行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:舒婷·《双桅船》的资料,希望你会喜欢!
双桅船
舒婷
雾打湿了我的双翼
可风却不容我再迟疑
岸呵*,心爱的岸
昨天刚刚和你告别
今天你又在这里
明天我们将在
另一个纬度相遇
是一场风暴,一盏灯
把我们联系在一起
是另一场风暴,另一盏灯
使我们再分东西
不怕天涯海角
岂在朝朝夕夕
你在我的航程上
我在你的视线里
* 有版本作“啊”。
Double-Mast Boat
Shu Ting
The fog has soaked my wings through
But the wind will not allow me to slow down
Oh, seashore, dear seashore
I just said my farewell to you yesterday
And today you are here again
Tomorrow we will meet
We are bound together by a storm and a beaconAnd we are separated again by a storm and another beaconWe do not care how far away we are from each otherAnd how short we can only stay together
As you are on my course of voyage
And I am within your vision.
(唐正秋 译)
A Boat with Two Masts
Shu Ting
Fog has drenched my two wings
But the wind will not allow me to dally
Oh land, land that I love
Only yesterday I said goodbye to you
Today you are here again
Tomorrow we will
Meet again at a different latitude
It was a storm, a lamp
That held us together
It was another storm, another lamp
That parted us to the east and west
Even to the edge of the sky and the farthest shoreSurely every morning and evening
You will be on my route
I will be in your sight
(Tao Tao Liu 译)