对于有些小伙伴来说,越是努力背单词背语法,英语成绩越是难看,倒不如去多读多看些自己喜欢的文章,在文章中培养语感和理解力,下面是小编整理的关于英语世界文摘:The Significance of Red Envelopes in Chinese Culture的资料,希望对你有所帮助!
The Significance of Red Envelopes in Chinese Culture红包在中国文化中的意义
How to Properly Gift a Red Envelope
送红包的讲究
ByLauren Mack
文/劳伦·麦克
A red envelope (hóngbāo) is simply a long, narrow, red envelope. Traditional red envelopes are often decorated with gold Chinese characters, such as happiness and wealth. Variations include red envelopes with cartoon characters depicted1 and red envelopes from stores and companies that contain coupons2 and gift certificates inside.
红包只不过是一个又长又窄的红色信封。传统红包通常饰有金色的汉字,比如“福”字和“财”字。其他形式的红包有的上面印着卡通人物,有的是商店和公司派发,里面装着优惠券和礼品券。
How Red Envelopes Are Used
使用方法
During Chinese New Year, money is put inside red envelopes which are then handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, and even close neighbors and friends.
春节期间,父母、祖父母、亲戚,甚至近邻和好友把钱装进红包发给小辈们。
At some companies, workers may also receive a year-end cash bonus tucked inside a red envelope. Red envelopes are also popular gifts for birthdays and weddings. Some four-character expressions appropriate for a wedding red envelope are 天作之合 (tiānzuò zhīhé, a marriage made in heaven) or 百年好合 (bǎinián hǎo hé, a happy union for 100 years).
在有些公司,员工还会收到装在红包里的现金年终奖。红包也是受欢迎的生日和结婚贺礼。适合婚礼红包的一些四字格表达有“天作之合”(上天成全的姻缘)或“百年好合”(两人一辈子情投意合)。
Unlike a Western greeting card, red envelopes given at Chinese New Year are typically left unsigned. For birthdays or weddings, a short message, typically a four-character expression, and signature are optional.
与西方的贺卡不同,中国新年发红包通常都不署名。生日或婚礼的红包上,可选择简短留言(一般写四字格祝福)并签名。
The Color
颜色寓意
Red symbolizes3 luck and good fortune in Chinese culture. That is why red envelopes are used during Chinese New Year and other celebratory events. Other envelope colors are used for other types of occasions. For example, white envelopes are used for funerals.
红色在中国文化中象征着幸运和财富,这就是为什么在中国新年和其他庆祝活动中都会用到红包。还有其他颜色的信封用于别的场合。例如,白色信封用于葬礼。
How to Give and Receive
收发讲究
Giving and receiving red envelopes, gifts, and even business cards is a solemn act. Therefore, red envelopes, gifts, and name cards are always presented with both hands and also received with both hands.
收发红包、礼物甚至商务名片都是很庄重的行为。因此,红包、礼物和名片等,都要双手递接。
The recipient4 of a red envelope at Chinese New Year or on his or her birthday should not open it in front of the giver. At Chinese weddings, the procedure is different. At a Chinese wedding, there is a table at the entrance of the wedding reception where guests give their red envelopes to attendants and sign their names on a large scroll5. The attendants will immediately open the envelope, count the money inside, and record it on a register next to the guests’ names.
在春节或生日时,收到了红包不可当着送礼人的面拆开。中式婚礼则不然,在婚宴入口处摆有一张桌子,来客将红包交给接待人员并在一幅大大的卷轴上签名。接待员会立刻打开红包清点礼金,并在礼单簿上将金额记录在客人的姓名旁边。
A record is kept of how much each guest gives to the newlyweds. This is done for several reasons. One reason is bookkeeping. A record ensures the new-lyweds know how much each guest gave and can verify the amount of money they receive at the end of the wedding from the attendants is the same as what the guests brought. Another reason is that when unmarried guests eventually get married, the bride and groom7 are typically obliged to give the guest more money than what the newlyweds received at their wedding.
每位来宾给新婚夫妇多少份子钱都要做好记录。这样做有多种原因。一个原因是为了记账,确保新婚夫妇知道每位客人给了多少钱,并可核对他们在婚礼结束时从接待员那里收到的钱与客人礼金数额是否一致。另一个原因是,未婚客人将来结婚时,新婚夫妇送出的礼金通常得比今天人家给他们的多。
The Amount
礼金数额
Deciding how much money to put into a red envelope depends on the situation. For red envelopes given to children for Chinese New Year, the amount depends on age and the giver’s relationship to the child.
红包里该放多少钱,要视情况而定。春节给孩子的红包,数额取决于孩子的年龄和送礼者与孩子的亲疏关系。
For younger children, the equivalent of about $7 is fine. More money is given to older children and teenagers. The amount is usually enough for the child to buy a gift, like a T-shirt or DVD. Parents may give the child a more substantial amount since material gifts are usually not given during the holidays.
对于年幼的孩子,给大约相当于7美元的压岁钱即可。年龄稍大的孩子和青少年,给的钱要多一些,通常够孩子买一件礼物,比如一件T恤衫或一张DVD。父母可能会给孩子更多的压岁钱,因为节日期间一般不会给具体的东西当礼物。
For employees at work, the year-end bonus is typically the equivalent of one month’s wage though the amount can vary from enough money to buy a small gift to more than one month’s wage.
对于在职雇员来说,年终奖通常相当于一个月的工资,但数额不尽相同,有的足够买一件小礼物,有的则多于一个月薪水。
If you go to a wedding, the money in the red envelope should be equivalent to a nice gift that would be given at a Western wedding. Or, it should be enough money to cover the guest’s expense at the wedding. For example, if the wedding dinner costs the newlyweds US$35 per person, then the money in the envelope should be at least US$35.
要是你去参加婚礼,红包里的钱应该足够买西方婚礼上拿得出手的一份精美礼物,或者应该足以支付本人在婚礼上的消耗。例如,要是婚宴上的人均消费是35美元,那么红包里的钱至少也应该有35美元。
As with the Chinese New Year, the amount of money is relative to your relationship to the recipient – the closer your relationship is to the bride and groom, the more money is expected. For instance, immediate6 family like parents and siblings8 give more money than casual friends. It is not uncommon9 for business partners to be invited to weddings, and business partners often put more money in the envelope to strengthen the business relationship.
就像春节一样,给钱多少取决于送礼人和收礼人的关系——和新郎新娘之间的关系越近,礼金就应越多。比如,像父母和兄弟姐妹这样的近亲会比普通朋友给的钱要多。邀请生意伙伴参加婚礼也很常见,他们通常会在红包里放更多的钱以加强业务关系。
Less money is given for birthdays than other holidays because it is viewed as the least important of the three occasions. Nowadays, people often just bring gifts for birthdays.
与其他节日相比,过生日得到的礼金较少,因为过生日被视为三种场合中最不重要的。如今,给人庆祝生日一般只会带礼物。
What Not to Gift
注意禁忌
For all occasions, certain amounts of money are to be avoided. Anything with a four is best avoided because 四 (sì, four) sounds similar to 死 (sǐ, death). Even numbers, except four, are better than odd – as good things are believed to come in pairs. For example, gifting $20 is better than $21. Eight is a particularly auspicious10 number.
送钱时无论在什么情况下都应避免送出某些特定的数额,最好避免任何带“四”的数额,因为“四”(sì,四)听起来很像“死”(sǐ,死亡)。除了“四”之外,偶数总比奇数好——人们相信好事成双。比如,送20美元比送21美元好。“八”是一个特别吉利的数字。
The money inside a red envelope should always be new and crisp. Folding the money or giving dirty or wrinkled bills is in bad taste. Coins and checks are avoided, the former because change is not worth much and the latter because checks are not widely used in Asia.
装进红包里的钱总该是崭新挺括的。把钞票折叠,或拿脏兮兮、皱巴巴的钞票送人,都有伤大雅。硬币和支票莫要送人,前者是因为硬币不值几个钱,后者是因为支票在亚洲并未广泛使用。
译者简介】
杨晓斌,浙江台州学院外国语学院副教授,中国翻译协会会员,发表学术论文30余篇,编写教材10余部,撰写学术专著1部,主持或参与各级科研项目30余项。
1 depicted [diˈpiktid] 第7级 | |
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述 | |
参考例句: |
|
|
2 coupons ['ku:pɒnz] 第7级 | |
n.礼券( coupon的名词复数 );优惠券;订货单;参赛表 | |
参考例句: |
|
|
3 symbolizes [ˈsɪmbəˌlaɪziz] 第8级 | |
v.象征,作为…的象征( symbolize的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 recipient [rɪˈsɪpiənt] 第7级 | |
adj.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器 | |
参考例句: |
|
|
5 scroll [skrəʊl] 第9级 | |
n.卷轴,纸卷;(石刻上的)漩涡 | |
参考例句: |
|
|
6 immediate [ɪˈmi:diət] 第7级 | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
7 groom [gru:m] 第8级 | |
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁 | |
参考例句: |
|
|
8 siblings ['sɪblɪŋz] 第10级 | |
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 uncommon [ʌnˈkɒmən] 第8级 | |
adj.罕见的,非凡的,不平常的 | |
参考例句: |
|
|
10 auspicious [ɔ:ˈspɪʃəs] 第9级 | |
adj.吉利的;幸运的,吉兆的 | |
参考例句: |
|
|