《浣溪沙》Silk-Washing Stream
一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台,
夕阳西下几时回?
A song filled with new words, a cup filled with old wine,
The bower1 is last year's, the weather is as fine.
Will last year reappear as the sun on decline?
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;
1 bower [ˈbaʊə(r)] 第12级 | |
n.凉亭,树荫下凉快之处;闺房;v.荫蔽 | |
参考例句: |
|
|