1. Endorse: to publicly or officially say that you support or approve of (someone or something)
例句:The newspaper has endorsed3 the conservative candidate for mayor.
这家报纸支持那位保守派候选人成为市长。
单词书中,endorse 的翻译从来都是「背书」,这跟endorse的来源有关,「背书」即「在背面书写」,在支票背后写上你的名字,表示担保,后引申为支持的意思。
2. Ethical: involving questions of right and wrong behavior : relating to ethics4
这个词出现在记者 Zoe 和 Mr. Underwood 之间的对话中,原句节选:Crossed ethical lines, professinally, physically5.
这里 ethical 是指伦理道德上的对与错。我们都知道 ethics 是伦理学、伦理道德的意思。这里 Zoe 说在与 Underwood 的交易中,她在职业上(新闻记者的伦理)和肉体上都越了界,短语 cross the line 表示越界。
3. Knee-jerk: occurring/reacting quickly and without thought
剧中提到 Knee-jerk reaction,即我们常说的下意识反应/下意识动作。学过生物的同学应该都知道「膝跳反射」吧?Knee 就是膝盖,jerk 表示抽搐,knee-jerk 便是膝跳反射啦。知道什么是膝跳反射,这个小词翻译成「下意识」我想你也能够理解,至于 jerk 的其它意思,常看美剧的你还需要我说吗?
*本部分英英释义来源:Merriam-Webster Dictionary
谚语篇:别把车放到马前面】dont't put the cart before the horse
这句谚语很常用,put the cart before the horse, 字面直译即「别把车放到马前面」。
马车当然都是马在前、车在后,把车放到马前面表示:doing things the wrong way round or with the wrong emphasis. 做事顺序错误和主次错误,形容做事不符合程序或本末倒置。
字幕翻译为「为时过早」也算表达了意思:根本不是考虑这个的时候(即主次错误)。剧中加了 way 表示程度上的强调。
我们来看一个情境:
留学考试先看机经不做题:That's putting the cart before the horse.
只看机经不做题:That's putting the cart way before the horse.
精句篇:弱肉强食】Hunt or be hunted
For those of us climbing to the top of the food chain, there can be no mercy. There is but one rule: hunt or be hunted.
对于爬到食物链顶端的我们而言,绝不能心慈手软。我们的世界只有一条规则:弱肉强食。
第二季第一集的最后,无敌的安德伍德老师说出了政界生存真相,权力的法则:弱肉强食。
hunt 意思是打猎,be hunted 表示被猎。
1 endorse [ɪnˈdɔ:s] 第7级 | |
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意;赞同 | |
参考例句: |
|
|
2 ethical [ˈeθɪkl] 第8级 | |
adj.伦理的,道德的,合乎道德的 | |
参考例句: |
|
|
3 endorsed [enˈdɔ:st] 第7级 | |
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
4 ethics ['eθɪks] 第7级 | |
n.伦理学;伦理观,道德标准 | |
参考例句: |
|
|
5 physically [ˈfɪzɪkli] 第8级 | |
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律 | |
参考例句: |
|
|