轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 陈光标在美国请客撒钱
陈光标在美国请客撒钱
添加时间:2014-06-20 20:57:05 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Eccentric Chinese tycoon1 Chen Guangbiao took out a full-page bilingual advertisement in the New York Times, inviting2 underprivileged Americans to a charity lunch and offering cash handouts3.

    According to Chinese media reports, the ad appeared in the New York Times print edition on Monday, announcing that Chen would host a charity luncheon4 at New York Central Park's Loeb Boathouse on June 25 for 1,000 "poor and destitute5 Americans". Each participant would also receive $300.

    Chen, who is known for theatrical6 philanthropic stunts7, has a photo of himself in the ad placed side-by-side with a picture of Lei Feng, a Chinese soldier from the Mao-era who is celebrated8 as a selfless model citizen. The title above the images says, "China's 'Lei Feng for a new era.'"

    Those who wish to join the luncheon need to RSVP via a Hotmail email address.

    Chen said he was hoping the lunch would show the US that there are Chinese philanthropists.

    "There are many wealthy Chinese billionaires but most of them gained their wealth from market speculation9 and colluding with government officials while destroying the environment. I can't bear the sight of it," Chen told theSouth China Morning Post.

    Making his fortune from recycling domestic waste and construction materials in China, Chen has been in the media spotlight10 in recent years for his dramatic publicity11 stunts promoting philanthropic causes. He arrived at the scene of the 2013 Lushan earthquake in Sichuan just hours after the disaster took place and personally handed out cash to the victims.

    Chen has also tried unsuccessfully to buy the New York Times as part of his ongoing12 campaign to develop closer ties between US and China.

    He recently expressed a desire to reignite discussions to buy the paper's opinionsection and fill it with articles about environmental protection and charity.

    Founder13 of the Huangpu Renewable Resources Utilization14 Group, Chen has donated hundreds of millions of dollars to various charitable causes over the years and has made it more than once onto Forbes' list of Asia's leading philanthropists.

    But not everyone is taken with Chen's flashy generosity15.

    Jeremy Goldkorn, director of Chinese media research firm Danwei, says: "Chen is a clown whose so-called philanthropy appears to consist entirely16 of self-promotional stunts like giving handouts of cash in Taipei and New York, and cans of air to people in China."

    Goldkorn has also tweeted that Chen is the "greatest insult to the Chinese people."

    Other critics find it difficult to take Chen seriously when his English namecard lists an absurdly long string of self-aggrandizing titles, including "Most Charismatic Philanthropist of China."

    据CNN报道,中国大亨陈光标在纽约时报刊登整版双语广告,邀请美国弱势人群吃慈善午餐,并发放现金。

    这则广告出现在周一的《纽约时报》印刷版,广告称陈光标将于6月25日在纽约中央公园为1000名“贫困美国人”举办一场慈善午宴,每位参加者还将获得300美元。

    陈光标一向以其特立独行的慈善方式而广为人知。在广告中他将有自己的照片和雷锋的照片并列。雷锋是一个毛泽东时代的士兵,被赞誉为无私的模范公民。照片上面的标题为,“中国新时代的雷锋。”

    希望参加午餐的人需要给一个Hotmail电子邮件地址尽快回复。

    陈光标说,他希望通过这次午餐告诉美国中国是有慈善家的。

    “中国有很多富豪,但大多数人的财富是通过市场投机和勾结政府官员获得的,而且还破坏环境。我不能忍受这种现象,”陈光标在接受《南华早报》采访时说。

    通过在中国回收生活垃圾和建筑材料发家的陈光标,用夸张的宣传来推动慈善事业,近年来一直受到媒体关注。2013年四川芦山地震发生仅几个小时候,他就到达地震灾区,并亲自给灾民发放现金。

    陈光标还试图收购《纽约时报》,尽管没有成功,但这是他发展更紧密中美关系活动中的一部分。

    他最近表示希望重新开始与《纽约时报》商讨打算购买报纸中读者意见版面,全部发表环保和慈善事业的文章。

    陈光标是黄埔再生资源利用集团创始人,多年来已向各种慈善事业捐赠巨资,不止一次荣登福布斯亚洲慈善英雄榜。

    但并非所有人都认同陈光标的浮夸的慷慨行为。

    中国媒体研究公司单位网的主管金玉米(Jeremy Goldkorn)说:“陈光标是一个小丑,其所谓的慈善事业似乎完全是由自我宣传的噱头组成的,比如在台北和纽约发放现金,给中国人发放灌装空气。”

    其他批评者在发现它的英文名片后也觉得对其不能太当真。他的英文名片中列出了一大串自我炫耀的头衔,其中包括列出的自我夸大冠军,其中包括“中国最有魅力的慈善家”。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 tycoon [taɪˈku:n] EKkze   第10级
    n.有钱有势的企业家,大亨
    参考例句:
    • The tycoon is on the verge of bankruptcy. 那名大亨濒临破产的边缘。
    • The tycoon has many servants to minister to his needs. 那位大亨有很多人服侍他。
    2 inviting [ɪnˈvaɪtɪŋ] CqIzNp   第8级
    adj.诱人的,引人注目的
    参考例句:
    • An inviting smell of coffee wafted into the room. 一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
    • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar. 这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
    3 handouts ['hændˌɑʊts] 447505a1e297b8bcf79fa46be9e067f8   第9级
    救济品( handout的名词复数 ); 施舍物; 印刷品; 讲义
    参考例句:
    • Soldiers oversee the food handouts. 士兵们看管着救济食品。
    • Even after losing his job, he was too proud to accept handouts. 甚至在失去工作后,他仍然很骄傲,不愿接受施舍。
    4 luncheon [ˈlʌntʃən] V8az4   第8级
    n.午宴,午餐,便宴
    参考例句:
    • We have luncheon at twelve o'clock. 我们十二点钟用午餐。
    • I have a luncheon engagement. 我午饭有约。
    5 destitute [ˈdestɪtju:t] 4vOxu   第9级
    adj.缺乏的;穷困的
    参考例句:
    • They were destitute of necessaries of life. 他们缺少生活必需品。
    • They are destitute of common sense. 他们缺乏常识。
    6 theatrical [θiˈætrɪkl] pIRzF   第10级
    adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
    参考例句:
    • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect. 最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
    • She always makes some theatrical gesture. 她老在做些夸张的手势。
    7 stunts [stʌnts] d1bd0eff65f6d207751b4213c4fdd8d1   第8级
    n.惊人的表演( stunt的名词复数 );(广告中)引人注目的花招;愚蠢行为;危险举动v.阻碍…发育[生长],抑制,妨碍( stunt的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He did all his own stunts. 所有特技都是他自己演的。
    • The plane did a few stunts before landing. 飞机着陆前做了一些特技。 来自《简明英汉词典》
    8 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    9 speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] 9vGwe   第7级
    n.思索,沉思;猜测;投机
    参考例句:
    • Her mind is occupied with speculation. 她的头脑忙于思考。
    • There is widespread speculation that he is going to resign. 人们普遍推测他要辞职。
    10 spotlight [ˈspɒtlaɪt] 6hBzmk   第8级
    n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
    参考例句:
    • This week the spotlight is on the world of fashion. 本周引人瞩目的是时装界。
    • The spotlight followed her round the stage. 聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
    11 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    12 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 6RvzT   第8级
    adj.进行中的,前进的
    参考例句:
    • The problem is ongoing. 这个问题尚未解决。
    • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area. 报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
    13 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    14 utilization [ˌju:təlaɪ'zeɪʃn] Of0zMC   第9级
    n.利用,效用
    参考例句:
    • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields. 电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
    • Modern forms of agricultural utilization, have completely refuted this assumption. 现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
    15 generosity [ˌdʒenəˈrɒsəti] Jf8zS   第8级
    n.大度,慷慨,慷慨的行为
    参考例句:
    • We should match their generosity with our own. 我们应该像他们一样慷慨大方。
    • We adore them for their generosity. 我们钦佩他们的慷慨。
    16 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: