白雪歌送武判官归京
岑参
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
Cen Can
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale1, come up in the night,
Blowing open the petals2 of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid3, can hardly be drawn4
And the metal of armour5 congeals6 on the men;
The sand-sea deepens with fathomless7 ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian8 lutes, guitars, harps9;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward10.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.
1 gale [geɪl] 第8级 | |
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等) | |
参考例句: |
|
|
2 petals [petlz] 第8级 | |
n.花瓣( petal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 rigid [ˈrɪdʒɪd] 第7级 | |
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的 | |
参考例句: |
|
|
4 drawn [drɔ:n] 第11级 | |
v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
5 armour ['ɑ:mə(r)] 第9级 | |
(=armor)n.盔甲;装甲部队 | |
参考例句: |
|
|
6 congeals [kənˈdʒi:lz] 第10级 | |
v.使凝结,冻结( congeal的第三人称单数 );(指血)凝结 | |
参考例句: |
|
|
7 fathomless ['fæðəmləs] 第10级 | |
a.深不可测的 | |
参考例句: |
|
|
8 barbarian [bɑ:ˈbeəriən] 第9级 | |
n.野蛮人;adj.野蛮(人)的;未开化的 | |
参考例句: |
|
|