古意
李颀
男儿事长征, 少小幽燕客。
赌胜马蹄下, 由来轻七尺。
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。
辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞。
今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。
AN OLD AIR
Li Qi
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs1 he would meet his foes2
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay3 whoever dared confront
Those moustaches that bristled4 like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft5 with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting6, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.
1 hoofs [hu:fs] 第9级 | |
n.(兽的)蹄,马蹄( hoof的名词复数 )v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 foes [fəuz] 第8级 | |
敌人,仇敌( foe的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 slay [sleɪ] 第10级 | |
vt. 杀害,杀死;使禁不住大笑 vi. 杀死,杀害;残杀 | |
参考例句: |
|
|
4 bristled [b'rɪsld] 第8级 | |
adj. 直立的,多刺毛的 动词bristle的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|