石鼓歌
韩愈
张生手持石鼓文, 劝我识作石鼓歌。
少陵无人谪仙死, 才薄将奈石鼓何?
周纲淩迟四海沸, 宣王愤起挥天戈;
大开明堂受朝贺, 诸侯剑佩鸣相磨。
搜于岐阳骋雄俊, 万里禽兽皆遮罗。
镌功勒成告万世, 凿石作鼓隳嵯峨。
从臣才艺咸第一, 拣选撰刻留山阿。
雨淋日炙野火燎, 鬼物守护烦撝呵。
公从何处得纸本? 毫发尽备无差讹。
辞严义密读难晓, 字体不类隶与蝌。
年深岂免有缺画? 快剑砍断生蛟鼍。
鸾翔凤翥众仙下, 珊瑚碧树交枝柯。
金绳铁索锁钮壮, 古鼎跃水龙腾梭。
陋儒编诗不收入, 二雅褊迫无委蛇。
孔子西行不到秦, 掎摭星宿遗羲娥。
嗟予好古生苦晚, 对此涕泪双滂沱。
忆昔初蒙博士徵, 其年始改称元和。
故人从军在右辅, 为我度量掘臼科。
濯冠沐浴告祭酒, 如此至宝存岂多?
毡包席裹可立致, 十鼓祇载数骆驼。
荐诸太庙比郜鼎, 光价岂止百倍过。
圣恩若许留太学, 诸生讲解得切磋。
观经鸿都尚填咽, 坐见举国来奔波。
剜苔剔藓露节角, 安置妥帖平不颇。
大厦深檐与盖覆, 经历久远期无佗。
中朝大官老于事, 讵肯感激徒媕婀?
牧童敲火牛砺角, 谁复著手为摩挲?
日销月铄就埋没, 六年西顾空吟哦。
羲之俗书趁姿媚, 数纸尚可博白鹅。
继周八代争战罢, 无人收拾理则那。
方今太平日无事, 柄任儒术崇丘轲。
安能以此上论列? 愿借辩口如悬河。
石鼓之歌止于此, 呜呼吾意其蹉跎。
A POEM ON THE STONE DRUMS
Han Yu
Chang handed me this tracing, from the stone drums,
Beseeching1 me to write a poem on the stone drums.
Du Fu has gone. Li Bai is dead.
What can my poor talent do for the stone drums?
...When the Zhou power waned2 and China was bubbling,
Emperor Xuan, up in wrath3, waved his holy spear:
And opened his Great Audience, receiving all the tributes
Of kings and lords who came to him with a tune4 of clanging weapons.
They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
And the exploit was recorded, to inform new generations....
Cut out of jutting5 cliffs, these drums made of stone-
On which poets and artisans, all of the first order,
Had indited6 and chiselled-were set in the deep mountains
To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
...Where can he have found the tracing on this paper? --
True to the original, not altered by a hair,
The meaning deep, the phrases cryptic7, difficult to read.
And the style of the characters neither square nor tadpole8.
Time has not yet vanquished9 the beauty of these letters --
Looking like sharp daggers10 that pierce live crocodiles,
Like phoenix-mates dancing, like angels hovering11 down,
Like trees of jade12 and coral with interlocking branches,
Like golden cord and iron chain tied together tight,
Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
Historians, gathering13 ancient poems, forgot to gather these,
To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
I who am fond of antiquity14, was born too late
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
I remember, when I was awarded my highest degree,
During the first year of Yuanho,
How a friend of mine, then at the western camp,
Offered to assist me in removing these old relics15.
I bathed and changed, then made my plea to the college president
And urged on him the rareness of these most precious things.
They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
And carried on only a few camels: ten stone drums
To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao --
Or their lustre16 and their value would increase a hundredfold,
If the monarch17 would present them to the university,
Where students could study them and doubtless decipher them,
And multitudes, attracted to the capital of culture
Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
We could scour18 the moss19, pick out the dirt, restore the original surface,
And lodge20 them in a fitting and secure place for ever,
Covered by a massive building with wide eaves
Where nothing more might happen to them as it had before.
...But government officials grow fixed21 in their ways
And never will initiate22 beyond old precedent23;
So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
With no one to handle them reverentially.
Still ageing and decaying, soon they may be effaced24.
Six years I have sighed for them, chanting toward the west....
The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
Could be had, several pages, just for a few white geese,
But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
Why should there be nobody caring for these drums?
The Empire is at peace, the government free.
Poets again are honoured and Confucians and Mencians....
Oh, how may this petition be carried to the throne?
It needs indeed an eloquent25 flow, like a cataract-
But, alas26, my voice has broken, in my song of the stone drums,
To a sound of supplication27 choked with its own tears.
1 beseeching [bɪˈsi:tʃɪŋ] 第11级 | |
adj.恳求似的v.恳求,乞求(某事物)( beseech的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 waned [weɪnd] 第8级 | |
v.衰落( wane的过去式和过去分词 );(月)亏;变小;变暗淡 | |
参考例句: |
|
|
3 wrath [rɒθ] 第7级 | |
n.愤怒,愤慨,暴怒 | |
参考例句: |
|
|
4 tune [tju:n] 第7级 | |
n.调子;和谐,协调;vt.调音,调节,调整;vi.[电子][通信] 调谐;协调 | |
参考例句: |
|
|
5 jutting [dʒʌtɪŋ] 第11级 | |
v.(使)突出( jut的现在分词 );伸出;(从…)突出;高出 | |
参考例句: |
|
|
7 cryptic [ˈkrɪptɪk] 第10级 | |
adj.秘密的,神秘的,含义模糊的 | |
参考例句: |
|
|
8 tadpole [ˈtædpəʊl] 第10级 | |
n.[动]蝌蚪 | |
参考例句: |
|
|
9 vanquished [ˈvæŋkwɪʃt] 第9级 | |
v.征服( vanquish的过去式和过去分词 );战胜;克服;抑制 | |
参考例句: |
|
|
10 daggers [ˈdæɡəz] 第8级 | |
匕首,短剑( dagger的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 hovering ['hɒvərɪŋ] 第7级 | |
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫 | |
参考例句: |
|
|
12 jade [dʒeɪd] 第7级 | |
n.玉石;碧玉;翡翠 | |
参考例句: |
|
|
13 gathering [ˈgæðərɪŋ] 第8级 | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
14 antiquity [ænˈtɪkwəti] 第9级 | |
n.古老;高龄;古物,古迹 | |
参考例句: |
|
|
15 relics ['reliks] 第8级 | |
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸 | |
参考例句: |
|
|
16 lustre [ˈlʌstə(r)] 第11级 | |
n.光亮,光泽;荣誉;vi.有光泽,发亮;vt.使有光泽 | |
参考例句: |
|
|
17 monarch [ˈmɒnək] 第7级 | |
n.帝王,君主,最高统治者 | |
参考例句: |
|
|
18 scour [ˈskaʊə(r)] 第8级 | |
vi. 冲刷;擦;腹泻 vt. 擦亮,洗涤;冲洗,清除 n. 擦,冲刷;洗涤剂 | |
参考例句: |
|
|
19 moss [mɒs] 第7级 | |
n.苔,藓,地衣 | |
参考例句: |
|
|
20 lodge [lɒdʒ] 第7级 | |
vt.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;vi. 寄宿;临时住宿n.传达室,小旅馆 | |
参考例句: |
|
|
21 fixed [fɪkst] 第8级 | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
22 initiate [ɪˈnɪʃieɪt] 第7级 | |
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入 | |
参考例句: |
|
|
23 precedent [ˈpresɪdənt] 第7级 | |
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的 | |
参考例句: |
|
|
24 effaced [ɪˈfeɪst] 第9级 | |
v.擦掉( efface的过去式和过去分词 );抹去;超越;使黯然失色 | |
参考例句: |
|
|
25 eloquent [ˈeləkwənt] 第7级 | |
adj.雄辩的,口才流利的;明白显示出的 | |
参考例句: |
|
|
26 alas [əˈlæs] 第10级 | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
27 supplication [ˌsʌplɪˈkeɪʃn] 第12级 | |
n.恳求,祈愿,哀求 | |
参考例句: |
|
|