长相思(之二)
李白
日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,
今成流泪泉。
不信妾肠断, 归来看取明镜前。
Li Bai
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless2.
A Zhao harp3 has just been laid mute on its phoenix4 holder5,
And a Shu lute6 begins to sound its mandarin-duck strings7....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"
1 yearning ['jə:niŋ] 第9级 | |
a.渴望的;向往的;怀念的 | |
参考例句: |
|
|
2 sleepless [ˈsli:pləs] 第7级 | |
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的 | |
参考例句: |
|
|
3 harp [hɑ:p] 第9级 | |
n.竖琴;天琴座 | |
参考例句: |
|
|
4 phoenix [ˈfi:nɪks] 第10级 | |
n.凤凰,长生(不死)鸟;引申为重生 | |
参考例句: |
|
|
5 holder [ˈhəʊldə(r)] 第7级 | |
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物 | |
参考例句: |
|
|