蜀先主庙
刘禹锡
天地英雄气, 千秋尚凛然。
势分三足鼎, 业复五铢钱。
得相能开国, 生儿不象贤。
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns1 for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier2 to magnify your kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.