轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 体育,也是把道德的标尺
体育,也是把道德的标尺
添加时间:2014-10-12 18:51:04 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • One world, one game.

    同一个世界,同一种运动。

    The defining story of the NBA offseason could have been LeBron James’s triumphant1 return to his home state to heal the hurt of his previous defection. But while that homecoming dominated the early days of the summer, the predominant theme has now shifted from a reunion to a rift2.

    整个NBA休赛期,大家谈论的都是勒布朗·詹姆斯的荣归故里。重回克利夫兰骑士队的他发表声明称,他想弥补当初出走迈阿密热火队给家乡造成的伤害。然而,正当他“回家”的新闻充斥着整个夏天的同时,一个重要的事件,将这个“团聚”的话题瞬间变成了“裂痕”

    With Donald Sterling3 removed from the NBA and forced to sell the Los Angeles Clippers, Atlanta Hawks4 majority owner Bruce Levenson voluntarily selling his franchise5 and General Manager Danny Ferry taking an indefinite leave of absence, this offseason is forcing the league to confront the delicate issue of race. The situations with the Clippers and Hawks differ in scale and context but have brought to light the complicated dance for a league in which more than three-quarters of the players are black while coaching, management and especially ownership is overwhelmingly white.

    随着快船队的老板唐纳德·斯特林被赶出NBA并被强迫出售快船队的股权,亚特兰大老鹰队的老板布鲁斯·利文森自愿出售球队股权,老鹰队的经理丹尼·费里无限期离职。休赛期的联盟,正面临着微妙而又脆弱的种族话题。快船和老鹰的种族言论问题,在程度上和所处环境上是不同的,但在NBA这复杂的关系圈中同样被广泛关注。因为四分之三以上的篮球运动员是黑人,而教练、管理层,尤其是球队的老板几乎清一色的全是白人。

    Richard Lapchick, founder6 of the Institute for Diversity and Ethics7 in Sport. “We can always do better. Anybody can. But the NBA, among all of the leagues, is more in tune8 with moving in the right direction in terms of diversity and inclusion than all of the other leagues.”

    身为对“体育多样性和体育道德”研究的创始人理查德·雷普奇克说道:“我们总能做的更好,每个人都可以做到更好。NBA联盟在所有体育联盟中,总能比其他联盟在多样性和包容性方面,更够逐步走上正轨。”

    NBA Commissioner9 Adam Silver acted quickly to banish10 Sterling. Levenson and Ferry had no documented history of racial incidents, but their objectionable words — Levenson blamed blacks for driving away white fans at Hawks games in an e-mail to Ferry and other business partners; Ferry relayed comments from a background report that equated11 a lack of character with Luol Deng’s African heritage — caused considerable damage in a community that has a large black population.

    NBA总裁亚当·萧华对斯特林的种族言论做出了“将其驱逐出联盟”的快速应对措施。利文森和费里没有类似于斯特林这种“种族歧视”的罪恶行径。但是他们那些令人反感的言辞——利文森在一封寄给费里和其他生意伙伴的电子邮件中,指责是黑人使得老鹰队的白人粉丝上座率骤减,在费里的回复邮件中,他还称洛尔·邓具有一系列非洲人的习性,对绝大部分黑人群体造成的巨大的伤害。

    During his 30-year run as commissioner, Silver’s predecessor12, David Stern, was able to navigate13 the NBA through some situations that featured some racial undertones, the rivalry14 between Magic Johnson and Larry Bird is a good example. In his first few months since taking over from Stern in February, Silver has had to guide the league during a period when any inappropriate utterance15 behind closed doors could lead to dramatic consequences.

    担任了30年的联盟总裁,萧华的前辈,大卫·斯特恩,有能力帮助联盟在各种关乎种族的事件中找到正确的方向。魔术师约翰逊和拉里·伯德之间的斗争,就是个鲜明的例子。二月份之后,在萧华逐步接手斯特恩的工作没几个月,那些在背后议论的、不恰当的话语,对联盟产生了一系列戏剧性的影响。萧华该如何在这个特殊的时期,带领联盟走出困境,萧华不得不面临着严峻的挑战。

    After Levenson announced he was selling his majority stake in the Hawks franchise, Silver said the NBA would “redouble” its efforts to promote diversity and anti-discrimination policies. Hawks CEO Steve Koonin, who has been placed in charge of the franchise until the team is sold, also plans to create a chief diversity officer position within the organization.

    在利文森宣布其愿意出售他手中老鹰队的股权之后,萧华声称NBA必将加倍努力推动NBA多样性的发展,并尽快制定出反种族歧视的政策。在这支球队被卖出之前这段时间内,老鹰队的首席执行官史蒂夫·库宁,将被任命为老鹰队临时的老板。同时,库宁也计划在老鹰队的组织内部设立一个“多样性总监”的职位。

    Wayne Embry became the first black general manager in any of the major professional sports when he was assigned to run the Milwaukee Bucks16 in 1972. Embry has witnessed the improvements for blacks in everyday society and within the NBA and said he doesn’t want to see this country revert17 to a time when attitudes and thoughts were less progressive.

    韦恩·恩布里是专业体育世界中第一个黑人总经理,曾经在1972年负责运营密尔沃基雄鹿队。恩布里见证了黑人在NBA联盟中社会地位的逐步上升。他说他不想让这个国家回复到当初观念和思想都停滞的状态。

    “We made progress, but we still have a way to go,” Embry said. “I wish we didn’t have to discuss these issues, but we do because they keep popping up. I think you’ll see the NBA will take steps. We can’t have another summer like we’ve had this year.”

    “在种族的观念上,我们已经取得了进步,但是我们还是有很长的一段路要走”恩布里如是说道。“我希望我们以后将不再讨论这些话题,但是事实却不是我想的那样,相反的,我感觉这种话题反而在变得更加流行。我想你们能够看见NBA采取的一系列补救措施。希望明年夏天,再也听不到种族歧视言论的存在。”

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 triumphant [traɪˈʌmfənt] JpQys   第9级
    adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
    参考例句:
    • The army made a triumphant entry into the enemy's capital. 部队胜利地进入了敌方首都。
    • There was a positively triumphant note in her voice. 她的声音里带有一种极为得意的语气。
    2 rift [rɪft] bCEzt   第9级
    n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
    参考例句:
    • He was anxious to mend the rift between the two men. 他急于弥合这两个人之间的裂痕。
    • The sun appeared through a rift in the clouds. 太阳从云层间隙中冒出来。
    3 sterling [ˈstɜ:lɪŋ] yG8z6   第9级
    adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
    参考例句:
    • Could you tell me the current rate for sterling, please? 能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
    • Sterling has recently been strong, which will help to abate inflationary pressures. 英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
    4 hawks [hɔ:ks] c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1   第7级
    鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
    参考例句:
    • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
    • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
    5 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    6 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    7 ethics ['eθɪks] Dt3zbI   第7级
    n.伦理学;伦理观,道德标准
    参考例句:
    • The ethics of his profession don't permit him to do that. 他的职业道德不允许他那样做。
    • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict. 个人道德和职业道德有时会相互抵触。
    8 tune [tju:n] NmnwW   第7级
    n.调子;和谐,协调;vt.调音,调节,调整;vi.[电子][通信] 调谐;协调
    参考例句:
    • He'd written a tune, and played it to us on the piano. 他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
    • The boy beat out a tune on a tin can. 那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
    9 commissioner [kəˈmɪʃənə(r)] gq3zX   第8级
    n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
    参考例句:
    • The commissioner has issued a warrant for her arrest. 专员发出了对她的逮捕令。
    • He was tapped for police commissioner. 他被任命为警务处长。
    10 banish [ˈbænɪʃ] nu8zD   第7级
    vt.放逐,驱逐;消除,排除
    参考例句:
    • The doctor advised her to banish fear and anxiety. 医生劝她消除恐惧和忧虑。
    • He tried to banish gloom from his thought. 他试图驱除心中的忧愁。
    11 equated [ɪˈkweɪtid] 4e5ed63ebe0d19855344c43d4526ea4f   第10级
    adj.换算的v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的过去式和过去分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
    参考例句:
    • Production costs for the movie equated to around 30% of income. 这部电影的制作成本相当于收益的30%。
    • Politics cannot be equated with art. 政治不能同艺术等同起来。
    12 predecessor [ˈpri:dɪsesə(r)] qP9x0   第8级
    n.前辈,前任
    参考例句:
    • It will share the fate of its predecessor. 它将遭受与前者同样的命运。
    • The new ambassador is more mature than his predecessor. 新大使比他的前任更成熟一些。
    13 navigate [ˈnævɪgeɪt] 4Gyxu   第9级
    vi.航行,飞行;导航,领航;vt.驾驶,操纵;使通过;航行于
    参考例句:
    • He was the first man to navigate the Atlantic by air. 他是第一个飞越大西洋的人。
    • Such boats can navigate on the Nile. 这种船可以在尼罗河上航行。
    14 rivalry [ˈraɪvlri] tXExd   第7级
    n.竞争,竞赛,对抗
    参考例句:
    • The quarrel originated in rivalry between the two families. 这次争吵是两家不和引起的。
    • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters. 他和兄弟姐妹间经常较劲。
    15 utterance [ˈʌtərəns] dKczL   第11级
    n.用言语表达,话语,言语
    参考例句:
    • This utterance of his was greeted with bursts of uproarious laughter. 他的讲话引起阵阵哄然大笑。
    • My voice cleaves to my throat, and sob chokes my utterance. 我的噪子哽咽,泣不成声。
    16 bucks [bʌks] a391832ce78ebbcfc3ed483cc6d17634   第8级
    n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
    参考例句:
    • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
    • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
    17 revert [rɪˈvɜ:t] OBwzV   第9级
    vi.恢复,复归,回到;vt.使回复原状
    参考例句:
    • Let us revert to the earlier part of the chapter. 让我们回到本章的前面部分。
    • Shall we revert to the matter we talked about yesterday? 我们接着昨天谈过的问题谈,好吗?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: