Mr. Chairman, Excellencies, Ladies and Gentlemen,
I should like first of all, to once again thank the Norwegian Nobel Committee for the award they have made to the United Nations Peace-Keeping Operations. Their decision has been acclaimed1 all over the world. I take this opportunity also to express once again my deep gratitude2 to the countries, which have contributed troops or provided logistical support to these operations. It is to their willing co-operation that we owe the success of this great experiment in conflict control.
Peace─the word evokes3 the simplest and most cherished dream of humanity. Peace is, and has always been, the ultimate human aspiration4. And yet our history overwhelmingly shows that while we speak incessantly5 of peace, our Aquinas tells a very different story.
Peace is an easy word to say in any language. As Secretary-General of the United Nations I hear it so frequently from so many different mouths and different sources, that it sometimes seems to me to be general incantation more or less deprived of practical meaning. What we really mean by peace?
主席先生,各位贵宾,女士们,先生们:
首先,我要再一次感谢挪威诺贝尔奖委员会决定颁奖给联合国维持和平部队。他们的决定受到了全世界的欢迎。我还要借此机会,对那些派遣军队或提供后勤支援的国家表示深深的感谢。我们要把这种遏制冲突实验的成功归于他们的自愿合作。
和平,这个词唤起了人们最朴素、最珍爱的梦想。和平现在是,而且始终是人类最崇高的希冀。然而,我们的大部分历史却表明,当我们无休无止地谈论和平时,我们的行动却在讲述一个迥然不同的故事。
和平在任何语言中都是一个说起来很容易的词。作为联合国秘书长,我从不同的语言和不同的地方经常听到它,以至于有时在我看来,和平这个词多多少少是失去了其真实意义的口头禅。我们所说的和平的真正含义是什么?
As clothes, food, shelter and travel are the four elements for life; we can not live without one of them. So is the case with other living things. Maybe other living things can live without one of them, but they are not particular about that much.
Bacterium6 is very tiny living things, like a baby in them. What does the baby have to wear? What does the baby have to eat? Where does the baby live? How does the baby move? We would like to know about these.
衣食住行是人生的四件大事,一件都不能缺少。不但人类如此,就是其他微生物也何曾能缺少一件,不过没有人类这样讲究罢了。细菌是微生物,是生物中的小宝宝。这位小宝宝穿的是什么?吃的是什么?住在那里?怎样行动?我们倒要见识见识。
To me, England is the country, and the country is England. And when I ask myself what I mean by England, when I think of England when I am abroad, England comes to me through my various senses─through the ear, through the eye, and through certain imperishable scents7. I will tell you what they are, and there may be those among you who feel as I do.
在我看来,英格兰是乡村,乡村就是英格兰。当我扪心自问我心中的英格兰是什么,当我在异国他乡想起英格兰时,英格兰通过我的耳朵,通过我的眼睛,通过种种永驻人间的芬芳,通过我的各种感官来到我的前面。我将告诉你们它们是什么,也许在你们中间有些人和我感觉一样。
1 acclaimed [ə'kleimd] 第7级 | |
adj.受人欢迎的 | |
参考例句: |
|
|
2 gratitude [ˈgrætɪtju:d] 第7级 | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
3 evokes [iˈvəuks] 第7级 | |
产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 aspiration [ˌæspəˈreɪʃn] 第7级 | |
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出 | |
参考例句: |
|
|
5 incessantly [in'sesntli] 第8级 | |
ad.不停地 | |
参考例句: |
|
|