轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 全世界最好的银行
全世界最好的银行
添加时间:2014-10-27 18:44:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • As the dust starts to settle, which banks deserve the most plaudits?

    当尘埃开始落定,哪家银行将赢得最多喝彩?

    Trying to work out which banks are the world's best is a bit like awarding the prize for prettiest war-torn village. It is a title that carries little kudos1. It is also likely to prompt further shelling. Winners of industry awards in the past three years include Ken2 Lewis, the chief executive of Bank of America, for banker of the year (2008); Société Générale for its risk management; and Angelo Mozilo of Countrywide. a failed mortgage lender, for a "lifetime of achievement".

    想要评出哪家银行是世界上最好的,有点像从饱受战争蹂躏的村庄中评选出最美的村庄,这是一个并不光彩的头衔,也可能引发对企业的刨根问底。在过去三年间,金融行业的优胜者包括美国银行的首席执行宫肯·刘易斯,获评为2008年银行家,法国兴业银行因其风险管理获奖,以及失败了的破产抵押人,美国国家金融服务公司的安吉罗·莫奇罗,因终身成就而获奖。

    Still, the question is becoming more pertinent3. After months of indiscriminate fear, widespread losses and government hand-holding, the banking4 industry is gradually stabilising. Money markets are steadily5 calming. American banks that got a clean bill of health in this month's stress tests are queuing up to repay government money. A first wave of escapees is likely to include Goldman Sachs, Morgan Stanley and JPMorgan Chase. Those banks that emerge from this crisis with reputations and franchises6 strengthened will find it increasingly easy to raise funds, win clients, attract employees and buy assets.

    然而,问题变得越来越集中。经过几个月的无所不在的恐惧,广泛的损失以及政府调控后,银行业正在逐步企稳。金融市场正逐渐恢复平静。美国的一些银行经过了这个月的压力测试,表明其财务状况良好,正在排队等候偿还政府的贷款。第一波的幸存者可能包括包括高盛、摩根斯坦利和摩根大通公司。在危机中脱颖而出的这些公司,声望和政府的特殊照顾都有所加强,这些公司筹集资金、赢得客户、吸纳人才,以及购买资产会比以前容易。

    However the pack is shuffled7, a few names keep resurfacing-in America, Goldman Sachs and JPMorgan Chase; and in Europe, Credit Suisse, Deutsche, BNP, Barclays and Santander. They can be whittled8 down further. In Europe, concerns over what lies on the balance-sheets of Deutsche and Barclays are ebbing9 but are not gone. The British bank's willingness to consider a sale of BGI, its asset -management arm, suggests worries over capital. Both banks still have lots of legacy10 assets, many of them tucked in the banking book.

    银行业正在洗牌,一些公司将继续其荣耀一-美国的高盛和摩根大通公司、欧洲的瑞士信贷集团、德国德意志银行、法国巴黎银行、英国巴克莱银行,以及西班牙桑坦德银行。这些名字未来可能会减少。在欧洲,人们对德国德意志银行和英国巴克莱银行资产负债表的担忧正在减少,但却没有消失。英国银行正考虑卖掉BGI,其资产管理的左膀右臂,也表明对资产情况非常焦虑。这两个银行都有很多遗产资产,这些资产来自开户人的存折。

    In America, Goldman still has legions of admirers. It has posted losses of less than $8 billion to date, a performance not nearly as bad as those of its direct peers. Its focus on risk management is a template for others to follow. But its renewed swagger should not conceal11 the fact that it needed to convert into a bank-holding company in order to survive the market storm-nor the questions that hang over its future earnings12 in a re-regulated industry.

    在美国,高盛公司仍然备受倾慕。到目前为止,高盛公司公布了只有不到80亿美元的损失,表现比其它同行要好守些。高盛专注与风险管理的凰念是其他银行学习的样板。然而这些成绩不能掩盖这样的事实:它需要成为银行持股公司,以便躲过市场风暴——银行业的再规范也为其未来盈利带来了重重疑问。

    That leaves Credit Suisse and JPMorgan Chase to take the grand prizes. Credit Suisse has had its share of misbaps during the crisis but it was quick to scale down its balance-sheet, has plotted a credible13 strategy for its investment bank and pulled well ahead of U8S, its main rival inwealth management. As for JPMorgan Chase, it has kept a tight rein14 on risk, managed capital well and acquired sensibly. None of this is much comfort for weary Swiss and American taxpayers15, of course. Well-run or not, both banks present the problem of being far too important to fail.

    瑞士信贷银行和摩根大通拔 得头筹。瑞士信贷银行在这场危机中虽然有些损失,但它迅速对资产进行减值准备,为投资银行标明信用对策,并遥遥领先于其资产管理方面的主要对手瑞士联合银行。至于摩根大通公司,它严格控制风险,对资本管理得当,且投资理性。这两家银行对萎靡的美国和瑞士纳税人心存警惕。不论经营情况如何,两家银行的问题是都太重要而不能倒闭。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 kudos [ˈkju:dɒs] U9Uzv   第11级
    n.荣誉,名声
    参考例句:
    • He received kudos from everyone on his performance. 他的表演受到大家的称赞。
    • It will acquire no kudos for translating its inner doubts into hesitation. 如果由于内心疑虑不安而在行动上举棋不定,是得不到荣誉的。
    2 ken [ken] k3WxV   第8级
    n.视野,知识领域
    参考例句:
    • Such things are beyond my ken. 我可不懂这些事。
    • Abstract words are beyond the ken of children. 抽象的言辞超出小孩所理解的范围。
    3 pertinent [ˈpɜ:tɪnənt] 53ozF   第9级
    adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
    参考例句:
    • The expert made some pertinent comments on the scheme. 那专家对规划提出了一些中肯的意见。
    • These should guide him to pertinent questions for further study. 这些将有助于他进一步研究有关问题。
    4 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    5 steadily ['stedɪlɪ] Qukw6   第7级
    adv.稳定地;不变地;持续地
    参考例句:
    • The scope of man's use of natural resources will steadily grow. 人类利用自然资源的广度将日益扩大。
    • Our educational reform was steadily led onto the correct path. 我们的教学改革慢慢上轨道了。
    6 franchises [ˈfrænˌtʃaɪziz] ef6665e7cd0e166d2f4deb0f4f26c671   第8级
    n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 )
    参考例句:
    • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
    • Ford dealerships operated as independent franchises. 福特汽车公司的代销商都是独立的联营商。 来自辞典例句
    7 shuffled [ˈʃʌfəld] cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a   第8级
    v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
    参考例句:
    • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
    • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
    8 whittled [ˈhwɪtld] c984cbecad48927af0a8f103e776582c   第11级
    v.切,削(木头),使逐渐变小( whittle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He whittled a simple toy from the piece of wood. 他把那块木头削成了一个简易的玩具。
    • The government's majority has been whittled down to eight. 政府多数票减少到了八票。
    9 ebbing [ebɪŋ] ac94e96318a8f9f7c14185419cb636cb   第7级
    (指潮水)退( ebb的现在分词 ); 落; 减少; 衰落
    参考例句:
    • The pain was ebbing. 疼痛逐渐减轻了。
    • There are indications that his esoteric popularity may be ebbing. 有迹象表明,他神秘的声望可能正在下降。
    10 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。
    11 conceal [kənˈsi:l] DpYzt   第7级
    vt.隐藏,隐瞒,隐蔽
    参考例句:
    • He had to conceal his identity to escape the police. 为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
    • He could hardly conceal his joy at his departure. 他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
    12 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    13 credible [ˈkredəbl] JOAzG   第8级
    adj.可信任的,可靠的
    参考例句:
    • The news report is hardly credible. 这则新闻报道令人难以置信。
    • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent? 是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
    14 rein [reɪn] xVsxs   第7级
    n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
    参考例句:
    • The horse answered to the slightest pull on the rein. 只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
    • He never drew rein for a moment till he reached the river. 他一刻不停地一直跑到河边。
    15 taxpayers ['tækspeɪəz] 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4   第8级
    纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
    参考例句:
    • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
    • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: