轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 你的心理治疗师是怎么描述你的
你的心理治疗师是怎么描述你的
添加时间:2014-10-29 20:19:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • BOSTON — David Baldwin wasn’t sure how he had come across the other day in group therapy at the hospital, near the co-op apartment where he lives with his rescue cat, Zoey. He struggles with bipolar disorder1, severe anxiety and depression. Like so many patients, he secretly wondered what his therapist thought of him.

    波士顿——大卫·鲍德温(David Baldwin)和他救助的猫咪佐伊(Zoey)共同居住的合作公寓附近有家医院,不久前的一天,他在那里参加了一次团体治疗,但并不确定自己当时给人留下了怎样的印象。鲍德温一直在与会让人陷入极度焦虑和沮丧之中的躁郁症做斗争。和很多患者一样,他会暗自揣测治疗师对他的看法

    But unlike those patients, Mr. Baldwin, 64, was able to find out, swiftly and privately2. Pulling his black leather swivel chair to his desk, he logged onto a hospital website and eagerly perused3 his therapist’s session notes.

    但与其他患者不同, 64岁的鲍德温能迅速地、悄悄地找到答案。他把黑色皮转椅拖到自己的书桌前,随后登录到医院的网站,急切地看起了他的治疗师对那次会谈的记录。

    The clinical social worker, Stephen O’Neill, wrote that Mr. Baldwin’s self-consciousness about his disorder kept him isolated4. Because he longed to connect with others, this was particularly self-defeating, Mr. O’Neill observed. But during the session, he had also discussed how he had helped out neighbors in his co-op.

    临床社工斯蒂芬·奥尼尔(Stephen O’Neill)写道,鲍德温对他的疾病感到尴尬,这让他处于孤立的状态。奥尼尔注意到,该状态给他带来了强烈的挫败感,因为他渴望与人交往。但在治疗期间,他也曾谈论过自己是如何给合作公寓里的邻居们帮忙的。

    “This seems greatly appreciated, and he noted5 his clear enjoyment6 in helping7 others,” Mr. O’Neill wrote. “This greatly assists his self-esteem.”

    “人们似乎非常感谢他,他则明显感到帮助别人时他自己也乐在其中,”奥尼尔写道,“这可以非常有效地帮他建立自尊心。”

    A smile animated8 Mr. Baldwin’s broad, amiable9 features. “I have a tough time recognizing that I’ve made progress,” he said. “So it’s nice to read this as a reminder10.”

    鲍德温宽和的脸庞上掠过了一丝微笑。“我很难确认自己已经有所进步,”他说,“阅读这些内容让我得到了提示,真不错。”

    Mental health patients do not have the ready access to office visit notes that, increasingly, other patients enjoy. But Mr. Baldwin is among about 700 patients at Beth Israel Deaconess Medical Center who are participating in a novel experiment.

    心理疾病患者是无法便捷地查询门诊病历的,尽管罹患其他疾病的患者已经逐渐可以这样做了。但包括鲍德温在内,以色列堂-女执事医疗中心(Beth Israel Deaconess Medical Center)的大约700名患者正在参与一场新奇的实验。

    Within days of a session, they can read their therapists’ notes on their computers or smartphones. The hope is that this transparency will improve therapeutic11 trust and communication.

    参加完会谈数日后,他们就可以在自己的电脑或者智能手机上阅读治疗师做的记录了。提高信息透明度的目的,是希望加深医患之间的信任和沟通。

    “We’re creating a revolution,” said Dr. Tom Delbanco, a professor of medicine at Harvard and a proponent12 of giving patients access to notes by therapists as well as by physicians. “Some people are aghast.”

    “我们正掀起一场革命,”主张允许患者查看治疗师及医生所做记录的哈佛大学(Harvard)医学教授汤姆·德尔班科(Tom Delbanco)表示,“有些人被惊呆了。”

    The pilot project has raised questions in the mental health community. Which patients will benefit and which might be harmed? How will the notes alter a therapeutic relationship built on face-to-face exchanges? What will be the impact on confidentiality13 and privacy?

    这一试点项目已经在心理健康群体内引发了争议。哪些患者会从中受益,哪些又会受到伤害?病历将如何改变基于当面交流的医患关系?对保密性和隐私权又会有什么样的影响?

    And the project presents difficult choices for those who argue for parity14 between medical and mental health patients. Should patients with schizophrenia, for example, who may stop taking their medication after reading that they are doing well, have the same access to treatment notes as those with irritable15 bowel16 syndrome17?

    该项目也让主张同等对待内科和心理疾病患者的人面临艰难的抉择。举例来说,精神分裂症患者如果读到关于自己的病情正在好转的内容,或许会停止用药,他们也该和肠易激综合征患者享有同等的查阅诊疗记录的机会吗?

    But the lingering underlying18 question is, do patients really want to know what their therapists think? Dr. Kenneth Duckworth, who is the medical director of the National Alliance on Mental Illness, an advocacy group, said: “I’ve offered to share my notes with patients and they’ll say, ‘No, I’m good.’ But it’s a good concept that should be researched.”

    在人们脑海中徘徊的根本问题则是,患者真的想知道他们的治疗师是怎么想的吗?倡导组织“全国心理疾病联盟”(National Alliance on Mental Illness)的医务主任肯尼思·达克沃斯(Kenneth Duckworth)博士表示:“我已经表示愿意和病人分享我做的记录,而他们会说‘不用了’。但它是一个值得研究的好想法。”

    The practice is so new that it is too early for a comprehensive evaluation19. The Department of Veterans Affairs, which began making medical and mental health records available online last year, is only just beginning to study the effect on mental health patients.

    这种做法非常新颖,对其加以综合性评估还为时尚早。去年着手把内科和心理疾病病历放在网上以便查阅的退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs),也不过刚刚开始研究该做法对心理疾病患者的影响。

    Older studies from psychiatric wards20 where patients read charts with doctors found that the patients were confused or offended by the content. But as doctors helped interpret their notes, patients began participating more in their care and trusting their team.

    此前有人研究过心理病房的患者与医生共同阅读病历的情形,其结果表明:一些内容会让患者感到困惑和受了冒犯,但在医生帮忙加以解释后,患者开始更多地参与治疗,也更信任他们的治疗团队。

    Although Beth Israel therapists report that some patients have no interest in reading their notes, responses from a few have been positive and powerful.

    尽管以色列堂-女执事医疗中心的治疗师表示,某些患者没兴趣阅读病历,但还是有患者做出了积极的、强烈的响应。

    Stacey Whiteman, 52, a former executive secretary in Needham with multiple sclerosis, faces growing cognitive21 as well as physical difficulties. The disease has shaken her self-image and relationships; her psychological health affects her willingness to manage the disease. She finds that her medical and mental health notes complement22 each other.

    尼德汉姆(Needham)公司前行政秘书斯泰西·怀特曼(Stacey Whiteman)患有多发性动脉硬化症,面临着身体和认知上的双重问题。这种疾病损害了她的自我形象和人际关系;糟糕的心理健康状况影响了她控制病情的意愿。她发现,内科和心理疾病病历是互为补充的。

    “Yes, the therapy notes can be hard to read, and sometimes I wonder, ‘Really, I said all of that?’ ” she said. “But there’s no question that reading this stuff just charges you back up to moving forward.”

    “不错,诊疗记录可能很难读,有时候我会怀疑,‘我真的说过这些话吗?’”她说,“但毫无疑问,阅读这些东西可以督促你继续接受治疗。”

    While such a program may be feasible in larger systems like Beth Israel, a Harvard hospital, some solo practitioners23 fear it may require too much time and technological24 sophistication.

    以色列堂-女执事医疗中心是哈佛大学的一所附属医院。在此类规模较大的机构里,这样一个项目或许是可行的。但有些个体从业者担心它太耗费时间,在技术上太过复杂。

    But Peggy Kriss, a psychologist in Newton, is an early adopter. For over a year she has maintained a website with private pages for patients on which she posts session notes, as well as articles, videos and meditations25.

    不过,牛顿市的心理学家佩吉·克里斯(Peggy Kriss)是一位先行者。一年多来,她一直在维护一个由服务于患者的私人网页构成的网站。除了会谈记录,她还会在上边发布文章、视频以及自己的一些思考。

    Toward the end of each session, she and the patient begin the note together defining the key points that have been raised.

    每次治疗结束前,她会和病人一起着手整理会谈记录的内容,厘清此前提到的重点问题。

    Dr. Kriss said that for most of her patients, online notes have become the new normal. One described them to her as a security blanket between appointments.

    克里斯医生称,对她的大多数患者而言,线上记录已经成了一种新的常态。一位病人将其形容为两次会谈间隙的慰藉。

    Some write replies. “An O.C.D. patient told me I was spelling things wrong,” Dr. Kriss said. “So I said, ‘I’m just modeling anti-perfectionism for you.’ ”

    有些患者会回帖。“一位强迫症患者告诉我,我犯了些拼写错误,”克里斯医生说,“于是我回应道,‘我只是在为你示范什么叫反完美主义。’”

    The Beth Israel project grew out of OpenNotes, a program by Dr. Delbanco and his colleagues that made physicians’ notes accessible to 22,000 patients at three institutions. A 2011 study showed that patients responded positively26 and became more involved in their care.

    以色列堂-女执事医疗中心的项目脱胎于由德尔班科博士及其同事发起的“公开病历”(OpenNotes)计划。该计划让三家医疗机构的2.2万名患者得以查阅医生做的记录。2011年的一份调查报告显示,患者们做出了积极的响应,开始对治疗更为投入。

    More systems are adopting the model. At least three million patients now have swift access to office visit notes, including observations and recommendations.

    更多的医疗机构正在采用这种模式。眼下,至少有300万名患者可以便捷地查阅包括医生意见和建议在内的门诊病历。

    But even those institutions have hesitated to share mental health notes. Critics have raised concerns about whether reading notes could prompt anxiety and even rejection27 of treatment. What will happen if the patient posts the notes on Facebook, inviting28 comment?

    但即便是这些机构,也不愿贸然与心理疾病患者分享病历。批评者担心的是,阅读病历是否有可能让患者感到焦虑,进而抗拒治疗。要是患者把病历放在Facebook上,请人发表看法,又会发生什么事呢?

    Proponents29 of access point out that such notes, which include extensive diagnostic reports, are already available to other doctors and to insurers.

    主张允许心理疾病患者查询病历——包括大量诊断报告在内——的人士指出,这类病历已经对其他医生以及保险商开放了。

    Although patients have long had the right to their records, the process to obtain copies can be protracted30. If a doctor thinks that reading notes would be harmful to the patient or others, they can be withheld31.

    尽管长期以来患者一直有权获得病历的复印件,但相关程序可能拖拖拉拉。如果医生认为阅读病历会对患者或其他人造成伤害,则可能拒绝提供病历。

    Mindful of such pitfalls32, the Beth Israel psychiatrists34 have offered notes initially35 to only 10 percent of patients. Clinical social workers are making notes more widely available, though some therapists have temporarily opted36 out. Nina Douglass, a social worker in the ob-gyn clinic, worries about patients with abusive partners. If the abuser insisted on reading the notes, the patient could be in danger.

    考虑到此类潜在的困难,以色列堂-女执事医疗中心的心理医生初步只向10%的患者提供了病历。临床社工们正把病历提供给更多患者,但一些治疗师暂时选择了退出。妇科门诊部的社工尼娜·道格拉斯(Nina Douglass)担心,有些患者的伴侣言语恶毒。如果这样的人坚持要阅读病历,可能会将患者置于险境。

    “I can imagine that our work can be deepened and enhanced through people reading their notes,” Ms. Douglass said. “But one size doesn’t fit all.”

    “可以想见,通过让病人阅读他们的病历,我们的工作能得到深化和加强,”道格拉斯说,“但不能搞‘一刀切’。”

    Mental health notes have very different readers: the therapist, who may use them as a memory prompt; other doctors treating the patient; insurers; and now the patient. Writing a note with necessary information for all can be daunting37.

    心理疾病病历有各种各样的读者:把病历当成记事本来用的治疗师;治疗该病人的其他医生;保险商;现在又多出了患者本人。书写一份包含各方所需信息的病历可能是一项艰巨的任务。

    Mr. O’Neill, the social work manager, is pressing therapists to use straightforward38 descriptions. “I used ‘affect dysregulation,’ and a patient said, ‘What on earth is that? Are you saying I’m totally crazy?’ ” he said. “It just means they can get upset. So why not use the word ‘upset’?”

    身为社会工作管理者的奥尼尔一直在敦促治疗师们使用简单易懂的措辞。“有一次我用了‘情绪失调’,一个病人问道:‘这究竟是什么东西?你的意思是我完全疯掉了?’”他说,“其实它只不过意味着患者可能会感到沮丧。那么何不就用‘沮丧’这个词呢?”

    Some psychiatrists disagree.

    一些心理医生对此各持己见。

    “Diagnostic language is used among doctors to describe features of a mental illness,” said Dr. Brian K. Clinton, an assistant professor at Columbia University Medical Center who has written about sharing records. “I would be willing to discuss with a patient what I think. It’s a better way to communicate than a note I wrote for other doctors.”

    “诊断用语是医生群体用来描述心理疾病特征的工具。”以病历分享为题写过文章的哥伦比亚大学医学中心(Columbia University Medical Center)助理教授布莱恩·K·克林顿(Brian K. Clinton)博士表示,“我愿意和患者讨论我的想法。比起让患者阅读我写给其他医生看的病历,这种交流方式更好一些。”

    But Dr. Michael W. Kahn, an assistant professor of psychiatry39 at Harvard Medical School who wrote about the project in JAMA, said that if the therapist explained the diagnosis40, some patients might feel relieved, knowing their behavior fits a pattern that others also experience.

    但在美国医学会杂志(JAMA)上撰文探讨过该项目的哈佛大学医学院(Harvard Medical School )心理学助理教授迈克尔·W·卡恩(Michael W. Kahn)博士说,如果治疗师对诊断加以解释,一些患者或许会感到如释重负,因为了解到其他一些人有着跟他们雷同的行为模式。

    Dr. Glen O. Gabbard, a psychiatrist33 and professor at Baylor College of Medicine, said that opening notes to patients might have a chilling effect on doctors.

    贝勒医学院(Baylor College of Medicine)的心理医生及教授格伦·O· 加巴德(Glen O. Gabbard)博士称,向患者公开病历,可能会让医生不愿表达看法。

    “A psychiatrist would be less likely to put down anything he is musing41 about as diagnostic possibilities or write about what he feels the patient is leaving out,” he said.

    他说,“心理医生不太可能像从前那样,写下他所考虑到的一切诊断可能性,或者写下他觉得患者并未和盘托出的一些事情。”

    Mr. Baldwin’s longtime friends know about his harrowing battles with mental illness: The hospitalizations. The manic episodes. The depression. The anxiety so crippling that two years ago, at a Costco parking lot, he couldn’t get out of the car.

    鲍德温的老朋友们都知道他和心理疾病作战的惨痛经历:住院治疗;躁狂发作;抑郁;以及极具破坏力的焦虑——两年前,他甚至在好市多(Costco)的停车场里无法下车。

    As he withdrew into his apartment, pints42 of ice cream, Zoey, and the telephone became his constant companions. During the worst sieges of anxiety, he would call a few friends three, four times a day.

    他曾蜷缩在公寓里,成天与冰淇淋、佐伊和电话为伴。压力最大的那些日子,他每天要给少数几个朋友打三四个电话。

    That is the man they recall, he recounted in his freshly tidied apartment. Its décor is hopeful: a multicolored rug, violet curtains, a jaunty43 lime-green wall.

    这就是他们记忆中的那个男人——他在刚刚整理过的公寓里讲述着自己的经历。公寓内部的装潢给人以充满希望之感:地毯五彩缤纷,窗帘是紫色的,墙壁是生机勃勃的浅绿色。

    And so is Mr. Baldwin. He is trying to lose weight, maybe someday have a new man in his life.

    鲍德温本人也是如此。他正努力减肥,期盼着有一天或许会在生活中迎来一个崭新的自己。

    He clicked open another therapy note.

    他点开了另一份诊疗记录。

    Mr. Baldwin “is continuing to try to push himself to get out more and to be more socially connected even while his emotions tell him to do the opposite,” Mr. O’Neill wrote, adding that his patient is “clearly making good, and even courageous44, efforts on a number of fronts.”

    “鲍德温仍在竭力敦促自己更多地走出去,更多地跟他人交往,尽管从情感上来说,他更愿意反其道而行之,”奥尼尔如此写道。他还说,他的病人“显然正虔诚地,甚至可以说是勇敢地做着多方面的努力。”

    Mr. Baldwin, who celebrated45 his birthday recently with a museum lecture, movie and dinner, flushed with pride.

    不久前刚以去博物馆听讲座、看电影、吃大餐的方式庆祝了的生日鲍德温,因为自豪而涨红了脸颊。

    “I’m going to email this to my friends,” he said.

    “我要把这些话用邮件发给朋友们,”他说。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] Et1x4   第7级
    n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
    参考例句:
    • When returning back, he discovered the room to be in disorder. 回家后,他发现屋子里乱七八糟。
    • It contained a vast number of letters in great disorder. 里面七零八落地装着许多信件。
    2 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    3 perused [pəˈru:zd] 21fd1593b2d74a23f25b2a6c4dbd49b5   第10级
    v.读(某篇文字)( peruse的过去式和过去分词 );(尤指)细阅;审阅;匆匆读或心不在焉地浏览(某篇文字)
    参考例句:
    • I remained under the wall and perused Miss Cathy's affectionate composition. 我就留在墙跟底下阅读凯蒂小姐的爱情作品。 来自辞典例句
    • Have you perused this article? 你细读了这篇文章了吗? 来自互联网
    4 isolated ['aisəleitid] bqmzTd   第7级
    adj.与世隔绝的
    参考例句:
    • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
    • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
    5 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    6 enjoyment [ɪnˈdʒɔɪmənt] opaxV   第7级
    n.乐趣;享有;享用
    参考例句:
    • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
    • After each joke the old man cackled his enjoyment. 每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
    7 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    8 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    9 amiable [ˈeɪmiəbl] hxAzZ   第7级
    adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
    参考例句:
    • She was a very kind and amiable old woman. 她是个善良和气的老太太。
    • We have a very amiable companionship. 我们之间存在一种友好的关系。
    10 reminder [rɪˈmaɪndə(r)] WkzzTb   第9级
    n.提醒物,纪念品;暗示,提示
    参考例句:
    • I have had another reminder from the library. 我又收到图书馆的催还单。
    • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent. 总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
    11 therapeutic [ˌθerəˈpju:tɪk] sI8zL   第9级
    adj.治疗的,起治疗作用的;对身心健康有益的
    参考例句:
    • Therapeutic measures were selected to fit the patient. 选择治疗措施以适应病人的需要。
    • When I was sad, music had a therapeutic effect. 我悲伤的时候,音乐有治疗效力。
    12 proponent [prəˈpəʊnənt] URjx8   第9级
    n.建议者;支持者;adj.建议的
    参考例句:
    • Stapp became a strong early proponent of automobile seat belts. 斯塔普是力主在汽车上采用座椅安全带的早期倡导者。
    • Halsey was identified as a leading proponent of the values of progressive education. 哈尔西被认为是进步教育价值观的主要支持者。
    13 confidentiality ['kɔnfiˌdenʃi'æləti] 7Y2yc   第8级
    n.秘而不宣,保密
    参考例句:
    • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
    • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
    14 parity [ˈpærəti] 34mzS   第8级
    n.平价,等价,比价,对等
    参考例句:
    • The two currencies have now reached parity. 这两种货币现已达到同等价值。
    • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields. 女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
    15 irritable [ˈɪrɪtəbl] LRuzn   第9级
    adj.急躁的;过敏的;易怒的
    参考例句:
    • He gets irritable when he's got toothache. 他牙一疼就很容易发脾气。
    • Our teacher is an irritable old lady. She gets angry easily. 我们的老师是位脾气急躁的老太太。她很容易生气。
    16 bowel [ˈbaʊəl] Bszzy   第7级
    n.肠(尤指人肠);内部,深处
    参考例句:
    • Irritable bowel syndrome seems to affect more women than men. 女性比男性更易患肠易激综合征。
    • Have you had a bowel movement today? 你今天有排便吗?
    17 syndrome [ˈsɪndrəʊm] uqBwu   第7级
    n.综合病症;并存特性
    参考例句:
    • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
    • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
    18 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    19 evaluation [ɪˌvæljʊ'eɪʃn] onFxd   第7级
    n.估价,评价;赋值
    参考例句:
    • I attempted an honest evaluation of my own life. 我试图如实地评价我自己的一生。
    • The new scheme is still under evaluation. 新方案还在评估阶段。
    20 wards [wɔ:dz] 90fafe3a7d04ee1c17239fa2d768f8fc   第7级
    区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态
    参考例句:
    • This hospital has 20 medical [surgical] wards. 这所医院有 20 个内科[外科]病房。
    • It was a big constituency divided into three wards. 这是一个大选区,下设三个分区。
    21 cognitive [ˈkɒgnətɪv] Uqwz0   第7级
    adj.认知的,认识的,有感知的
    参考例句:
    • As children grow older, their cognitive processes become sharper. 孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
    • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works. 认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
    22 complement [ˈkɒmplɪment] ZbTyZ   第7级
    n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足
    参考例句:
    • The two suggestions complement each other. 这两条建议相互补充。
    • They oppose each other also complement each other. 它们相辅相成。
    23 practitioners [prækˈtiʃənəz] 4f6cea6bb06753de69fd05e8adbf90a8   第7级
    n.习艺者,实习者( practitioner的名词复数 );从业者(尤指医师)
    参考例句:
    • one of the greatest practitioners of science fiction 最了不起的科幻小说家之一
    • The technique is experimental, but the list of its practitioners is growing. 这种技术是试验性的,但是采用它的人正在增加。 来自辞典例句
    24 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    25 meditations [ˌmedɪˈteɪʃənz] f4b300324e129a004479aa8f4c41e44a   第8级
    默想( meditation的名词复数 ); 默念; 沉思; 冥想
    参考例句:
    • Each sentence seems a quarry of rich meditations. 每一句话似乎都给人以许多冥思默想。
    • I'm sorry to interrupt your meditations. 我很抱歉,打断你思考问题了。
    26 positively [ˈpɒzətɪvli] vPTxw   第7级
    adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
    参考例句:
    • She was positively glowing with happiness. 她满脸幸福。
    • The weather was positively poisonous. 这天气着实讨厌。
    27 rejection [rɪ'dʒekʃn] FVpxp   第7级
    n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
    参考例句:
    • He decided not to approach her for fear of rejection. 他因怕遭拒绝决定不再去找她。
    • The rejection plunged her into the dark depths of despair. 遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
    28 inviting [ɪnˈvaɪtɪŋ] CqIzNp   第8级
    adj.诱人的,引人注目的
    参考例句:
    • An inviting smell of coffee wafted into the room. 一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
    • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar. 这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
    29 proponents [prəˈpəʊnənts] 984ded1baa85fedd6467626f41d14aff   第9级
    n.(某事业、理论等的)支持者,拥护者( proponent的名词复数 )
    参考例句:
    • Reviewing courts were among the most active proponents of hybrid rulemaking procedures. 复审法院是最积极的混合型规则制定程序的建议者。 来自英汉非文学 - 行政法
    • Proponents of such opinions were arrested as 'traitors. ' 提倡这种主张的人马上作为“卖国贼”逮捕起来。 来自辞典例句
    30 protracted [prəˈtræktɪd] 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b   第9级
    adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
    • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
    31 withheld [wɪθ'held] f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8   第7级
    withhold过去式及过去分词
    参考例句:
    • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
    • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
    32 pitfalls ['pɪtfɔ:lz] 0382b30a08349985c214a648cf92ca3c   第10级
    (捕猎野兽用的)陷阱( pitfall的名词复数 ); 意想不到的困难,易犯的错误
    参考例句:
    • the potential pitfalls of buying a house 购买房屋可能遇到的圈套
    • Several pitfalls remain in the way of an agreement. 在达成协议的进程中还有几个隐藏的困难。
    33 psychiatrist [saɪˈkaɪətrɪst] F0qzf   第9级
    n.精神病专家;精神病医师
    参考例句:
    • He went to a psychiatrist about his compulsive gambling. 他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
    • The psychiatrist corrected him gently. 精神病医师彬彬有礼地纠正他。
    34 psychiatrists [ˌsaɪ'kaɪətrɪsts] 45b6a81e510da4f31f5b0fecd7b77261   第9级
    n.精神病专家,精神病医生( psychiatrist的名词复数 )
    参考例句:
    • They are psychiatrists in good standing. 他们是合格的精神病医生。 来自辞典例句
    • Some psychiatrists have patients who grow almost alarmed at how congenial they suddenly feel. 有些精神分析学家发现,他们的某些病人在突然感到惬意的时候几乎会兴奋起来。 来自名作英译部分
    35 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    36 opted [ɔptid] 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126   第7级
    v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
    • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
    37 daunting [dɔ:ntɪŋ] daunting   第12级
    adj.使人畏缩的
    参考例句:
    • They were faced with the daunting task of restoring the house. 他们面临着修复房子的艰巨任务。
    • Starting a new job can be a daunting prospect. 开始一项新工作有时会让人望而却步。
    38 straightforward [ˌstreɪtˈfɔ:wəd] fFfyA   第7级
    adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
    参考例句:
    • A straightforward talk is better than a flowery speech. 巧言不如直说。
    • I must insist on your giving me a straightforward answer. 我一定要你给我一个直截了当的回答。
    39 psychiatry [saɪˈkaɪətri] g0Jze   第7级
    n.精神病学,精神病疗法
    参考例句:
    • The study appeared in the Amercian science Journal of Psychiatry. 这个研究发表在美国精神病学的杂志上。
    • A physician is someone who specializes in psychiatry. 精神病专家是专门从事精神病治疗的人。
    40 diagnosis [ˌdaɪəgˈnəʊsɪs] GvPxC   第8级
    n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
    参考例句:
    • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis. 他的症状无法作出明确的诊断。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
    41 musing [ˈmju:zɪŋ] musing   第8级
    n. 沉思,冥想 adj. 沉思的, 冥想的 动词muse的现在分词形式
    参考例句:
    • "At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face. “九点在台尔森银行大厦见面,”他想道。 来自英汉文学 - 双城记
    • She put the jacket away, and stood by musing a minute. 她把那件上衣放到一边,站着沉思了一会儿。
    42 pints [paints] b9e5a292456657f1f11f1dc350ea8581   第7级
    n.品脱( pint的名词复数 );一品脱啤酒
    参考例句:
    • I drew off three pints of beer from the barrel. 我从酒桶里抽出三品脱啤酒。 来自《简明英汉词典》
    • Two pints today, please. 今天请来两品脱。 来自《简明英汉词典》
    43 jaunty [ˈdʒɔ:nti] x3kyn   第12级
    adj.愉快的,满足的;adv.心满意足地,洋洋得意地;n.心满意足;洋洋得意
    参考例句:
    • She cocked her hat at a jaunty angle. 她把帽子歪戴成俏皮的样子。
    • The happy boy walked with jaunty steps. 这个快乐的孩子以轻快活泼的步子走着。
    44 courageous [kəˈreɪdʒəs] HzSx7   第8级
    adj.勇敢的,有胆量的
    参考例句:
    • We all honour courageous people. 我们都尊重勇敢的人。
    • He was roused to action by courageous words. 豪言壮语促使他奋起行动。
    45 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: