轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 法国奇葩文化部长称“没时间读书”被要求下...
法国奇葩文化部长称“没时间读书”被要求下台
添加时间:2014-11-02 19:08:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When French novelist Patrick Modiano won the Nobel Prize for literature earlier in October, the country’s Culture Minister Fleur Pellerin said it showed the “influence and vitality1 of French literature in the eyes of the world”.

    But in an interview with Canal+ on Sunday, Pellerin was forced to admit that she had never read any of the acclaimed3 French author’s novels.

    “I haven’t had time to read anything in the last two years except for a lot of notes, legislative4 texts and news wires,” she said.

    Not many people outside France had ever heard of Modiano when he was presented with his prize.

    But in France, the culture minister is expected to be a beacon5 of the country’s cultural achievements.

    And for many, a complete ignorance of France’s top literary laureate is an unforgivable sin.

    Writer Tahar Ben Jelloun, who is on the jury for France’s prestigious6 Goncourt literature prize, told France Inter2 radio that Pellerin’s lack of knowledge was “shameful”.

    “It’s very sad,” he said. “It is a culture minister's political duty to delve8 into literature. It is not possible that she hasn’t read a single Modiano novel. It is lamentable9, but then we live in an era when culture is not taken seriously at all.”

    Writing in the Huffington Post on Monday, commentator10 Claude Askolovitch said Pellerin’s failure to stay tuned11 in to the country’s literary achievements was “barbarian” and called on the minister to resign.

    “If you can be a culture minister without reading books, what we are reduced to [culturally] are technicalities and budgets,” he wrote. “Nothing will uplift us, the soul is an illusion and all the great works are reduced to less than the minutes of a cabinet meeting.”

    What annoyed Askolovitch even more was that Pellerin had not even bothered to pretend: “She isn’t the slightest bit interested in Modiano."

    He added: “She didn’t bother to look up one book, or a single phrase, to make it look like she knows about him. She didn’t even want to pretend.”

    Pellerin, 42, became culture minister in August following a cabinet reshuffle, having previously13 served as a junior minister for tourism and external trade as well as being responsible for promoting small and medium-sized businesses, innovation and the digital economy.

    French news site lepoint.fr on Monday called for the overworked minister to be given a break.

    “We should welcome her frankness in telling us that a minister’s schedule leaves little place for the calm needed to enjoy reading,” the site said in an editorial.

    “In not mugging up on notes about the author, she spared us from a lie.”

    据France24网站10月27日报道,法国文化部长芙勒·佩乐琳(Fleur Pellerin)在电视采访中表示,两年来她从未读过任何一部小说,对获得诺贝尔奖的法国小说家帕特里克·莫迪亚诺(Patrick Modiano)的作品也一无所知。

    今年10月初,法国小说家帕特里克·莫迪亚诺(Patrick Modiano)荣获诺贝尔文学奖。法国文化部长芙勒·佩乐琳(Fleur Pellerin)曾评价其体现了“世界人民眼中法国文学的影响力和活力”。

    但在26日的电视采访中,佩乐琳被迫承认他从未读过这位广受赞誉的法国作家的任何一部作品。“过去两年间,我除了看一些通告、立法文件和电传新闻之外,没有时间读书。”

    莫迪亚诺获得诺贝尔文学奖的消息传来时,法国以外地区的民众对他了解甚少。但在法国本土,人们都期待这位文学大师成为法国文坛的明灯。对于大多数人而言,对法国优秀文学一无所知是不可原谅的。

    法国龚古尔文学奖评委塔哈尔·本·杰隆(Tahar Ben Jelloun)在接受法国国际电台(France Inter)采访时表示,佩乐琳这种缺乏知识的表现“很丢脸”。

    他说,“这真让人感到悲哀。钻研文学本该是一个文化部长的分内事,她怎么能连一部莫迪亚诺的小说都没读过。真可悲,我们所处的时代根本没把文化当回事。”

    27日,《赫芬顿邮报》评论员克劳德·阿斯克洛维奇(Claude Askolovitch)认为佩乐琳没能及时了解法国文学成就是种“野蛮行径”,他要求这名文化部长辞职。

    佩乐琳连做点样子假装想去了解的态度都没有,这更加让阿斯克洛维奇恼火。他说,“她根本对莫迪亚诺没有一丁点儿兴趣。她可以假装查阅一本书或者只言片语,以便看上去好像知道莫迪亚诺其人。但是她连装个样子都不肯。”

    现年42岁的佩乐琳于今年8月内阁改组后担任文化部长一职。此前,她曾任旅游及对外贸易部副部长,同时负责推进中小型企业发展创新及数字经济的事务。

    27日的法国新闻网站lepoint.fr曾要求给这位超负荷工作的部长放假。

    该网站在其社论中表示,“我们要对她的坦诚表示肯定。她告诉我们部长紧凑的日程安排没能留出享受阅读乐趣的时间。还好她没有靠死记硬背作者介绍来欺骗我们。”

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 vitality [vaɪˈtæləti] lhAw8   第8级
    n.活力,生命力,效力
    参考例句:
    • He came back from his holiday bursting with vitality and good health. 他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
    • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality. 他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
    2 inter [ɪnˈtɜ:(r)] C5Cxa   第11级
    vt.埋葬
    参考例句:
    • They interred their dear comrade in the arms. 他们埋葬了他们亲爱的战友。
    • The man who died in that accident has been interred. 在那次事故中死的那个人已经被埋葬了。
    3 acclaimed [ə'kleimd] 90ebf966469bbbcc8cacff5bee4678fe   第7级
    adj.受人欢迎的
    参考例句:
    • They acclaimed him as the best writer of the year. 他们称赞他为当年的最佳作者。
    • Confuscius is acclaimed as a great thinker. 孔子被赞誉为伟大的思想家。
    4 legislative [ˈledʒɪslətɪv] K9hzG   第8级
    n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
    参考例句:
    • Congress is the legislative branch of the U. S. government. 国会是美国政府的立法部门。
    • Today's hearing was just the first step in the legislative process. 今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
    5 beacon [ˈbi:kən] KQays   第8级
    n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
    参考例句:
    • The blink of beacon could be seen for miles. 灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
    • The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon. 黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
    6 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    7 shameful [ˈʃeɪmfl] DzzwR   第8级
    adj.可耻的,不道德的
    参考例句:
    • It is very shameful of him to show off. 他向人炫耀自己,真不害臊。
    • We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
    8 delve [delv] Mm5zj   第10级
    vi. 钻研;探究;挖 vt. 钻研;探究;挖 n. 穴;洞
    参考例句:
    • We should not delve too deeply into this painful matter. 我们不应该过分深究这件痛苦的事。
    • We need to delve more deeply into these questions. 这些是我们想进一步了解的。
    9 lamentable [ˈlæməntəbl] A9yzi   第11级
    adj.令人惋惜的,悔恨的
    参考例句:
    • This lamentable state of affairs lasted until 1947. 这一令人遗憾的事态一直持续至1947年。
    • His practice of inebriation was lamentable. 他的酗酒常闹得别人束手无策。
    10 commentator [ˈkɒmənteɪtə(r)] JXOyu   第10级
    n.注释者,解说者;实况广播评论员
    参考例句:
    • He is a good commentator because he can get across the game. 他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
    • The commentator made a big mistake during the live broadcast. 在直播节目中评论员犯了个大错误。
    11 tuned [tju:nd] b40b43fd5af2db4fbfeb4e83856e4876   第7级
    adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
    参考例句:
    • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
    • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
    12 barbarian [bɑ:ˈbeəriən] nyaz13   第9级
    n.野蛮人;adj.野蛮(人)的;未开化的
    参考例句:
    • There is a barbarian tribe living in this forest. 有一个原始部落居住在这个林区。
    • The walled city was attacked by barbarian hordes. 那座有城墙的城市遭到野蛮部落的袭击。
    13 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: