The true nature of Vincent van Gogh’s death continues to be a topic ripe for mystery – after a leading forensics expert has claimed that the artist was murdered.
在一位法医学专家声称画家文特森•梵高是被谋杀之后,梵高之死的真相继续成为了谜团解密的热门话题。
The Sunflowers painter died an agonising 29 hours after taking a bullet to the abdomen2 in a wheat field near Paris in 1890. On his death bed he apparently3 revealed he had shot himself.
1890年,这位向日葵画家在陷入持续苦闷的29小时之后,于巴黎近郊的麦田里朝腹部开枪自杀。临终时分在床上,他说是他朝自己开了枪。
However, Dr. Vincent Di Maio, an expert on gunshot injuries, has said that he be believes the wound was “not self-inflicted”.
然而,枪伤专家文特森•迪马尤博士认为这伤口“不是自己造成的”。
According to Vanity Fair, Di Maio, who was a key witness at the George Zimmerman trial, said that it was highly likely that Van Gogh “did not shoot himself”.
根据《名利场》杂志的说辞, 迪马尤——这位乔治齐默尔曼试验的关键目击者声称梵高很有可能“没有朝自己开枪”。
He made the claim in response to a request by Steven Naifeh and Gregory White Smith, whose biography of Van Gogh disputes the long-held suicide theory.
这是他对于史蒂芬•奈芬和乔治•怀特•史密斯请求的回应。奈芬和史密斯的梵高传记对于一直以来梵高自杀理论的主张提出了争议。
In Van Gogh: The Life, a 960-page book published in 2011, the Pulitzer Prize-winning authors claim that the artist had been shot, possibly accidentally, by a couple of boys and that he had decided4 to protect them by accepting the blame.
在2011年出版的960页的《梵高的一生》中,普利策的获奖作家们表示:这位画家很有可能是被两个男孩出于意外射杀的;为了保护他们,画家选择抗下责任。
American academic John Rewald had talked of hearing local rumours5 about such a theory in the 1930s.
在20世纪30年代,美国学者约翰•瓦尔德曾表示听过该理论的当地传闻。
But Naifeh and Smith were attacked for publishing their theory and in 2013 Louis van Tilborgh and Teio Meedendorp published a critical review in the Burlington Magazine, which reiterated6 the suicide narrative7.
但是奈芬和史密斯这套理论的出版受到了攻击,且在2013年,路易斯•范蒂尔博赫和提奥•梅登多普在《伯灵顿》杂志中发表评论,重申了自杀论调。
Following this, Naifeh and Smith asked Di Maio to compare the two accounts and put forth8 his opinion.
由此,奈芬和史密斯请求迪马尤比较两者说法并提出自己的见解。
Van Tilborgh and Meedendorp wrote that the son of the attendant physician at Van Gogh’s death bed, Paul Junior, said Van Gogh’s wound had a “brown and purple halo around [it].”
范蒂尔博赫和梅登多普写道, 保罗二世——这位梵高临终床边医师随从的儿子说过,梵高的伤口周围有一圈“棕色和紫色的晕”。
According to the authors, this meant “the gun must have been fired at very close range … and was caused by the bullet’s impact.”
根据作者们所言,这意味着“开枪范围肯定是近距离的……而且是子弹冲击的影响。”
But Di Maio said: “In fact, [the purple halo] is subcutaneous bleeding from vessels9 cut by the bullet and is usually seen in individuals who live awhile.
但是迪马尤说道:“事实上,(紫色的晕圈)是子弹中伤血管后皮下流血造成的,而且常见于中枪后还留有一口气的死者。”
“Its presence or absence means nothing.”
“它存不存在并不能说明问题。”
Meanwhile, he said the brown ring is “an abrasion10 ring and seen around virtually all entrance wounds”.
与此同时,他说道棕色的晕圈是“擦伤晕圈,并且几乎所有伤口入口都有”。
Di Maio also said that if Van Gogh did shoot himself there would have been “soot11, powder tattooing12 and searing of the skin around the entrance”.
迪马尤也声称:如果梵高没有自己开枪射杀自己,那么伤口入口就该是“被煤烟弄脏,出现粉末的纹身样,且入口处的皮肤是灼伤的”。
He said: “These would have been grossly evident. None of this is described [in any of the forensic1 accounts]. This indicates the muzzle13 was more than a foot or two away (closer to two rather than one).”
他说:“这些本该是充分的证据。但没有一条在任何法医学条目中被描述出来。这说明了开枪点距离一英尺或者两英尺以外(更有可能是两英尺)。”
In conclusion he said: “It is my opinion that, in all medical probability, the wound incurred14 by Van Gogh was not self-inflicted. In other words, he did not shoot himself.”
在结论中他说道:“我的见解是这样的,在所有医学的可能性中,梵高的伤口不是自己造成的,换而言之。他没有朝自己开枪。”
However, it may take more than Di Maio to sway academic opinion.
然而,要去撼动学术界的观点,有了迪马尤的支持还远远不够。
A curator at the Van Gogh Museum told Naifeh and Smith in an email. “I think it would be like Vincent to protect the boys and take the ‘accident’ as an unexpected way out of his burdened life.
梵高博物馆的馆长在一封邮件中告知奈芬和史密斯,“我觉得很有可能文特森他为了保护男孩们,把这次意外当作自己不堪重负的一生所意想不到的终结。“
“But I think the biggest problem you’ll find after publishing your theory is that the suicide is more or less printed in the brains of past and present generations and has become a sort of self-evident truth. Vincent’s suicide has become the grand finale of the story of the martyr15 for art, it’s his crown of thorns.”
“但是我认为你们会发现一个大问题:你们出版了自己的理论后会发现,自杀论或多或少已在过去人的脑海中根深蒂固了,并且通过代代相传成为了某种意义上不言而喻的事实。梵高的自杀已成为艺术殉道之路上伟大的终章,这是他的荆棘之冠。”
1 forensic [fəˈrensɪk] 第9级 | |
adj.法庭的,雄辩的 | |
参考例句: |
|
|
2 abdomen [ˈæbdəmən] 第7级 | |
n.腹,下腹(胸部到腿部的部分) | |
参考例句: |
|
|
3 apparently [əˈpærəntli] 第7级 | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
4 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 rumours [ˈru:məz] 第7级 | |
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传 | |
参考例句: |
|
|
6 reiterated [ri:'ɪtəreɪt] 第9级 | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 narrative [ˈnærətɪv] 第7级 | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
8 forth [fɔ:θ] 第7级 | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
9 vessels ['vesəlz] 第7级 | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
10 abrasion [əˈbreɪʒn] 第10级 | |
n.磨(擦)破,表面磨损 | |
参考例句: |
|
|
11 soot [sʊt] 第10级 | |
n.煤烟,烟尘;vt.熏以煤烟 | |
参考例句: |
|
|
12 tattooing [tæ'tu:ɪŋ] 第9级 | |
n.刺字,文身v.刺青,文身( tattoo的现在分词 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击 | |
参考例句: |
|
|
13 muzzle [ˈmʌzl] 第10级 | |
n.鼻口部;口套;枪(炮)口;vt.使缄默 | |
参考例句: |
|
|