轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 人像一棵果树
人像一棵果树
添加时间:2014-12-10 19:56:03 浏览次数: 作者:埃尔默.霍姆斯.博布斯特
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Once, while taking my boat down the inland waterway to Florida, I decided1 to tie up at Georgetown, South Carolina, for the night and visit with an old friend. As we approached the Esso dock, I saw him through my binoculars2 standing3 there awaiting us. Tall and straight as an arrow he stood, facing a cold, penetrating4 wind - truly a picture of a sturdy man, even though in his eighties. Yes, the man was our elder statesman, Bernard Baruch.

    有一次,我沿着内河独自驾船前往佛罗里达州。到达南卡洛来纳的乔治敦时,我决定靠岸过夜,顺便去拜访一位老朋友。船一进埃松港,我就从望远镜中看到他站在那里等我们。朋友高而挺拔的身影像一支箭一样,站立在刺骨的寒风中,简直一幅健壮男子汉的画面,虽然画面中人已年过八旬。没错,他就是我们的老一辈政治家,伯纳德.巴鲁克。

    He loaded us into his station wagon5 and we were off to his famous Hobcaw Barony for dinner. We sat and talked in the great living room where many notables and statesmen, including Roosevelt and Churchill, have sat and taken their cues. In his eighty-second year, still a human dynamo, Mr. Baruch talked not of the past but of present problems and the future, deploring6 our ignorance of history, economics and psychology7. His only reference to the past was to tell me, with the wonderful sparkle in his eyes, that he was only able to get eight quail8 out of the ten shots the day before. What is the secret of this great man's value to the world? The answer is his insatiable desire to keep being productive.

    伯纳德.巴鲁克的旅行轿车载着我们,径直驶向他那著名的霍布考大庄园用餐。我们就座谈话的大客厅,曾有包括罗斯福和丘吉尔在内的许多贵客与政治家光临,与他交谈,倾听他的意见。如今,巴鲁克先生虽已82岁,却依然活力充沛。他对过去缄口不提,只谈论现在与将来的问题,并为我们对历史学、经济学和心理学知识的匮乏而深表遗憾。他告诉我,昨天他只用10发子弹就射中了8只鹌鹑,这也是他提到的唯一一件“往事”。说话时,他的双眼闪烁着令人愉快的光芒。这位伟大的人物对世界充满价值的奥秘何在?答案就是他对成就一如既往的追求。

    Another friend of mine, the head of one of our largest corporations, a great steel company, is approaching his middle seventies, and he is still a great leader. He, too, never talks of the past. Instead, he tackles the problems of each day in his stride, brims with plans for the future and, incidentally, shoots in the low seventies on any golf course. He is a happy man because he is productive.

    我的另一位朋友领导着一家最大的公司——一个大钢铁公司。年近75岁的他,依然是位优秀的领导者。他也从不谈及往昔,而是游刃有余地处理着每天的问题,头脑中想的满是对未来的计划。并且值得一提的是,70多岁的他,还会不时打打高尔夫球。他是个幸福的人,因为他有所成就。

    Two of the hardest things to accomplish in this world are to acquire wealth by honest effort and, having gained it, to learn how to use it properly. Recently, I walked into the locker9 room of a rather well-known golf club after finishing a round. It was in the late afternoon and most of the members had left for their homes. But a half dozen or so men past middle age were still seated at tables, talking aimlessly and drinking more than was good for them. These same men can be found there day after day, strangely enough, each one of these men had been a man of affairs and wealth, successful in business and respected in the community. If material prosperity were the chief requisites10 for happiness, then each one should have been happy. Yet, it seemed to me, something very important was missing, else there would not have been the constant effort to escape the realities of life through Scotch11 and soda12. They knew, each one of them, that their productivity had ceased. When a fruit tree ceases to bear its fruit, it is dying. And it is even so with man.

    人生在世最难完成的两件事就是:用诚实的努力获得财富,以及拥有财富后,学会如何正确地运用。最近,在一个相当知名的高尔夫俱乐部,我打完一轮球后走进衣帽间。当时已近黄昏,多数俱乐部成员都已经回家。然而,六七位年过中旬的人依然坐在桌边,漫无目的地闲聊着,喝得烂醉如泥。他们每天都是如此。令我无比惊奇的是,他们个个都曾是家财万贯,事业成功,在圈内备受尊敬的人。如果幸福的首要因素是物质财富,那么他们每个人都应该很幸福。+但是,我想,对他们来说,某种非常重要的东西已经失去了,不然他们又怎会逃避现实,每天用苏打水和苏格兰威士忌将自己灌得烂醉如泥?他们明白,自己已经无法突破现有的成就。一棵果树若不再结果便会枯死,人也如此。

    What is the answer to a long and happy existence in this world of ours? I think I found it long ago in a passage from the book of Genesis which caught my eyes while I was thumbing through my Bible. The words were few but they became indelibly impressed on my mind: "In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread."

    如何才能幸福长寿地生活在世上呢?我想,很早之前在翻阅《圣经》时,我就找到了答案。《创世纪》中有一段话引起了我的注意,它虽然简短,却在我脑海中留下了深刻的印象:“要想糊口,必要汗流满面。”

    To me that has been a challenge from my earliest recollections. In fact, the battle of life, of existence, is a challenge to everyone. The immortal13 words of St. Paul, too, have been and always will be a great inspiration to me. At the end of the road I want to be able to feel that I have fought a good fight - have finished the course - I have kept the faith.

    对我而言,它是最初的记忆,也是始终的挑战。实际上,对每个人来说,人生之役,生存之役,都是一种挑战。圣.保罗不朽的教诲,也一直并将永远鼓舞着我。但愿,在到达生命之途的终点时,我能够认为自己打了漂亮的一仗,不仅走完了人生的旅程,而且一如既往地坚持着自己的信仰。

     10级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    2 binoculars [bɪˈnɒkjələz] IybzWh   第8级
    n.双筒望远镜
    参考例句:
    • He watched the play through his binoculars. 他用双筒望远镜看戏。
    • If I had binoculars, I could see that comet clearly. 如果我有望远镜,我就可以清楚地看见那颗彗星。
    3 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    4 penetrating ['penitreitiŋ] ImTzZS   第7级
    adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
    参考例句:
    • He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
    • He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
    5 wagon [ˈwægən] XhUwP   第7级
    n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
    参考例句:
    • We have to fork the hay into the wagon. 我们得把干草用叉子挑进马车里去。
    • The muddy road bemired the wagon. 马车陷入了泥泞的道路。
    6 deploring [diˈplɔ:ɪŋ] 626edc75f67b2310ef3eee7694915839   第8级
    v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的现在分词 )
    参考例句:
    7 psychology [saɪˈkɒlədʒi] U0Wze   第7级
    n.心理,心理学,心理状态
    参考例句:
    • She has a background in child psychology. 她受过儿童心理学的教育。
    • He studied philosophy and psychology at Cambridge. 他在剑桥大学学习哲学和心理学。
    8 quail [kweɪl] f0UzL   第10级
    n.鹌鹑;vi.畏惧,颤抖
    参考例句:
    • Cowards always quail before the enemy. 在敌人面前,胆小鬼们总是畏缩不前的。
    • Quail eggs are very high in cholesterol. 鹌鹑蛋胆固醇含量高。
    9 locker [ˈlɒkə(r)] 8pzzYm   第7级
    n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人
    参考例句:
    • At the swimming pool I put my clothes in a locker. 在游泳池我把衣服锁在小柜里。
    • He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit. 他走进更衣室把手术服脱下来。
    10 requisites ['rekwɪzɪts] 53bbbd0ba56c7698d40db5b2bdcc7c49   第9级
    n.必要的事物( requisite的名词复数 )
    参考例句:
    • It is obvious that there are two requisites. 显然有两个必要部分。 来自辞典例句
    • Capacity of donor is one of the essential requisites of \"gift\". 赠与人的行为能力是\"赠与\"的一个重要前提。 来自口语例句
    11 scotch [skɒtʃ] ZZ3x8   第9级
    n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;vi.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的
    参考例句:
    • Facts will eventually scotch these rumours. 这种谣言在事实面前将不攻自破。
    • Italy was full of fine views and virtually empty of Scotch whiskey. 意大利多的是美景,真正缺的是苏格兰威士忌。
    12 soda [ˈsəʊdə] cr3ye   第7级
    n.苏打水;汽水
    参考例句:
    • She doesn't enjoy drinking chocolate soda. 她不喜欢喝巧克力汽水。
    • I will freshen your drink with more soda and ice cubes. 我给你的饮料重加一些苏打水和冰块。
    13 immortal [ɪˈmɔ:tl] 7kOyr   第7级
    adj.不朽的;永生的,不死的;神的
    参考例句:
    • The wild cocoa tree is effectively immortal. 野生可可树实际上是不会死的。
    • The heroes of the people are immortal! 人民英雄永垂不朽!

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: