轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(4)
The Kite Runner 追风筝的人(4)
添加时间:2014-12-27 09:38:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In the eighteen years that I lived in that house, I stepped into Hassan and Ali's quarters only a handful of times. When the sun dropped low behind the hills and we were done playing for the day, Hassan and I parted ways. I went past the rosebushes to Baba's mansion1, Hassan to the mud shack2 where he had been born, where he'd lived his entire life. I remember it was spare, clean, dimly lit by a pair of kerosene3 lamps. There were two mattresses4 on opposite sides of the room, a worn Herati rug with frayed5 edges in between, a three-legged stool, and a wooden table in the corner where Hassan did his drawings. The walls stood bare, save for a single tapestry6 with sewn-in beads7 forming the words "Allah-u-akbar". Baba had bought it for Ali on one of his trips to Mashad.

    It was in that small shack that Hassan's mother, Sanaubar, gave birth to him one cold winter day in 1964. While my mother hemorrhaged to death during childbirth, Hassan lost his less than a week after he was born. Lost her to a fate most Afghans considered far worse than death: She ran off with a clan8 of traveling singers and dancers.

    Hassan never talked about his mother, as if she'd never existed. I always wondered if he dreamed about her, about what she looked like, where she was. I wondered if he longed to meet her. Did he ache for her, the way I ached for the mother I had never met? One day, we were walking from my father's house to Cinema Zainab for a new Iranian movie, taking the shortcut9 through the military barracks near Istiqlal Middle School—Baba had forbidden us to take that shortcut, but he was in Pakistan with Rahim Khan at the time. We hopped10 the fence that surrounded the barracks, skipped over a little creek11, and broke into the open dirt field where old, abandoned tanks collected dust. A group of soldiers huddled12 in the shade of one of those tanks, smoking cigarettes and playing cards. One of them saw us, elbowed the guy next to him, and called Hassan.

    "Hey, you!" he said. "I know you."

    We had never seen him before. He was a squatly13 man with a shaved head and black stubble on his face. The way he grinned at us, leered, scared me. "Just keep walking," I muttered to Hassan.

    "You! The Hazara! Look at me when I'm talking to you!" the soldier barked. He handed his cigarette to the guy next to him, made a circle with the thumb and index finger of one hand. Poked14 the middle finger of his other hand through the circle. Poked it in and out. In and out. "I knew your mother, did you know that? I knew her real good. I took her from behind by that creek over there."

    The soldiers laughed. One of them made a squealing15 sound. I told Hassan to keep walking, keep walking.

    "What a tight little sugary cunt she had!" the soldier was saying, shaking hands with the others, grinning. Later, in the dark, after the movie had started, I heard Hassan next to me, croaking16. Tears were sliding down his cheeks. I reached across my seat, slung17 my arm around him, pulled him close. He rested his head on my shoulder. "He took you for someone else," I whispered. "He took you for someone else."

    我在家里住了十八年,但进入阿里和哈桑房间的次数寥寥无几。每当日落西山,玩了一天的哈桑和我就分开了。我穿过那片蔷薇,回到爸爸的广厦去;哈桑则回到他的寒庐,他在那儿出世,在那儿度过一生。我记得它狭小而干净,点着两盏煤油灯,光线昏暗。屋里两端各摆着一床褥子,一张破旧的赫拉特(Herati,阿富汗西部城市)出产的地毯四边磨损,摆在中间。屋角还有一把三脚凳,一张木头桌子,哈桑就在那上面画画。此外四壁萧然,仅有一幅挂毯,用珠子缀着"Allah u akbar"(真主伟大)的字样。那是爸爸某次去麦什德(Mashad,伊朗城市)旅行时给阿里买的。

    1964年某个寒冷的冬日,正是在这间小屋,哈桑的母亲莎娜芭生下了哈桑。我的妈妈因为生产时失血过多而谢世,哈桑则在降临人世尚未满七日就失去了母亲。而这种失去她的宿命,在多数阿富汗人看来,简直比死了老娘还要糟糕:她跟着一群江湖艺人跑了。

    哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。我还寻思他会不会渴望见到她。他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?有一天,为了看一部新的伊朗电影,我们从爸爸家里朝扎拉博电影院走去。我们抄了近路,穿过独立中学旁边的军营区——爸爸向来不许我们走那条捷径,但当时他跟拉辛汗在巴基斯坦。我们跨过围绕着军营的藩篱,跳过一条小溪,闯进那片开阔的泥地,那儿停放着积满尘灰的废旧坦克。数个士兵聚集在一辆坦克的影子下抽烟玩牌。有个士兵发现了我们,用手肘碰碰身边的家伙,冲哈桑嚷嚷。

    “喂,你!”他说,“我认识你。”

    我们跟他素不相识。他又矮又胖,头发剃得很短,脸上还有黑乎乎的胡茬。他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑,我心下慌乱。“继续走!”我低声对哈桑说。

    “你!那个哈扎拉小子!看着我,我跟你说话呐!”那士兵咆哮着。他把香烟递给身边那个家伙,用一只手的拇指和食指围成圆圈,另外一只手的中指戳进那个圈圈,不断戳进戳出。“我认识你妈妈,你知道吗?我和她交情不浅呢。我在那边的小溪从后面干过她。”

    众士兵轰然大笑,有个还发出一声尖叫。我告诉哈桑继续走,继续走。

    “她的蜜穴又小又紧!”那士兵边说边跟其他人握手,哈哈大笑。稍后,电影开始了,我在黑暗中听到坐在身边的哈桑低声啜泣,看到眼泪从他脸颊掉下来。我从座位上探过身去,用手臂环住他,把他拉近。他把脸埋在我的肩膀上。“他认错人了,”我低语,“他认错人了。”

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 mansion [ˈmænʃn] 8BYxn   第7级
    n.大厦,大楼;宅第
    参考例句:
    • The old mansion was built in 1850. 这座古宅建于1850年。
    • The mansion has extensive grounds. 这大厦四周的庭园广阔。
    2 shack [ʃæk] aE3zq   第10级
    adj.简陋的小屋,窝棚
    参考例句:
    • He had to sit down five times before he reached his shack. 在走到他的茅棚以前,他不得不坐在地上歇了五次。
    • The boys made a shack out of the old boards in the backyard. 男孩们在后院用旧木板盖起一间小木屋。
    3 kerosene [ˈkerəsi:n] G3uxW   第9级
    n.(kerosine)煤油,火油
    参考例句:
    • It is like putting out a fire with kerosene. 这就像用煤油灭火。
    • Instead of electricity, there were kerosene lanterns. 没有电,有煤油灯。
    4 mattresses ['mætrɪsɪz] 985a5c9b3722b68c7f8529dc80173637   第8级
    褥垫,床垫( mattress的名词复数 )
    参考例句:
    • The straw mattresses are airing there. 草垫子正在那里晾着。
    • The researchers tested more than 20 mattresses of various materials. 研究人员试验了二十多个不同材料的床垫。
    5 frayed [freɪd] 1e0e4bcd33b0ae94b871e5e62db77425   第9级
    adj.磨损的v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • His shirt was frayed. 他的衬衫穿破了。 来自《简明英汉词典》
    • The argument frayed their nerves. 争辩使他们不快。 来自《现代英汉综合大词典》
    6 tapestry [ˈtæpəstri] 7qRy8   第10级
    n.挂毯,丰富多采的画面
    参考例句:
    • How about this artistic tapestry and this cloisonne vase? 这件艺术挂毯和这个景泰蓝花瓶怎么样?
    • The wall of my living room was hung with a tapestry. 我的起居室的墙上挂着一块壁毯。
    7 beads [bi:dz] 894701f6859a9d5c3c045fd6f355dbf5   第7级
    n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
    参考例句:
    • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
    • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
    8 clan [klæn] Dq5zi   第8级
    n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
    参考例句:
    • She ranks as my junior in the clan. 她的辈分比我小。
    • The Chinese Christians, therefore, practically excommunicate themselves from their own clan. 所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
    9 shortcut ['ʃɔ:tkʌt] Cyswg   第8级
    n.近路,捷径
    参考例句:
    • He was always looking for a shortcut to fame and fortune. 他总是在找成名发财的捷径。
    • If you take the shortcut, it will be two li closer. 走抄道去要近2里路。
    10 hopped [hɔpt] 91b136feb9c3ae690a1c2672986faa1c   第7级
    跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
    参考例句:
    • He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
    • He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
    11 creek [kri:k] 3orzL   第8级
    n.小溪,小河,小湾
    参考例句:
    • He sprang through the creek. 他跳过小河。
    • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek. 人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
    12 huddled [] 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139   第7级
    挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
    • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
    13 squatly [skwɒt] 80b8fb3d770592433a8f5793909ba2ab   第8级
    vi.蹲,蹲伏;擅自占用土地;依法在政府公地上定居;〈口〉坐vt.使蹲坐;使蹲下;擅自占用n.蹲坐,蹲姿;擅自占用的土地;[体]蹲举式举重;动物的窝adj.矮胖的;蹲着的
    参考例句:
    • For this exercise you need to get into a squat. 在这次练习中你需要蹲下来。 来自《简明英汉词典》
    • He is a squat man. 他是一个矮胖的男人。 来自《简明英汉词典》
    14 poked [pəukt] 87f534f05a838d18eb50660766da4122   第7级
    v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
    参考例句:
    • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
    • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
    15 squealing ['skwi:lɪŋ] b55ccc77031ac474fd1639ff54a5ad9e   第11级
    v.长声尖叫,用长而尖锐的声音说( squeal的现在分词 )
    参考例句:
    • Pigs were grunting and squealing in the yard. 猪在院子里哼哼地叫个不停。
    • The pigs were squealing. 猪尖叫着。
    16 croaking [krəʊkɪŋ] croaking   第11级
    v.呱呱地叫( croak的现在分词 );用粗的声音说
    参考例句:
    • the croaking of frogs 蛙鸣
    • I could hear croaking of the frogs. 我能听到青蛙呱呱的叫声。 来自《简明英汉词典》
    17 slung [slʌŋ] slung   第10级
    抛( sling的过去式和过去分词 ); 吊挂; 遣送; 押往
    参考例句:
    • He slung the bag over his shoulder. 他把包一甩,挎在肩上。
    • He stood up and slung his gun over his shoulder. 他站起来把枪往肩上一背。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: