轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 俄经济如今已经得救还是死缓
俄经济如今已经得救还是死缓
添加时间:2014-12-30 18:09:03 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Russia just saved its currency and its banks–or, more precisely1, gave them a stay of execution.

    俄罗斯刚刚挽救了该国货币和银行业,或者更准确地说,使其得以苟延残喘。

    No, it didn’t throw a hatful of hard currency at them. No, it didn’t say it would inject more capital into them (at least not till next year). What it did was to suspend (or, for the cynics, abandon) pretty much all the prudential standards that define whether or not they’re solvent2. In layman’s terms, it’s letting them pretend–for an unspecified period of time–that they’ll be repaid by the companies that have their money.

    俄罗斯既没有向银行系统投入大量硬通货,也没有许诺会注入更多资金(至少在明年之前不会),它所做的,只是放松了(在愤世嫉俗者看来,是放弃了)大部分用于判定是否具有偿付能力的审慎标准。通俗点说,就是让银行无限期的假装它们将收到借款公司的还款。

    Before we go any further, a lot of very respectable opinion says that relaxing prudential standards is exactly what you should do at a time of crisis, to stop the risks in a weak banking3 system from crystallizing all at once, and making things worse than they need to be. The case for doing so is all the stronger when you have good reason to think the crisis is likely to be short-lived, and that all you have is a liquidity4 crisis, rather than a solvency5 one. It’s an argument that the U.S. and Europe have been thrashing out ever since 2008.

    在我们继续深入讨论之前,很多非常受人尊敬的观点表示,放宽审慎标准恰恰是危机时期所应采取的行动,这可以避免风险在脆弱的银行体系内骤然凸显,从而使得情势不必要的恶化。当你有理由相信危机可能只是暂时的,你所面对的只不过是流动性危机,而非偿付危机时,就更有理由这么做。这是美国和欧洲自2008年以来反复讨论得出的结论。

    Russia thinks its crisis will be temporary, because it’s caused by an oil market that is currently overshooting in reaction to a supply shock and will, in time, return to a price level closer to the long-term average, one which will allow the economy to carry on as normal (albeit with a bit of belt-tightening). Hence the current liquidity squeeze on banks from panicked customers is just something that has to be ridden out. It’ll all be alright in the end.

    俄罗斯认为,其危机只是暂时的,是由于石油市场面对供给冲击反应过度所造成的,而油价终究会回归长期均衡的水平,使得俄罗斯经济得以恢复正常(虽然需要稍微紧缩开支)。因此,当前因客户恐慌造成的银行流动性短缺必须被克服,最终一切将安然无恙。

    In this spirit, banks will no longer have to mark their bond portfolios6 to market prices. They can pretend their holdings are worth 100 cents on the dollar, rather than the 20 cents they’d get if forced to liquidate7 today. They’ll be able to book foreign currency loans at exchange rates that are three months out of date. Both measures reduce the amount of (ruble-denominated) capital that they have to hold to meet legal norms.

    本着这种精神,俄罗斯银行再也不用按市场价格对其债券投资组合进行计价。它们可以假装自己所持有的头寸一美元仍然价值100美分,尽管事实上,如果现在它们被迫清偿,其持有的头寸一美元仅能作价20美分。银行还能够按照三个月前的汇率记录外币贷款。这两项措施降低了银行为满足法定标准必须持有的(卢布标价)资金额。

    It gets better. You can now transfer all of your foreign currency-denominated credit risk to the Central Bank, which will now accept FX claims on companies as collateral8 for loans in dollars. In other words, let the CBR worry about getting the money out of a Cyprus-based trading affiliate9 in the bankruptcy10 proceedings11 if the worst comes to the worst. Strictly12 speaking, the credit risk is not directly transferred as it would be under an outright13 sale, but the effect is much the same: you get the cash today, and we’ll worry about the loan quality another day.

    更棒的是,现在你还可以将所有外币标价的信用风险转嫁给俄罗斯中央银行,央行现在将接受外汇债券作为企业美元贷款的抵押。换言之,如果情况糟糕到极点,怎么从正在破产程序中的某塞浦路斯贸易分公司拿到钱这种事,就让俄罗斯央行来担心吧。严格来说,信用风险不能像卖断那样直接转移,但影响却大致相同:你先得到现金,日后我们再来担心贷款质量。

    Banks will also be allowed to offer higher rates on deposits to encourage people to keep their money in the system. That breaks with the previous logic14 that banned super-elevated deposit rates because they’re normally the last resort of a bank that’s going under.

    银行也获准提高存款利率,以鼓励人们将资金留在银行系统。这打破了之前的逻辑,即禁止超高存款利率,因为其通常是即将破产的银行压箱底的最后一招。

    But the pièce de résistance here is the very distillation15 of what debt crisis junkies call “Extend and Pretend.” Even if you have to restructure your loans, delaying repayment16, changing their currency and cutting the interest rate, you still won’t have to change the risk-weighting you give to that loan (so you still won’t have to hold more capital against it).

    但是,这里的重点是债务危机迷们所说的“贷款延期、假装没事”(Extend and Pretend)的精髓。即使你不得不重组贷款、推迟还款、改变币种并降低利率,你依然无需改变你给予此项贷款的风险权重(因此,你仍然无需为这些贷款预备更多资金)。

    This gives state-backed companies (whose local-currency debts largely carry a zero risk-weighting under Basel III rules) carte blanche to default to domestic banks, because the lenders will be able to pretend nothing has happened (as regards holding capital against the loans). Loss recognition, be damned! President Vladimir Putin has often talked of his country’s pivot17 to China – here it is in glorious action.

    这使得俄罗斯国家支持的企业(按照巴塞尔协定III的规则,这些企业的本币债务风险权重大都为零)能随心所欲的对国内银行违约,因为(就针对贷款的准备金而言),贷款机构将能假装什么事都没有发生。

    Another provision has much the same effect, suspending risk-weightings on loans to companies affected18 by sanctions. Heck, even if you do have to recognize a loss on a loan, the CBR will now give you two years, rather than one, to provision against it.

    另一项规定的效果大致相同,暂停受制裁影响企业的风险权重。即使你不得不承认贷款发生损失,俄罗斯央行现在将给你两年,而非一年的时间为贷款进行拨备。

    As noted19, this can all make a degree of sense on one basic assumption: the crisis is temporary, and your clients will actually stay in Russia and work out their problems honestly.

    如上所述,这些都在一定程度上有道理,但必须基于一个基本假设,即危机是暂时的,而且你的客户都将留在俄罗斯,真正解决他们的问题。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    2 solvent [ˈsɒlvənt] RFqz9   第8级
    n.溶剂;adj.有偿付能力的
    参考例句:
    • Gasoline is a solvent liquid which removes grease spots. 汽油是一种能去掉油污的有溶解力的液体。
    • A bankrupt company is not solvent. 一个破产的公司是没有偿还债务的能力的。
    3 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    4 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    5 solvency [ˈsɒlvənsi] twcw5   第8级
    n.偿付能力,溶解力
    参考例句:
    • Fears about the solvency of the banks precipitated the great economic crash.对银行偿付能力出现恐慌更加速了经济的崩溃。
    • Their targets,including profitability ratios,solvency ratios,asset management ratios.其指标包括盈利比率、偿债能力比率、资产管理比率。
    6 portfolios [pɔ:tˈfəʊli:ˌəʊz] e8f0c85d58b4bbb32ca8f22222a8ee54   第9级
    n.投资组合( portfolio的名词复数 );(保险)业务量;(公司或机构提供的)系列产品;纸夹
    参考例句:
    • Price risk arises in non-trading portfolios, as well as in trading portfolios. 价格风险中出现的非贸易投资,以及在贸易投资组合。 来自互联网
    • How do we fatten our portfolios and stay financially healthy? 我们怎样育肥我们的投资结构和维持财政健康呢? 来自互联网
    7 liquidate [ˈlɪkwɪdeɪt] I3OyM   第8级
    vt. 清算;偿付;消除 vi. 清算;清理债务
    参考例句:
    • A unanimous vote was taken to liquidate the company. 全体投票一致通过停业清理公司。
    • They have not hesitated in the past to liquidate their rivals. 过去他们曾毫不犹豫地铲除对手。
    8 collateral [kəˈlætərəl] wqhzH   第8级
    adj.平行的;旁系的;n.担保品
    参考例句:
    • Many people use personal assets as collateral for small business loans. 很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
    • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral. 由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
    9 affiliate [əˈfɪlieɪt] TVBzj   第7级
    vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
    参考例句:
    • Our New York company has an affiliate in Los Angeles. 我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
    • What is the difference between affiliate and regular membership? 固定会员和附属会员之间的区别是什么?
    10 bankruptcy [ˈbæŋkrʌptsi] fPoyJ   第9级
    n.破产;无偿付能力
    参考例句:
    • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy. 如果你想避免破产,就必须节省开支。
    • His firm is just on thin ice of bankruptcy. 他的商号正面临破产的危险。
    11 proceedings [prə'si:diŋz] Wk2zvX   第7级
    n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
    参考例句:
    • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
    • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
    12 strictly [ˈstrɪktli] GtNwe   第7级
    adv.严厉地,严格地;严密地
    参考例句:
    • His doctor is dieting him strictly. 他的医生严格规定他的饮食。
    • The guests were seated strictly in order of precedence. 客人严格按照地位高低就座。
    13 outright [ˈaʊtraɪt] Qj7yY   第10级
    adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
    参考例句:
    • If you have a complaint you should tell me outright. 如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
    • You should persuade her to marry you outright. 你应该彻底劝服她嫁给你。
    14 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    15 distillation [ˌdɪstɪ'leɪʃn] vsexs   第8级
    n.蒸馏,蒸馏法
    参考例句:
    • The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the 11th century. 通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
    • The oil is distilled from the berries of this small tree. 油是从这种小树的浆果中提炼出来的。
    16 repayment [rɪˈpeɪmənt] repayment   第8级
    n.偿还,偿还款;报酬
    参考例句:
    • I am entitled to a repayment for the damaged goods. 我有权利索取货物损坏赔偿金。
    • The tax authorities have been harrying her for repayment. 税务局一直在催她补交税款。
    17 pivot [ˈpɪvət] E2rz6   第10级
    n. 枢轴;中心点;旋转运动 vt. 以…为中心旋转;把…置于枢轴上 vi. 在枢轴上转动;随…转移 adj. 枢轴的;关键的
    参考例句:
    • She is the central pivot of creation and represents the feminine aspect in all things. 她是创造的中心枢轴,表现出万物的女性面貌。
    • If a spring is present, the hand wheel will pivot on the spring. 如果有弹簧,手轮的枢轴会装在弹簧上。
    18 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    19 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: