We live in an era of rising and violent extremism, radicalism1 and widening conflicts that are characterized by a fundamental disregard for human life. There are more people displaced by fighting today than at any period since the end of the Second World War. Innocent lives are being lost in senseless clashes around the world. The youngest victims are robbed of their childhoods, conscripted and abused, or even kidnapped simply for wanting an education.
我们生活在一个根本不尊重人的生命的暴力极端主义、激进主义和冲突都在不断增加和扩大的时代。第二次世界大战结束后,没有任何一个时期有如此多的人因战乱而流离失所。世界各地有许多无辜的人在毫无意义的冲突中丧失生命。幼小的受害者失去童年,被迫入伍和遭受虐待,甚至有人只是因为想上学而受到绑架。
Democratic and peaceful societies are not immune from prejudice and violence. There is growing hostility2 and discrimination towards people crossing borders in search of asylum3 or opportunities denied to them at home. Hate crimes and other forms of intolerance mar5 too many communities, often stoked by irresponsible leaders seeking political gain.
民主与和平的社会也会有偏见和暴力。为寻求庇护或寻找本国没有的机会而进入他国的人面临着越来越多的敌意和歧视。有太多的社区发生仇恨犯罪和出现其他形式的不宽容,而这常常是不负责任的领导人为谋求政治利益而造成的。
I have strongly urged world leaders to protect people from persecution6 and to encourage tolerance4 for all regardless of nationality, religion, language, race, sexuality or any other distinction that obscures our common humanity.
我强烈敦促世界各国领导人保护人民不受迫害,鼓励宽容所有人,不管其国籍、宗教、语言、种族、性取向为何,也不管他们是否有其他的使我们看不到我们的共同人性的不同之处。
The International Day of Tolerance is an opportunity to reaffirm our commitment to work for the recognition and protection of universal human rights and fundamental freedoms that is so essential to lasting7 peace.
国际宽容日提供了一个机会,让我们重申我们决心做出努力,承认和保护对于持久和平至关重要的普遍人权和基本自由。
The United Nations is committed to strengthening tolerance by fostering mutual8 understanding among cultures and peoples. This imperative9 lies at the core of the United Nations Charter as well as the Universal Declaration of Human Rights. Promoting tolerance is also a key objective of the International Decade for the Rapprochement of Cultures being observed through 2022. And the United Nations Alliance of Civilizations is paving the path to greater cross-cultural understanding.
联合国决心通过加强不同文化和民族之间的相互了解来促进宽容。这是《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心要素。促进宽容也是持续到2022年的国际文化和睦十年的一个重要目标。联合国不同文明联盟正在为加强不同文化之间的了解铺平道路。
On this International Day of Tolerance, I call on all people and governments to actively10 combat fear, hatred11 and extremism with dialogue, understanding and mutual respect. Let us advance against the forces of division and unite for our shared future.
值此国际宽容日之际,我呼吁各国人民和政府通过对话、了解和相互尊重,积极消除恐惧、仇恨和极端主义。让我们共同抗击分裂势力,为我们共同的未来团结起来。
1 radicalism ['rædikəliz(ə)m] 第7级 | |
n. 急进主义, 根本的改革主义 | |
参考例句: |
|
|
2 hostility [hɒˈstɪləti] 第7级 | |
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争 | |
参考例句: |
|
|
3 asylum [əˈsaɪləm] 第8级 | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
4 tolerance [ˈtɒlərəns] 第7级 | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|
5 mar [mɑ:(r)] 第10级 | |
vt.破坏,毁坏,弄糟 | |
参考例句: |
|
|
6 persecution [ˌpə:si'kju:ʃən] 第7级 | |
n. 迫害,烦扰 | |
参考例句: |
|
|
7 lasting [ˈlɑ:stɪŋ] 第7级 | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
8 mutual [ˈmju:tʃuəl] 第7级 | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
9 imperative [ɪmˈperətɪv] 第7级 | |
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的 | |
参考例句: |
|
|