轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国今年军费预算将增10%
中国今年军费预算将增10%
添加时间:2015-03-06 12:32:12 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China’s defence budget will rise about 10 per cent this year in an attempt to narrow a “gap” with potential adversaries1, a Chinese official said on Wednesday. The comments indicate that Beijing intends to prioritise military spending, even as economic growth slows.

    一位中国官员周三表示,今年中国的国防预算将增长10%左右,以求缩小与潜在对手之间的“差距”。此言表明,北京将优先安排军费开支,即便经济增长正在放缓。

    Fu Ying, a spokeswoman for the annual session of the National People’s Congress, China’s rubber stamp parliament, said the figure for defence spending growth this year would be “about 10 per cent”.

    全国人大(中国的橡皮图章议会)年会女发言人傅莹表示,今年国防开支增长幅度将是“10%左右”。

    “There is still a gap between China’s armed forces in terms of overall military equipment. We still need more time,” she said. “Lagging behind leaves one vulnerable to attacks. That is a lesson we have learnt from history.”

    “实事求是地讲,我们国家整体军备的水平还是有差距的,还是需要时间的,”她说。“我们的历史教训,落后就要挨打,这个我们不会忘记。”

    Sam Perlo Freeman, an analyst2 with the Stockholm International Peace Research Institute, said the figure was in line with recent trends. With a projected inflation rate of 2.5 per cent, the real-terms increase works out at about 7.3 per cent, he said. Annual gross domestic product growth fell to 7.4 per cent last year and was expected to decline further in 2015.

    斯德哥尔摩国际和平研究所(SIPRI)分析师萨姆•珀洛-弗里曼(Sam Perlo-Freeman)表示,这个数字符合近年的增长趋势。他表示,鉴于预期通胀率为2.5%,实际增幅将为大约7.3%。去年中国国内生产总值(GDP)年度增幅降至7.4%,预计2015年将进一步下降。

    “It will leave China’s military spending as a share of GDP more or less unchanged,”Mr Freeman said. “The overall trend over the years has been for military spending to keep pace with GDP growth.”

    “这将意味着中国的军费开支与GDP的比例基本保持不变,”弗里曼表示。“这些年来的总体趋势是军事开支与GDP增长保持同步。”

    Global arms experts estimate actual spending by China may be anywhere from 40-55 per cent more than the stated defence budget because it does not include the costs of high-tech3 weapons imports, research and development, pensions and maintenance of nuclear forces.

    全球军备专家估计,中国的实际军费支出可能比公布的国防预算高出40%至55%,因为后者不包括高科技武器的进口、研发、养老金以及维持核打击力量的费用。

    The Chinese defence budget has risen by double digits4 in nominal5 terms every year except one in the past two decades. A 10 per cent increase would bring the total military budget to about $145bn, the second-biggest in the world.

    过去20年来,除了一年以外,中国的国防预算按名义价值计算年年达到两位数增幅。10%的增长将使今年军费预算总额达到大约1450亿美元,为全球第二大国防预算。

    However, this level of defence spending is still dwarfed6 by the US, which annually7 spends more than the next 10 largest defence spenders put together. The Pentagon’s budget request for 2015-16 is about $585bn.

    不过,这一水平的国防开支与美国相比仍相形见绌。美国的年度国防预算超过排在其之后10个国家的国防预算之和。五角大楼对2015-16年度的预算申请约为5850亿美元。

    Despite the large gap, China’s increased military spending has alarmed the US, in part because Beijing is focused mainly on Asia while the US military presence is spread around the world.

    尽管存在很大差距,但中国增加军费已经惊动了美国,部分原因是北京方面主要专注于亚洲,而美国的军事存在是分散在世界各地的。

    China continues to pour money into developing high-tech weapons, as it struggles to assert itself as a newly emerged superpower. A wide-ranging reform of the military announced in 2013 included plans to streamline8 the People’s Liberation Army and emphasise9 naval10 and air power in a force that has traditionally been focused on winning land battles.

    随着中国竭力确立自己作为一个新兴超级大国的地位,中国继续投入大量资金发展高科技武器。2013年宣布的全面军事改革计划包括精简解放军,并使这支传统上专注于陆战的军队更加注重海军和空军力量。

    The Liaoning, China’s first aircraft carrier, was commissioned and entered service in 2012, while the country’s air force tested its first stealth aircraft, the J-20, in 2011.

    中国首艘航母“辽宁号”已于2012年交接并服役,而中国空军在2011年试飞了首型隐形飞机歼20。

    Arms procurement11 is also being reformed to emphasise competitive tenders and include the private sector12 in a push to lower prices and improve the efficiency of budgets.

    武器装备的采购也在进行改革,强调竞争性招标,并包括私营部门,以求压低价格,提高预算效率。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 adversaries [ˈædvəsəriz] 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22   第9级
    n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
    参考例句:
    • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
    • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
    2 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    3 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    4 digits ['dɪdʒɪts] a2aacbd15b619a9b9e5581a6c33bd2b1   第8级
    n.数字( digit的名词复数 );手指,足趾
    参考例句:
    • The number 1000 contains four digits. 1000是四位数。 来自《简明英汉词典》
    • The number 410 contains three digits. 数字 410 中包括三个数目字。 来自《现代英汉综合大词典》
    5 nominal [ˈnɒmɪnl] Y0Tyt   第7级
    adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
    参考例句:
    • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
    • The charge of the box lunch was nominal. 午餐盒饭收费很少。
    6 dwarfed [] cf071ea166e87f1dffbae9401a9e8953   第7级
    vt.(使)显得矮小(dwarf的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The old houses were dwarfed by the huge new tower blocks. 这些旧房子在新建的高楼大厦的映衬下显得十分矮小。
    • The elephant dwarfed the tortoise. 那只乌龟跟那头象相比就显得很小。 来自《简明英汉词典》
    7 annually [ˈænjuəli] VzYzNO   第9级
    adv.一年一次,每年
    参考例句:
    • Many migratory birds visit this lake annually. 许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
    • They celebrate their wedding anniversary annually. 他们每年庆祝一番结婚纪念日。
    8 streamline [ˈstri:mlaɪn] dtiwk   第7级
    vt.使成流线型;使简化;使现代化;n.流线,流线型
    参考例句:
    • We must streamline our methods. 我们必须简化方法。
    • Any liquid or gas passing it will have streamline flow. 任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
    9 emphasise ['emfəsaɪz] emphasise   第8级
    vt.加强...的语气,强调,着重
    参考例句:
    • What special feature do you think I should emphasise? 你认为我该强调什么呢?
    • The exercises heavily emphasise the required readings. 练习非常强调必须的阅读。
    10 naval [ˈneɪvl] h1lyU   第7级
    adj.海军的,军舰的,船的
    参考例句:
    • He took part in a great naval battle. 他参加了一次大海战。
    • The harbour is an important naval base. 该港是一个重要的海军基地。
    11 procurement [prəˈkjʊəmənt] 6kzzu9   第12级
    n.采购;获得
    参考例句:
    • He is in charge of the procurement of materials. 他负责物资的采购。
    • More and more, human food procurement came to have a dominant effect on their evolution. 人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
    12 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: