轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 德企脑洞大开避付最低工资
德企脑洞大开避付最低工资
添加时间:2015-03-24 18:25:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • From charging slaughterhouse workers for their knives to compensating1 staff with tanning salon2 vouchers3, German employers are coming up with creative ways to avoid paying a new minimum wage, angering unions.

    从对屠宰场的屠夫收取刀子使用费到用美黑沙龙(tanning salon)代金券做员工补贴,德国的雇主们为了不支付最低工资,想出了许多有创意的方式,这一行为也激怒了工会。

    Chancellor4 Angela Merkel's government introduced Germany's first nationwide wage floor of 8.50 euros per hour early this year. The law was the brainchild of the Social Democrats5 (SPD), who made it a condition of joining Merkel's coalition6 in 2013.

    今年年初,德国总理安吉拉•默克尔(Angela Merkel)领导的政府出台首个全国最低工资标准,为每小时8.50欧元。这项法案由社会民主党在2013年提出,并以此作为与默克尔联合执政的条件。

    The centre-left party argued that it was a necessary response to the sharp rise in low-wage jobs over the past decade. Some 3.7 million people were expected to benefit.

    中左翼党派认为,针对过去十年内涌现出大量低薪工作岗位的现象,有必要实施这一举措。约370万德国人民有望受益。

    But in the months since it went into effect it has become clear that not everyone is taking home more pay. The NGG food and catering7 union is fielding up to 400 calls a day from people who say their employers are finding ways to circumvent8 the law.

    但事实证明,这项法律生效的几个月后,并不是每个人都能拿到更多的工资。德国食品餐饮公会(NGG)的员工们每天接到多达400个电话。人们表示,他们的老板正在想办法避开这项法律规定。

    "We're seeing some employers display an awful lot of creativity to get round paying the minimum wage," Burkhard Siebert of the NGG said.

    NGG的员工伯克哈特•西伯特(Burkhard Siebert)说:“我们发现,为了逃避给员工们支付最低工资,一些雇主真是创意无穷。”

    He said some workers were no longer getting paid for overtime9. Others are being charged for drinks and clothing they are required to wear on the job.

    他还表示,很多员工加班已经不再有加班费了。还有的员工要为饮料和上班穿的工作服付费。

    German Labour Minister Andrea Nahles has admitted to implementation10 problems but said she had not yet heard anything to suggest the law may need to be changed. The far-left Linke party say it was "botched" and contains too many loopholes.

    德国劳工部长安德里亚•那勒斯(Andrea Nahles)承认,法律实施过程中出现了一些问题,但表示她并没听到任何关于需要改变这一法律的提议。极左党派“左派党”(Linke)认为这项法律很糟糕,存在许多漏洞。

    Butchers have complained that they must pay a fee of up to 100 euros per month to use knives they need to cut meat. Bakers11 say they are being paid in buns and bread instead of cash.

    屠夫们抱怨说,他们每个月必须要为切肉的刀支付高达100欧元的使用费。面包师们则表示,他们的工资是小点心和面包而不是现金。

    Bernd Bischoff, who runs an advice center for contractors13 in the city of Oldenburg, said the meat industry was especially affected14. Workers from southeast Europe were being charged more for accommodation to offset15 the cost of higher wages.

    贝德恩•毕肖夫(Bernd Bischoff)在奥尔登堡经营一家承包商咨询中心。据他所说,肉类工业受到了极大的影响。雇主们为了抵消支付高额工资的影响,欧洲东南部的工人们需要支付自己的住宿费用。

    Last week a survey by pollster Infratest dimap showed 15 percent of Germans had heard about employers sidestepping the minimum wage from friends and family. Some 3 percent said they were directly affected.

    上周,Infratest dimap的民意调查结果显示,15%的德国人都有从朋友和家人那里得知,雇主们会想尽各种方法避免支付最低工资。有3%的人表示他们正是“受害者”。

    Among them is 66-year-old Juergen Schluens, who used to earn around 6.30 euros per hour delivering papers in the village of Witzwort close to the North Sea.

    66岁的尤尔根就是“受害者”之一。他的工作是在临近北海的维茨沃特(Witzwort)村里投递报纸,曾经每小时赚6.30欧元左右。

    Once the new wage law took effect, he says his boss reduced the premium16 he received for starting work at 4.45 a.m. and demanded that he get the job done in half the time.

    新的工资法实施后,他说他的老板减少了他早起(凌晨4:45)工作的补贴,并要求他用一半的时间完成工作。

    "The minimum wage of 8.50 euros per hour was paid on paper but my boss said I could only take 52 minutes to do my round," he told Reuters. "I needed about 94 minutes -- and I should know as I've been doing the job for nearly 11 years."

    他在接受路透社的采访中说道:“名义上最低工资应为每小时8.50欧元,但是我的老板要求我在52分钟内完成工作。以前我要花94分钟完成,这个我绝对了解,因为这份工作我都做了将近11年了。”

    He wrote a note of complaint to his boss and says his contract was subsequently terminated without notice, prompting him to take his employer to court. Schluens' employer did not respond to a request for comment.

    他写了一张字条投诉他的老板,结果他的老板在没通知他的情况下终止了合同,他只好将老板送上法庭。尤尔根的老板并未对采访要求做出回应。

    Unions report cases of bakeries, a solarium and a gym giving staff coupons17 to use on site rather than paying the minimum wage. A baker12 who refused such an offer was told to give the vouchers to her husband, the NGG said.

    工会报告称,数家面包店、一家日光浴场和一家体育馆不给员工发最低工资,而是用到店使用的优惠券代替。据NGG称,一位拒收优惠券的面包师被告知可以将这些代金券送给她的丈夫。

    Other workers have had their holiday entitlement reduced or premiums18 for working nights, holidays and Sundays slashed19.

    还有的员工遭遇法定假期缩短,或者夜班、节假日和周日上班的补贴被削减。

    Firms breaking the law face fines of up to 500,000 euros.

    违反最低工资法规定的公司面临高达50万欧元的罚款。

    But it's not bad news for everyone. Uwe Schlegel, a Cologne lawyer, advises small firms on how to get around the minimum wage legally. Demand for his services is "extremely high".

    但对有些人而言,这并不是坏消息。来自科隆(Cologne)的律师乌维•施莱格尔(UweSchlegel)为小企业合法逃避支付最低工资提供咨询。他现在的业务需求“极其大”。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 compensating ['kɒmpenseɪtɪŋ] 281cd98e12675fdbc2f2886a47f37ed0   第7级
    补偿,补助,修正
    参考例句:
    • I am able to set up compensating networks of nerve connections. 我能建立起补偿性的神经联系网。
    • It is desirable that compensating cables be run in earthed conduit. 补偿导线最好在地下管道中穿过。
    2 salon [ˈsælɒn] VjTz2Z   第9级
    n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室
    参考例句:
    • Do you go to the hairdresser or beauty salon more than twice a week? 你每周去美容院或美容沙龙超过两次吗?
    • You can hear a lot of dirt at a salon. 你在沙龙上会听到很多流言蜚语。
    3 vouchers [ˈvaʊtʃəz] 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072   第9级
    n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
    参考例句:
    • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
    • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
    4 chancellor ['tʃɑ:nsələ(r)] aUAyA   第7级
    n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
    参考例句:
    • They submitted their reports to the Chancellor yesterday. 他们昨天向财政大臣递交了报告。
    • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times. 他被认为是现代最成功的财政大臣。
    5 democrats ['deməkræts] 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76   第7级
    n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
    参考例句:
    • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
    • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
    6 coalition [ˌkəʊəˈlɪʃn] pWlyi   第8级
    n.结合体,同盟,结合,联合
    参考例句:
    • The several parties formed a coalition. 这几个政党组成了政治联盟。
    • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties. 联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
    7 catering ['keitəriŋ] WwtztU   第7级
    n. 给养
    参考例句:
    • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
    • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
    8 circumvent [ˌsɜ:kəmˈvent] gXvz0   第10级
    vt.环绕,包围;对…用计取胜,智胜
    参考例句:
    • Military planners tried to circumvent the treaty. 军事策略家们企图绕开这一条约。
    • Any action I took to circumvent his scheme was justified. 我为斗赢他的如意算盘而采取的任何行动都是正当的。
    9 overtime [ˈəʊvətaɪm] aKqxn   第7级
    adj.超时的,加班的;adv.加班地
    参考例句:
    • They are working overtime to finish the work. 为了完成任务他们正在加班加点地工作。
    • He was paid for the overtime he worked. 他领到了加班费。
    10 implementation [ˌimplimen'teiʃən] 2awxV   第7级
    n.实施,贯彻
    参考例句:
    • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
    11 bakers [ˈbeɪkəz] 1c4217f2cc6c8afa6532f13475e17ed2   第7级
    n.面包师( baker的名词复数 );面包店;面包店店主;十三
    参考例句:
    • The Bakers have invited us out for a meal tonight. 贝克一家今晚请我们到外面去吃饭。 来自《简明英汉词典》
    • The bakers specialize in catering for large parties. 那些面包师专门负责为大型宴会提供食品。 来自《简明英汉词典》
    12 baker [ˈbeɪkə(r)] wyTz62   第7级
    n.面包师
    参考例句:
    • The baker bakes his bread in the bakery. 面包师在面包房内烤面包。
    • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs. 面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
    13 contractors [kɒnt'ræktəz] afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4   第8级
    n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
    参考例句:
    • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
    • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
    14 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    15 offset [ˈɒfset] mIZx8   第7级
    n.分支,补偿;vt.抵消,补偿;vi.装支管
    参考例句:
    • Their wage increases would be offset by higher prices. 他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
    • He put up his prices to offset the increased cost of materials. 他提高了售价以补偿材料成本的增加。
    16 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    17 coupons ['ku:pɒnz] 28882724d375042a7b19db1e976cb622   第7级
    n.礼券( coupon的名词复数 );优惠券;订货单;参赛表
    参考例句:
    • The company gives away free coupons for drinks or other items. 公司为饮料或其它项目发放免费赠券。 来自辞典例句
    • Do you have any coupons? 你们有优惠卡吗? 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
    18 premiums [ˈpri:miəmz] efa999cd01994787d84b066d2957eaa7   第7级
    n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
    参考例句:
    • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
    19 slashed [slæʃt] 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db   第7级
    v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
    参考例句:
    • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
    • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: