轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 出国旅游请注意言行举止
出国旅游请注意言行举止
添加时间:2015-03-30 20:55:41 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • IT’S HARD being a Chinese tourist. Reviled1 for bad behaviour one day and ripped off by everyone from taxi drivers to pickpockets2 the next, China’s newly minted travelling classes are having a tough year.

    身为中国游客可真不容易:一会儿因举止不当受尽辱骂,一会儿又遭到出租司机宰客、扒手抢劫。对中国新兴旅游人群而言,今年过得真心不容易。

    In typical fashion, the Chinese government appears intent on regulating away some of that pain. On October 1st China’s tourism industry came under a new set of rules, most intended to curb3 corruption4 in domestic travel and ease the burden on guides, groups and tourists travelling within the country. The law includes at least one clause that seems to have been inspired by a series of incidents that have revealed the apparently5 bad manners of Chinese tourists, on the mainland and overseas.

    一如以往,中国政府貌似又打算通过调控来解决某些问题了。今年十一,中国旅游业又迎来一套新政策,其中多数旨在整治国内旅游业腐败现象,并减轻国内导游、旅游团及游客的负担。政策中不少条例的制定,可归咎于以往中国游客的恶劣言行在海内外引发的无数事件。

    The number of Chinese travelling at leisure, both domestically and abroad, has grown tremendously in recent years, boosted by rising incomes, a less restrictive passport regime and softer limits on spending. The new tourism law aims to help the tourists themselves, mainly by preventing practices like the forced-march shopping excursions that are often led by ill-paid tour guides. The law also provides helpful advice to the many millions of mainland Chinese who do their pleasure-seeking abroad.

    近几年,随着收入增长、出境限定和消费限制放宽,中国的国内外休闲旅游人数可谓急剧猛增。旅游新政策旨在帮助游客,主要规定有禁止报酬低廉的导游强迫游客购物等等。此外,新政策也为无数在境外旅游的大陆游客提供了有益建议。

    Section 13 advises Chinese tourists to behave themselves wherever they go in the world. The article is a nod to high-profile embarrassments6 like the one that a teenager caused by carving7 his mark—“Ding Jinhao was here”—into an ancient wall in the Egyptian ruins at Luxor earlier this year. Chinese tourists have drawn8 scorn after posting online snapshots of themselves hunting and devouring9 endangered sea clams10 in the Paracel islands, and others have produced fake marriage papers at resorts in the Maldives, in order to take advantage of free dinners. (Closer to home, the new law might have given pause to the group of Chinese tourists on Hainan island who inadvertently killed a stranded11 dolphin by using it as a prop12 in group portraits.) Spitting, shouting and sloppy13 bathroom etiquette14 have made the Chinese look like the world’s rudest new tourists, from London to Taipei and beyond.

    其中第13条建议:中国游客出国旅游应注意言行举止。此条建议也是对各大尴尬事件的高调回应——比如,今年年初,爆料一名中国少年在埃及古迹上刻了“丁锦昊到此一游”字样;有游客在帕拉塞尔群岛抓捕并饕餮珍稀海鲜,照片晒到网上后受尽鄙视;在马尔代夫,还有游客为了吃顿免费餐,甚至伪造结婚证;在国内的海南省,为了拍张集体照,有人竟然屠杀了一只无辜的海豚。从伦敦到台北乃至世界各地,到处都能发现随地吐痰、大声喧哗和不讲卫生的中国人——中国人似乎已经成了世界上最粗俗无礼的游客了。

    A vice-premier, Wang Yang, made note of the problem a few months ago, calling on his countrymen to watch their manners when travelling abroad. The new regulations add legal force to his plea.

    几个月前,副总理汪洋呼吁国人在境外旅游时注意自己的言行举止。本次新规定恰好为此前呼吁提供了法律效力。

    “Tourists shall respect public order and social morality in tourism activities, respect the local customs, cultural traditions and religious beliefs, take care of tourism resources, protect the ecological15 environment and respect the norms of civilised tourist behaviours,” as Section 13 instructs.

    “游客在旅游时应遵守公共秩序和社会道德,尊重当地习俗、文化传统和宗教信仰,珍惜旅游资源,保护生态环境并遵循文明旅游规定。” 第13条规定道。

    Although it might be difficult to regulate such sensitive matters by fiat16, this kind of nudge can have an impact in China. These few headline-grabbing humiliations, along with an ongoing17 campaign that mainland visitors face in Hong Kong, have made many relatively18 seasoned Chinese travellers more careful about the way they comport19 themselves abroad. In Paris, ever a favourite destination for Chinese tourists and shoppers, polite French-speaking Chinese guides shepherd their flocks through the sites, apologising when any of their charges bumps into others.

    虽然通过法令来整治类似敏感问题并不容易,但这一举措确实能在中国产生影响。诸如“抓治耻辱”、香港针对大陆游客的抗议活动等事件,已经引起许多有经验的中国游客的警觉,他们在国外也更注意举止了。在巴黎某个广受中国游客和购物者喜爱的景点,法语流利的中国导游一边领着成群游客穿过景点,一边为不小心碰到其他路人而道歉。

    And they must be careful for their own sake as well. Chinese tourists have become a favourite target of French pickpockets and criminal gangs, leading this year to calls for greater protection and self-awareness20 among tourists over their belongings21. Chinese tourists in France and elsewhere have been advised to hide their blingy jewellery and electronics, rather than show them off; to avoid cheap but unrewarding budget travel groups; and to be more aware of the risks that inevitably22 accompany foreign travel.

    而且,谨慎一点也是为他们自己好。中国游客已经成为法国扒手和犯罪团伙的抢眼目标,今年不得不加大保护力度、不断提醒游客保管好随身物品。身在法国或其他国家的中国游客被建议收好珠宝首饰和电子产品,不要炫富拿出来;避开便宜却深藏噱头的旅行团;多加提防境外旅游随之而来的各种风险。

    There are hopeful voices among China’s travel elite23. Experts who study the industry say the rapid rate at which China’s tourism industry is evolving could portend24 good things to come. China’s millions of novice25 travellers want to be respected in the countries they visit, not looked down upon as a kind of scourge26.

    当然,中国旅游业也有乐观的看法。业内专家表示,中国旅游业的高增长率也预示着积极的一面。中国成千上万的新增旅游者希望出国旅游时能受到尊重,不想被当作祸害。

    Zhang Guangrui, who studies China’s tourism industry at the Chinese Academy of Social Sciences, anticipates that the extra scrutiny27 will help rein28 in tourists quickly, and the new law will help.

    中国社会科学院旅游研究中心的张广瑞预测说,额外施加监管能有效驾驭旅游业,新政策确实会起到作用。

    “The heavy media reports about the issue, criticism and discussion online about the problems just show Chinese people's increasing awareness about it,” says Mr Zhang. “The new tourism law points out the problem and reaffirms the principle, as a way to further remind Chinese people to pay attention to their behaviours when they travel.”

    他表示:“越来越多的媒体在报道相关问题,网上也到处批评或讨论此类问题,可见中国人的相关意识正在提高。旅游新政策指出了问题,也重申了相关原则,进一步提醒中国人出国旅游时要注意言行举止。”

    Even if Mr Zhang’s theory is right, China is bursting at the seams with millions of travellers-in-waiting, very many eager to exercise their new opportunities to get out and see the world. As other emerging economic powers have found over the past century or so of international leisure travel, the antics of a few holidaymakers can go a long way towards tarnishing29 the reputation of the rest.

    假设张先生的推测站得住脚,那么中国会有数以百万的游客迫不及待想要出国见识这个世界。而根据其他新兴经济大国在上世纪的经验,或从国际休闲旅游来看,少数言行恶劣的游客确实能毁掉整个民族的声誉。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 reviled [rɪˈvaɪld] b65337c26ca96545bc83e2c51be568cb   第11级
    v.辱骂,痛斥( revile的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The tramp reviled the man who drove him off. 流浪汉辱骂那位赶他走开的人。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。 来自《简明英汉词典》
    2 pickpockets [ˈpɪkˌpɔkɪts] 37fb2f0394a2a81364293698413394ce   第8级
    n.扒手( pickpocket的名词复数 )
    参考例句:
    • Crowded markets are a happy hunting ground for pickpockets. 拥挤的市场是扒手大展身手的好地方。
    • He warned me against pickpockets. 他让我提防小偷。 来自《简明英汉词典》
    3 curb [kɜ:b] LmRyy   第7级
    n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
    参考例句:
    • I could not curb my anger. 我按捺不住我的愤怒。
    • You must curb your daughter when you are in church. 你在教堂时必须管住你的女儿。
    4 corruption [kəˈrʌpʃn] TzCxn   第7级
    n.腐败,堕落,贪污
    参考例句:
    • The people asked the government to hit out against corruption and theft. 人民要求政府严惩贪污盗窃。
    • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。
    5 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    6 embarrassments [emˈbærəsmənts] 5f3d5ecce4738cceef5dce99a8a6434a   第9级
    n.尴尬( embarrassment的名词复数 );难堪;局促不安;令人难堪或耻辱的事
    参考例句:
    • But there have been many embarrassments along the way. 但是一路走来已经是窘境不断。 来自互联网
    • The embarrassments don't stop there. 让人难受的事情还没完。 来自互联网
    7 carving [ˈkɑ:vɪŋ] 5wezxw   第8级
    n.雕刻品,雕花
    参考例句:
    • All the furniture in the room had much carving. 房间里所有的家具上都有许多雕刻。
    • He acquired the craft of wood carving in his native town. 他在老家学会了木雕手艺。
    8 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    9 devouring [diˈvauərɪŋ] c4424626bb8fc36704aee0e04e904dcf   第7级
    吞没( devour的现在分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
    参考例句:
    • The hungry boy was devouring his dinner. 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃饭。
    • He is devouring novel after novel. 他一味贪看小说。
    10 clams [klæmz] 0940cacadaf01e94ba47fd333a69de59   第9级
    n.蛤;蚌,蛤( clam的名词复数 )v.(在沙滩上)挖蛤( clam的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The restaurant's specialities are fried clams. 这个餐厅的特色菜是炸蚌。 来自《简明英汉词典》
    • We dug clams in the flats et low tide. 退潮时我们在浅滩挖蛤蜊。 来自辞典例句
    11 stranded ['strændid] thfz18   第8级
    a.搁浅的,进退两难的
    参考例句:
    • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
    • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
    12 prop [prɒp] qR2xi   第7级
    vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
    参考例句:
    • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling. 一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
    • The government does not intend to prop up declining industries. 政府无意扶持不景气的企业。
    13 sloppy [ˈslɒpi] 1E3zO   第10级
    adj.邋遢的,不整洁的
    参考例句:
    • If you do such sloppy work again, I promise I'll fail you. 要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
    • Mother constantly picked at him for being sloppy. 母亲不断地批评他懒散。
    14 etiquette [ˈetɪket] Xiyz0   第7级
    n.礼仪,礼节;规矩
    参考例句:
    • The rules of etiquette are not so strict nowadays. 如今的礼仪规则已不那么严格了。
    • According to etiquette, you should stand up to meet a guest. 按照礼节你应该站起来接待客人。
    15 ecological [ˌi:kəˈlɒdʒɪkl] IrRxX   第8级
    adj.生态的,生态学的
    参考例句:
    • The region has been declared an ecological disaster zone. 这个地区已经宣布为生态灾难区。
    • Each animal has its ecological niche. 每种动物都有自己的生态位.
    16 fiat [ˈfi:æt] EkYx2   第10级
    n.命令,法令,批准;vt.批准,颁布
    参考例句:
    • The opening of a market stall is governed by municipal fiat. 开设市场摊位受市政法令管制。
    • He has tried to impose solutions to the country's problems by fiat. 他试图下令强行解决该国的问题。
    17 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 6RvzT   第8级
    adj.进行中的,前进的
    参考例句:
    • The problem is ongoing. 这个问题尚未解决。
    • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area. 报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
    18 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    19 comport [kəmˈpɔ:t] yXMyC   第10级
    vi.相称,适合
    参考例句:
    • His behavior did not comport with his office. 他的行为与他的职务很不相称。
    • A judge should comport himself authoritatively. 法官举止必须要庄严。
    20 awareness [əˈweənəs] 4yWzdW   第8级
    n.意识,觉悟,懂事,明智
    参考例句:
    • There is a general awareness that smoking is harmful. 人们普遍认识到吸烟有害健康。
    • Environmental awareness has increased over the years. 这些年来人们的环境意识增强了。
    21 belongings [bɪˈlɒŋɪŋz] oy6zMv   第8级
    n.私人物品,私人财物
    参考例句:
    • I put a few personal belongings in a bag. 我把几件私人物品装进包中。
    • Your personal belongings are not dutiable. 个人物品不用纳税。
    22 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] x7axc   第7级
    adv.不可避免地;必然发生地
    参考例句:
    • In the way you go on, you are inevitably coming apart. 照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
    • Technological changes will inevitably lead to unemployment. 技术变革必然会导致失业。
    23 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。
    24 portend [pɔ:ˈtend] diPy5   第11级
    vt.预兆,预示;给…以警告
    参考例句:
    • Black clouds portend a storm. 乌云为暴风雨的前兆。
    • What do these strange events portend? 这些奇怪的事件预示着什么?
    25 novice [ˈnɒvɪs] 1H4x1   第9级
    adj.新手的,生手的
    参考例句:
    • As a novice writer, this is something I'm interested in. 作为初涉写作的人,我对此很感兴趣。
    • She realized that she was a novice. 她知道自己初出茅庐。
    26 scourge [skɜ:dʒ] FD2zj   第9级
    n.灾难,祸害;vt.蹂躏
    参考例句:
    • Smallpox was once the scourge of the world. 天花曾是世界的大患。
    • The new boss was the scourge of the inefficient. 新老板来了以后,不称职的人就遭殃了。
    27 scrutiny [ˈskru:təni] ZDgz6   第7级
    n.详细检查,仔细观察
    参考例句:
    • His work looks all right, but it will not bear scrutiny. 他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
    • Few wives in their forties can weather such a scrutiny. 很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
    28 rein [reɪn] xVsxs   第7级
    n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
    参考例句:
    • The horse answered to the slightest pull on the rein. 只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
    • He never drew rein for a moment till he reached the river. 他一刻不停地一直跑到河边。
    29 tarnishing ['tɑ:nɪʃɪŋ] 033a08ac4ae1aeefe73c061ca1675e27   第10级
    (印花)白地沾色
    参考例句:
    • The causes of tarnishing gold and silver-plated connectors were studied respectively. 分别探讨了接插件镀金和镀银层变色的原因。
    • Bright tin electrodeposits on copper wire are susceptible to tarnishing. 铜线材经光亮镀锡后易产生腐蚀变色。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: