IT’S HARD being a Chinese tourist. Reviled1 for bad behaviour one day and ripped off by everyone from taxi drivers to pickpockets2 the next, China’s newly minted travelling classes are having a tough year.
身为中国游客可真不容易:一会儿因举止不当受尽辱骂,一会儿又遭到出租司机宰客、扒手抢劫。对中国新兴旅游人群而言,今年过得真心不容易。
In typical fashion, the Chinese government appears intent on regulating away some of that pain. On October 1st China’s tourism industry came under a new set of rules, most intended to curb3 corruption4 in domestic travel and ease the burden on guides, groups and tourists travelling within the country. The law includes at least one clause that seems to have been inspired by a series of incidents that have revealed the apparently5 bad manners of Chinese tourists, on the mainland and overseas.
一如以往,中国政府貌似又打算通过调控来解决某些问题了。今年十一,中国旅游业又迎来一套新政策,其中多数旨在整治国内旅游业腐败现象,并减轻国内导游、旅游团及游客的负担。政策中不少条例的制定,可归咎于以往中国游客的恶劣言行在海内外引发的无数事件。
The number of Chinese travelling at leisure, both domestically and abroad, has grown tremendously in recent years, boosted by rising incomes, a less restrictive passport regime and softer limits on spending. The new tourism law aims to help the tourists themselves, mainly by preventing practices like the forced-march shopping excursions that are often led by ill-paid tour guides. The law also provides helpful advice to the many millions of mainland Chinese who do their pleasure-seeking abroad.
近几年,随着收入增长、出境限定和消费限制放宽,中国的国内外休闲旅游人数可谓急剧猛增。旅游新政策旨在帮助游客,主要规定有禁止报酬低廉的导游强迫游客购物等等。此外,新政策也为无数在境外旅游的大陆游客提供了有益建议。
Section 13 advises Chinese tourists to behave themselves wherever they go in the world. The article is a nod to high-profile embarrassments6 like the one that a teenager caused by carving7 his mark—“Ding Jinhao was here”—into an ancient wall in the Egyptian ruins at Luxor earlier this year. Chinese tourists have drawn8 scorn after posting online snapshots of themselves hunting and devouring9 endangered sea clams10 in the Paracel islands, and others have produced fake marriage papers at resorts in the Maldives, in order to take advantage of free dinners. (Closer to home, the new law might have given pause to the group of Chinese tourists on Hainan island who inadvertently killed a stranded11 dolphin by using it as a prop12 in group portraits.) Spitting, shouting and sloppy13 bathroom etiquette14 have made the Chinese look like the world’s rudest new tourists, from London to Taipei and beyond.
其中第13条建议:中国游客出国旅游应注意言行举止。此条建议也是对各大尴尬事件的高调回应——比如,今年年初,爆料一名中国少年在埃及古迹上刻了“丁锦昊到此一游”字样;有游客在帕拉塞尔群岛抓捕并饕餮珍稀海鲜,照片晒到网上后受尽鄙视;在马尔代夫,还有游客为了吃顿免费餐,甚至伪造结婚证;在国内的海南省,为了拍张集体照,有人竟然屠杀了一只无辜的海豚。从伦敦到台北乃至世界各地,到处都能发现随地吐痰、大声喧哗和不讲卫生的中国人——中国人似乎已经成了世界上最粗俗无礼的游客了。
A vice-premier, Wang Yang, made note of the problem a few months ago, calling on his countrymen to watch their manners when travelling abroad. The new regulations add legal force to his plea.
几个月前,副总理汪洋呼吁国人在境外旅游时注意自己的言行举止。本次新规定恰好为此前呼吁提供了法律效力。
“Tourists shall respect public order and social morality in tourism activities, respect the local customs, cultural traditions and religious beliefs, take care of tourism resources, protect the ecological15 environment and respect the norms of civilised tourist behaviours,” as Section 13 instructs.
“游客在旅游时应遵守公共秩序和社会道德,尊重当地习俗、文化传统和宗教信仰,珍惜旅游资源,保护生态环境并遵循文明旅游规定。” 第13条规定道。
Although it might be difficult to regulate such sensitive matters by fiat16, this kind of nudge can have an impact in China. These few headline-grabbing humiliations, along with an ongoing17 campaign that mainland visitors face in Hong Kong, have made many relatively18 seasoned Chinese travellers more careful about the way they comport19 themselves abroad. In Paris, ever a favourite destination for Chinese tourists and shoppers, polite French-speaking Chinese guides shepherd their flocks through the sites, apologising when any of their charges bumps into others.
虽然通过法令来整治类似敏感问题并不容易,但这一举措确实能在中国产生影响。诸如“抓治耻辱”、香港针对大陆游客的抗议活动等事件,已经引起许多有经验的中国游客的警觉,他们在国外也更注意举止了。在巴黎某个广受中国游客和购物者喜爱的景点,法语流利的中国导游一边领着成群游客穿过景点,一边为不小心碰到其他路人而道歉。
And they must be careful for their own sake as well. Chinese tourists have become a favourite target of French pickpockets and criminal gangs, leading this year to calls for greater protection and self-awareness20 among tourists over their belongings21. Chinese tourists in France and elsewhere have been advised to hide their blingy jewellery and electronics, rather than show them off; to avoid cheap but unrewarding budget travel groups; and to be more aware of the risks that inevitably22 accompany foreign travel.
而且,谨慎一点也是为他们自己好。中国游客已经成为法国扒手和犯罪团伙的抢眼目标,今年不得不加大保护力度、不断提醒游客保管好随身物品。身在法国或其他国家的中国游客被建议收好珠宝首饰和电子产品,不要炫富拿出来;避开便宜却深藏噱头的旅行团;多加提防境外旅游随之而来的各种风险。
There are hopeful voices among China’s travel elite23. Experts who study the industry say the rapid rate at which China’s tourism industry is evolving could portend24 good things to come. China’s millions of novice25 travellers want to be respected in the countries they visit, not looked down upon as a kind of scourge26.
当然,中国旅游业也有乐观的看法。业内专家表示,中国旅游业的高增长率也预示着积极的一面。中国成千上万的新增旅游者希望出国旅游时能受到尊重,不想被当作祸害。
Zhang Guangrui, who studies China’s tourism industry at the Chinese Academy of Social Sciences, anticipates that the extra scrutiny27 will help rein28 in tourists quickly, and the new law will help.
中国社会科学院旅游研究中心的张广瑞预测说,额外施加监管能有效驾驭旅游业,新政策确实会起到作用。
“The heavy media reports about the issue, criticism and discussion online about the problems just show Chinese people's increasing awareness about it,” says Mr Zhang. “The new tourism law points out the problem and reaffirms the principle, as a way to further remind Chinese people to pay attention to their behaviours when they travel.”
他表示:“越来越多的媒体在报道相关问题,网上也到处批评或讨论此类问题,可见中国人的相关意识正在提高。旅游新政策指出了问题,也重申了相关原则,进一步提醒中国人出国旅游时要注意言行举止。”
Even if Mr Zhang’s theory is right, China is bursting at the seams with millions of travellers-in-waiting, very many eager to exercise their new opportunities to get out and see the world. As other emerging economic powers have found over the past century or so of international leisure travel, the antics of a few holidaymakers can go a long way towards tarnishing29 the reputation of the rest.
假设张先生的推测站得住脚,那么中国会有数以百万的游客迫不及待想要出国见识这个世界。而根据其他新兴经济大国在上世纪的经验,或从国际休闲旅游来看,少数言行恶劣的游客确实能毁掉整个民族的声誉。
1 reviled [rɪˈvaɪld] 第11级 | |
v.辱骂,痛斥( revile的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 pickpockets [ˈpɪkˌpɔkɪts] 第8级 | |
n.扒手( pickpocket的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 curb [kɜ:b] 第7级 | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
4 corruption [kəˈrʌpʃn] 第7级 | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
5 apparently [əˈpærəntli] 第7级 | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
6 embarrassments [emˈbærəsmənts] 第9级 | |
n.尴尬( embarrassment的名词复数 );难堪;局促不安;令人难堪或耻辱的事 | |
参考例句: |
|
|
7 carving [ˈkɑ:vɪŋ] 第8级 | |
n.雕刻品,雕花 | |
参考例句: |
|
|
8 drawn [drɔ:n] 第11级 | |
v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
9 devouring [diˈvauərɪŋ] 第7级 | |
吞没( devour的现在分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光 | |
参考例句: |
|
|
10 clams [klæmz] 第9级 | |
n.蛤;蚌,蛤( clam的名词复数 )v.(在沙滩上)挖蛤( clam的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 stranded ['strændid] 第8级 | |
a.搁浅的,进退两难的 | |
参考例句: |
|
|
12 prop [prɒp] 第7级 | |
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山 | |
参考例句: |
|
|
13 sloppy [ˈslɒpi] 第10级 | |
adj.邋遢的,不整洁的 | |
参考例句: |
|
|
14 etiquette [ˈetɪket] 第7级 | |
n.礼仪,礼节;规矩 | |
参考例句: |
|
|
15 ecological [ˌi:kəˈlɒdʒɪkl] 第8级 | |
adj.生态的,生态学的 | |
参考例句: |
|
|
16 fiat [ˈfi:æt] 第10级 | |
n.命令,法令,批准;vt.批准,颁布 | |
参考例句: |
|
|
17 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 第8级 | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
18 relatively [ˈrelətɪvli] 第8级 | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
19 comport [kəmˈpɔ:t] 第10级 | |
vi.相称,适合 | |
参考例句: |
|
|
20 awareness [əˈweənəs] 第8级 | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
21 belongings [bɪˈlɒŋɪŋz] 第8级 | |
n.私人物品,私人财物 | |
参考例句: |
|
|
22 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] 第7级 | |
adv.不可避免地;必然发生地 | |
参考例句: |
|
|
23 elite [eɪˈli:t] 第7级 | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
24 portend [pɔ:ˈtend] 第11级 | |
vt.预兆,预示;给…以警告 | |
参考例句: |
|
|
25 novice [ˈnɒvɪs] 第9级 | |
adj.新手的,生手的 | |
参考例句: |
|
|
26 scourge [skɜ:dʒ] 第9级 | |
n.灾难,祸害;vt.蹂躏 | |
参考例句: |
|
|
27 scrutiny [ˈskru:təni] 第7级 | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
28 rein [reɪn] 第7级 | |
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治 | |
参考例句: |
|
|
29 tarnishing ['tɑ:nɪʃɪŋ] 第10级 | |
(印花)白地沾色 | |
参考例句: |
|
|