轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 美国投行黄金降落伞遭遇挑战
美国投行黄金降落伞遭遇挑战
添加时间:2015-04-29 19:04:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Investors1 are set to challenge some of Wall Street’s biggest banks on their “golden parachutes,” which can see top executives pocket millions of dollars before taking jobs in government.

    投资者将挑战一些华尔街最大投行的“黄金降落伞”做法,这种做法指银行高管在跳槽到政府任职之前会获得数百万美元奖励。

    AFL-CIO, America’s biggest trade union federation2 which manages $94bn in assets, will begin a campaign against the practice at Citigroup’s annual shareholder3 meeting on Tuesday.

    美国最大的工会组织——美国劳工联合会-产业工会联合会(AFL-CIO)将在周二花旗集团(Citigroup)的年度股东大会上发起一项反对上述做法的运动。该机构管理着940亿美元的资产。

    Citi is among a handful of big banks allowing government-bound staff to cash out of incentive4 programmes by accelerating the vesting of their stock awards.

    少数大银行允许即将担任政府职务的员工加快期权行权,将激励计划变现,花旗是其中一家。

    Critics argue that such benefits, which do not apply to people quitting for other jobs in the private sector5, have ensured a succession of financial insiders in senior policy positions and deferential6 treatment towards Wall Street.

    批评人士称,这些福利不适用于那些跳槽到私营部门其他公司的员工,这一措施将使得这些银行在高级政策职位上有内部人士任职,并对华尔街银行区别对待。

    Last month AFL-CIO lodged7 a proposal asking the board to identify which executives stood to gain, and by how much, if they resigned to enter public service.

    上月,美国劳工联合会-产业工会联合会提出一项提案,要求董事会说明哪些高管会因加入公职获利以及获利多少。

    ”It is not in shareholders8’ best interests to pay talented employees to leave — unless there is some explanation [for them joining government] that makes folks uncomfortable,” said Heather Slavkin Corzo, director of AFL-CIO’s office of investment.

    美国劳工联合会-产业工会联合会投资办公室负责人希瑟•斯拉夫金•科佐(Heather Slavkin Corzo)表示:“对离职优秀员工予以奖励不符合股东最佳利益,除非它们就这种让人感觉不舒服的做法做出一些解释。”

    She added that several big institutional investors had privately9 indicated support for the proposal. AFL-CIO will put similar proposals to the shareholder meetings of Goldman Sachs, Morgan Stanley and JPMorgan Chase in coming weeks.

    她补充称,几家大型机构投资者已私下表示支持这项提案。美国劳工联合会-产业工会联合会将在未来几周向高盛(Goldman Sachs)、摩根士丹利(Morgan Stanley)和摩根大通(JPMorgan Chase)的股东大会提交类似的提案。

    Citi has been a particularly rich source of state appointees in recent years, from Jack10 Lew, the Treasury11 Secretary, to Stanley Fischer, vice-chairman of the Federal Reserve.

    最近几年,花旗一直是政府任命官员的一个富矿,从财政部的杰克•卢(Jack Lew)到美联储(Fed)副主席斯坦利•费希尔(Stanley Fischer)均来自花旗。

    Citi’s board says that shareholders should reject the proposal on the grounds that spelling out potential rewards would not provide “meaningful” information, might violate the privacy of employees, and could put the bank at a competitive disadvantage.

    花旗董事会表示,股东应拒绝这项提案,因为公布潜在奖励非但不会提供“重大”信息,反而可能会侵犯员工隐私而让该银行处于竞争劣势。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    2 federation [ˌfedəˈreɪʃn] htCzMS   第8级
    n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
    参考例句:
    • It is a federation of 10 regional unions. 它是由十个地方工会结合成的联合会。
    • Mr. Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation. 普京正式就任俄罗斯联邦总统。
    3 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    4 incentive [ɪnˈsentɪv] j4zy9   第7级
    n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
    参考例句:
    • Money is still a major incentive in most occupations. 在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
    • He hasn't much incentive to work hard. 他没有努力工作的动机。
    5 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    6 deferential [ˌdefə'renʃl] jmwzy   第11级
    adj. 敬意的,恭敬的
    参考例句:
    • They like five-star hotels and deferential treatment. 他们喜欢五星级的宾馆和毕恭毕敬的接待。
    • I am deferential and respectful in the presence of artists. 我一向恭敬、尊重艺术家。
    7 lodged [lɔdʒd] cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d   第7级
    v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
    参考例句:
    • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
    • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
    8 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    9 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    10 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    11 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: