Oh! there are spirits of the air,
哦,天地间有大气的精灵,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚风的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight1 trees: —
像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet
去会见这些可爱的灵物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling2 springs,
和山间的清风与淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和这类
Of these inexplicable3 things,
不可理解事物的喉舌交谈,
Thou didst hold commune, and rejoice
得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒弃廉价的礼品,
Cast, like a worthless boon4, thy love away.
它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry5 eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine,
搜寻并非为你发的光辉——
Another's wealth: — tame sacrifice
那财富另有所归;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
牺牲!仍在为相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望热情相迎的双手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和唇吻满足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
啊,为什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虚伪世界的无常之上?
Did thine own mind afford no scope
难道你的心灵就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地给爱和动人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的颦笑
Could steal the power to wind thee in their wiles6?
竟能使你落入它们的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不贞的笑已经消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它们的虚伪已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的华光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed;
梦和鬼魅也都远走高飞;
Thine own soul still is true to thee,
你的灵魂,仍然忠实于你,
But changed to a foul7 fiend through misery8.
但是历尽酸辛已化为厉鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
这厉鬼将以它的恐怖永远
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴随着你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour9
梦想驱除:这疯狂的愚念
Would scourge10 thee to severer pangs11.
会陷你于更难堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命运虽阴暗,
Dark as it is, all change would aggravate12.
改变却只会加深你的灾难。
1
twilight [ˈtwaɪlaɪt]
![]() |
|
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
2
babbling ['bæblɪŋ]
![]() |
|
n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密 | |
参考例句: |
|
|
3
inexplicable [ˌɪnɪkˈsplɪkəbl]
![]() |
|
adj.无法解释的,难理解的 | |
参考例句: |
|
|
4
boon [bu:n]
![]() |
|
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
5
starry [ˈstɑ:ri]
![]() |
|
adj.星光照耀的, 闪亮的 | |
参考例句: |
|
|
6
wiles [waɪlz]
![]() |
|
n.(旨在欺骗或吸引人的)诡计,花招;欺骗,欺诈( wile的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7
foul [faʊl]
![]() |
|
adj.污秽的;邪恶的;vt.弄脏;妨害;犯规;vi. 犯规;腐烂;缠结;n.犯规 | |
参考例句: |
|
|
8
misery [ˈmɪzəri]
![]() |
|
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
9
endeavour [ɪn'devə(r)]
![]() |
|
n.尽力;努力;力图 | |
参考例句: |
|
|
10
scourge [skɜ:dʒ]
![]() |
|
n.灾难,祸害;vt.蹂躏 | |
参考例句: |
|
|