Those hours that with gentle work did frame
一刻刻时辰,先用温柔的工程
The lovely gaze where every eye doth dwell
造成了凝盼的美目,教众人注目,
Will play the tyrants1 to the very same
过后,会对这同一慧眼施暴政,
And that unfair which fairly doth excel;
使美的不再美,只让它一度杰出;
For never-resting Time leads summer on
永不歇脚的时间把夏天带到了
To hideous2 winter and confounds him there,
可怕的冬天,就随手把他倾覆;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
美披上白雪,到处是一片荒芜:
Then, were not summer's distillation3 left
那么,要是没留下夏天的花精——
A liquid prisoner pent in walls of glass,
那关在玻璃墙中的液体囚人,
Beauty's effect with beauty were bereft4,
美的果实就得连同美一齐扔,
Nor it nor no remembrance what it was.
没有美,也不能纪念美的灵魂。
But flowers distilled5 though they with winter meet,
花儿提出了香精,那就到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
也不过丢外表;本质可还是新鲜。
1 tyrants [ˈtaɪərənts] 第8级 | |
专制统治者( tyrant的名词复数 ); 暴君似的人; (古希腊的)僭主; 严酷的事物 | |
参考例句: |
|
|
2 hideous [ˈhɪdiəs] 第8级 | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
3 distillation [ˌdɪstɪ'leɪʃn] 第8级 | |
n.蒸馏,蒸馏法 | |
参考例句: |
|
|