轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > 世界应关注女孩教育
世界应关注女孩教育
添加时间:2015-06-19 18:49:32 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Right now, more than 62m girls around the world are out of school — a heartbreaking injustice1 that deprives these girls of the chance to develop their potential. Too often, young women face insurmountable barriers to attend school: unaffordable school fees; early and forced marriage and pregnancy2; and societal beliefs that girls are simply less worthy3 of an education than boys.

    现在全球有逾6200万名女孩失学,这种令人难过的不公平剥夺了这些女孩发展潜能的机会。年轻女孩往往面临不可逾越的障碍、阻挡她们走入学堂:负担不起学费;被迫早早结婚和怀孕,以及认为女孩受教育价值就是不如男孩的社会观念。

    This is not just a moral issue — it is a serious public health issue: girls who attend secondary school marry and have children later, have lower rates of maternal4 and infant mortality and HIV/Aids, and are more likely to immunise their children. It is a national security issue, as education is one of the best weapons we have in the fight against violent extremism. And girls’ education is an urgent economic issue. Studies show that each additional year a girl attends school can increase her earning power by 10 to 20 per cent, and that sending more girls to secondary school can boost a country’s entire economy.

    这不只是道德问题——它也是一个严重的公共健康问题:上过中学的女孩结婚和要小孩比较迟,孕产妇和婴儿死亡率、以及人类免疫缺陷病毒与艾滋病(HIV/Aids)感染率都较低,而且更有可能给她们的孩子接种疫苗。这是一个国家安全问题,因为教育是我们打击暴力极端主义的最佳武器之一。女孩教育还是一个紧迫的经济问题。研究表明,女孩每多上一年学,她们赚取收入的能力就会提高10%至20%,而且让更多的女孩上中学可以提振一国的整体经济。

    But for me, this is not just about policy or economics. This is deeply personal, because I come to this issue not just as a first lady but as a mother.

    但对我而言,这不仅关乎政策或经济。这是一个非常私人的问题,因为我不仅是以第一夫人的身份、还是以母亲的身份提出这个问题。

    Every time I meet these girls on my travels abroad, I am blown away by their passion, intelligence and hunger to learn — and I cannot help but see my daughters in them. Like my own girls, each of these young women has the spark of something extraordinary inside. The only difference is that my girls have had the opportunity to develop their promise. So all of us who are parents and grandparents need to ask ourselves whether we would ever accept our own precious girls being pulled out of school and married off to grown men at the age of 12, becoming pregnant at 13, confined to a life of dependence5 and, often times, fear and abuse.

    每次在海外旅行期间遇到这些失学女孩的时候,我都被她们的热情、聪慧和求学的渴望所打动——我也不由自主地由她们想到我女儿。与我自己的女儿一样,所有这些年轻女孩身上全都闪现着某种内在的特别的东西。唯一的不同在于,我的两个女儿有机会发展她们的潜能。因此所有为人父母和祖父母的人都有必要扪心自问,我们是否愿意让自己家的宝贝闺女在12岁失学并嫁给成年男性,在13岁怀孕,终生被局限于一种依附他人、往往还难以摆脱恐惧和虐待的生活。

    That kind of life is unthinkable for the girls in our lives, so why would we accept this fate for any girl on this planet?

    这种生活对生活在我们身边的女孩来说是不可想象的,那么我们为何能对这种命运降临到这个星球上的任何女孩头上坦然待之?

    This week I will join Prime Minister David Cameron in London to begin to answer that question, and announce a series of new partnerships7 between the US and the UK to educate adolescent girls in developing countries around the world.

    本周我将会在伦敦和英国首相戴维?卡梅伦(David Cameron)一起开始回答这个问题,并宣布美国与英国一系列新的合作计划,这些计划旨在为全世界发展中国家的少女提供教育机会。

    The UK has long been a global leader for adolescent girls’ education worldwide. America has invested as well, launching an initiative earlier this year called Let Girls Learn, which includes efforts by US Peace Corps8 volunteers to help communities in developing countries find their own solutions, such as girls’ leadership camps and mentorship programmes.

    英国长期以来一直是世界各地少女教育的全球领导者。美国也进行了投资,今年早些时候开启了一个名为“让女孩学习”(Let Girls Learn)的项目,其内容包括由美国和平队(US Peace Corps)的志愿者帮助发展中国家的社区找到自己的解决办法,比如女孩领导力训练营和导师计划。

    Our new partnerships build on these efforts, bringing new focus to reach even more adolescent girls across the globe. Among them is an effort of up to $180m over five years in the Democratic Republic of Congo, which will benefit more than 750,000 girls.

    我们新的合作项目建立在这些努力的基础之上,并把新的重点放在让世界各地的更多少女受益上面。其中一项努力包括在5年时间里在刚果民主共和国投资至多1.8亿美元,这将让逾75万名女孩受益。

    In addition, our development agencies and two of our countries’ leading universities will collaborate9 on evidence-based research to determine the best ways to educate adolescent girls. And British and American partners will work together to support teacher training, girls’ leadership camps, and other community-based programmes in developing countries.

    此外,我们的负责发展问题的机构和美英两国的两所知名大学,将合作开展循证研究、以确定教育少女的最佳方式。英美双方参与合作的人员将协同支持发展中国家的教师培训,女孩领导力训练营以及其他社区项目。

    Combined, these efforts total nearly $200m — but, given the scope of this challenge, even that is nowhere near sufficient. Girls’ education is a global issue that requires a global solution. That’s why, in March, I travelled to Japan and stood with Akie Abe, the wife of Prime Minister Shinzo Abe, as we announced a similar partnership6 between the US and Japan to help girls worldwide attend school.

    总体而言,这些投资价值近2亿美元,但鉴于这是一项巨大的挑战,即便是这样的投资也远远不够。女孩教育是一个需要提出全球解决方案的全球性问题。正因为此,今年3月我去了日本,和日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)的夫人安倍昭惠(Akie Abe)站在一起,宣布了类似的美日合作项目、以帮助全世界的女孩上学。

    I intend to use my remaining time as first lady — and beyond — to rally leaders across the globe to join us in this work. Because every girl, no matter where she lives.

    我打算在自己担任美国第一夫人的剩余时间里(以及之后)召集世界各地的领导人加入我们的这项工作,因为每个女孩都应该有机会发展她自己的潜力,无论她生活在哪里。

     8级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 injustice [ɪnˈdʒʌstɪs] O45yL   第8级
    n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
    参考例句:
    • They complained of injustice in the way they had been treated. 他们抱怨受到不公平的对待。
    • All his life he has been struggling against injustice. 他一生都在与不公正现象作斗争。
    2 pregnancy [ˈpregnənsi] lPwxP   第9级
    n.怀孕,怀孕期
    参考例句:
    • Early pregnancy is often accompanied by nausea. 怀孕早期常有恶心的现象。
    • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage. 怀孕期吸烟会增加流产的危险。
    3 worthy [ˈwɜ:ði] vftwB   第7级
    adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
    参考例句:
    • I did not esteem him to be worthy of trust. 我认为他不值得信赖。
    • There occurred nothing that was worthy to be mentioned. 没有值得一提的事发生。
    4 maternal [məˈtɜ:nl] 57Azi   第8级
    adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
    参考例句:
    • He is my maternal uncle. 他是我舅舅。
    • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts. 那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
    5 dependence [dɪˈpendəns] 3wsx9   第8级
    n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
    参考例句:
    • Doctors keep trying to break her dependence of the drug. 医生们尽力使她戒除毒瘾。
    • He was freed from financial dependence on his parents. 他在经济上摆脱了对父母的依赖。
    6 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    7 partnerships [ˈpɑ:tnəʃips] ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9   第8级
    n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
    参考例句:
    • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
    8 corps [kɔ:z] pzzxv   第7级
    n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
    参考例句:
    • The medical corps were cited for bravery in combat. 医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
    • When the war broke out, he volunteered for the Marine Corps. 战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
    9 collaborate [kəˈlæbəreɪt] SWgyC   第7级
    vi.协作,合作;协调
    参考例句:
    • The work gets done more quickly when we collaborate. 我们一旦合作,工作做起来就更快了。
    • I would ask you to collaborate with us in this work. 我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: