轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 6级英语阅读 - > 看《唐顿庄园》学俚语:睡到自然醒
看《唐顿庄园》学俚语:睡到自然醒
添加时间:2015-06-27 09:16:50 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 1. 睡到自然醒

    清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:

    Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

    哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。

    2. 太阳打西边出来

    Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:

    Oh, my, my, will wonders never cease?

    太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)

    3. 说你迟了,你就是迟了

    Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说:

    You're late when I say you're late.

    我说你迟了就是迟了。

    4. 我会记清楚的

    Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:

    I'll get the hang of it.

    我会记清楚的。

    (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)

    5. “胜任”工作怎么说?

    Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:

    I'm not entirely1 sure that he'll prove equal to the task.

    我不太确定他能否胜任这份工作。

    6. 东方不亮西方亮

    Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。O'Brien劝他办法多的是:

    There's more than one way to skin a cat.

    东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)

    7. 说三道四

    伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。

    But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?

    但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。

    8. 全部的身家性命

    伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。

    It is my third parent and my fourth child.

    这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)

    9. 画蛇添足/多此一举

    年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。

    Hmm. Let's not gild2 the lily, dear.

    别太花枝招展,亲爱的。

    (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)

    10. 香饽饽

    在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:

    A single man outranks the Holy Grail.

    单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。

    (Holy Grail: <宗>圣杯,圣盘)

    11. 少说几句!

    Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:

    Don't be such a chatterbox, Edith.

    别絮絮叨叨的,伊迪丝。

    Will you hold your tongue!

    少说几句行吗!

    12. 没上钩/空手套白狼

    公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:

    So he slipped the hook3?

    金龟婿没上钩吗?

    Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。

    At least I'm not fishing with no bait4.

    至少我没有空手套白狼。

    13. 得了便宜还卖乖

    伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:

    Don't pretend to be a child because it suits you.

    别得了便宜还卖乖。

    14. 孤燕不成夏

    公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:

    And one swallow doesn't make a summer.

    孤燕不成夏。

    这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。

    现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)

     6级    美剧 
     单词标签: entirely  gild  hook  bait 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    2 gild [gɪld] L64yA   第10级
    vt.给…镀金,把…漆成金色,使呈金色
    参考例句:
    • The sun transform the gild cupola into dazzling point of light. 太阳将这些镀金的圆屋顶变成了闪耀的光点。
    • With Dimitar Berbatov and Wayne Rooney primed to flower anew, Owen can gild the lily. 贝巴和鲁尼如今蓄势待发,欧文也可以为曼联锦上添花。
    3 hook [hʊk] oc5xa   第6级
    vt.钩住;n.钩子,钩状物
    参考例句:
    • The blacksmith forged a bar of iron into a hook. 铁匠把一根铁条锻造成一个钩子。
    • He hangs up his scarf on the hook behind the door. 他把围巾挂在门后的衣钩上。
    4 bait [beɪt] sP4y4   第6级
    n.饵,引诱物;vt.用饵引诱,折磨,奚落
    参考例句:
    • The fish took the bait. 鱼吞饵了。
    • They are too knowing to bite at such a bait. 他们很老练,不上这种当。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: