Staying cool in the heat of an urban summer can be tricky1, but Moscow's metro2 users can now freshen up with free water and wet wipes.
要想在城市的酷暑天里保持凉爽是件棘手的事,但是莫斯科的地铁乘客现在可以通过使用免费水和湿巾来凉爽一夏了。
Officials say that on hot days they'll be handing out more than 300,000 bottles of water and 200,000 cooling hand wipes to help the capital's commuters stay comfortable. They'll also be giving out 11,000 hand-held fans, a statement on the metro's official website says. It doesn't specify3 how hot it must be for the items to be made available. Russiahas endured regular summer heatwaves in recent years. In 2010, Moscow saw temperatures rise to 40℃ with heavy smog, and other parts of the country experienced wildfires.
官员称,他们将在热天派发超过30万瓶水和20万冷却的湿纸巾,帮助首都通勤者保持舒适。地铁官方网站发表声明称,他们还将派发1.1万个手持小风扇。声明并未具体说明到底多热才会下发这些物品。近年来,俄罗斯一直受到夏季热浪的侵袭。2010年,莫斯科温度达到了40摄氏度,还伴有重度雾霾,其他地区则遭受过森林火灾。
Metro officials are also trying to cool down station buildings by leaving the doors open overnight while trains aren't running. For the past week, 11 stations have tested out the plan, and seen the temperature drop by 5℃ to 7℃ compared to nights when the station doors were shut, the statement says. Moscow's underground is one of the busiest in the world, with 196 stations serving more than seven million passengers per day. The network's older trains rely on windows for ventilation, although they are gradually being replaced by newer, air-conditioned carriages.
地铁官员也试图通过在地铁停运时,彻夜敞开地铁站建筑的大门,使地铁站降温。该声明称,上周,11个地铁站已经试点实施了该计划,并且颇有成效——比起没有开门的时候,地铁站温度降低了5到7摄氏度。莫斯科的地铁是世界上最繁忙的地铁之一,拥有196个地铁站,每天客流量超过700万人次。这个交通网络的老式地铁依赖窗户作为通风设备,不过它们已逐渐被带空调的新车厢取代。
1 tricky [ˈtrɪki] 第9级 | |
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的 | |
参考例句: |
|
|