轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 热浪侵袭巴基斯坦致数百人死亡
热浪侵袭巴基斯坦致数百人死亡
添加时间:2015-06-29 20:44:48 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • KARACHI, Pakistan — Karachi’s poor have long learned to cope with the many adversities that afflict1 Pakistan’s most crowded and chaotic2 city, including flooding, street violence and political crises. But since a suffocating3 heat wave descended4 on Karachi three days ago, killing5 at least 650 people, they have found no respite6 and no escape.

    巴基斯坦卡拉奇——对于困扰这座巴基斯坦最拥挤、最混乱的城市的各种灾难,比如洪水、街头暴力和政治危机,卡拉奇的穷人们早就学会了如何应对。然而,一股令人窒息的热浪在三天前袭来,至今已导致至少650人死亡。这一状况没有得到任何缓解,令他们无路可逃。

    “It’s so hot,” said a security guard, Shamim ur-Rehman, 34, as he sat on a cot, beleaguered7. “There is no fan, there is nothing. I can’t sleep at night or during the day.”

    “太热了,”34岁的保安沙米姆·拉赫曼(Shamim ur-Rehman)说。他坐在一张行军床上,备受炎热困扰。“没有风扇,什么都没有,白天晚上都睡不着。”

    Prime Minister Nawaz Sharif declared an emergency on Tuesday as the death toll8 from the heat wave soared, with overwhelmed hospitals struggling to treat a surge of casualties and morgues filling to capacity. The army set up emergency treatment centers in the streets and the provincial9 government closed schools and city offices.

    高温引发的死亡人数在急剧上升,各大医院疲于应对大批涌入的伤员,太平间也已经达到人数上限。在这样的形势下,巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫(Nawaz Sharif)于周二宣布进入紧急状态。军队在街道上搭建急救场所,当地的省级政府下令学校停课,市政办公场所停业。

    The Edhi foundation, which runs an ambulance service and Karachi’s largest morgue, said it had collected over 600 bodies in recent days.

    拥有卡拉奇最大的停尸房、并提供救护车服务的艾德希基金会(Edhi foundation)表示,他们在最近几天已经接收了600多具尸体。

    “The first to die were the people on the streets — heroin10 addicts11, beggars, the homeless,” said Anwar Kazmi, a spokesman for the service. “Then it was the elderly, particularly those who didn’t have anyone to take care of them.”

    基金会的发言人安瓦尔·卡兹米(Anwar Kazmi)表示,“最早死亡的是在街头生活的人——海洛因成瘾者、乞丐和无家可归的人。然后是老年人,尤其是那些没人照顾的。”

    In many ways, the emergency is the product of a perfect storm of meteorological, political and religious factors in Karachi.

    从许多方面讲,这场危机是卡拉奇的气象、政治和宗教因素共同促成的一场完美风暴带来的后果。

    Chronic12 shortages of water and electricity have exacerbated13 the impact of the heat wave, which has brought temperatures up to 45 Celsius14, or 113 degrees Fahrenheit15, in a crowded city of 20 million people that is normally ventilated by a seabreeze.

    热浪使得气温最高达到摄氏45度,而长期缺水缺电加剧了这种天气的影响。在这座人口达2000万的拥挤城市里,通风基本只能靠海风吹。

    The health dangers are further exacerbated by the demands of the annual Ramadan fast, when most Muslims abstain16 from eating or drinking water during daylight hours.

    此时正值一年一度的斋月期间,大部分穆斯林会在白天戒食禁水。这也加重了高温天气带来的健康威胁。

    In Karachi, that means about 15 hours with no source of hydration — a factor that has particularly affected17 manual laborers19 and street vendors21, who work outside under the sun.

    在卡拉奇,斋月意味着15小时没有任何水源补充。这尤其影响到在户外日头下工作的体力劳动者和街头商贩。

    Dr. Seemin Jamali, head of the Jinnah hospital’s emergency wing, said 272 people had died there from heat-related conditions, including dehydration22. The smaller Abbasi Shaheed Hospital said 56 bodies had been brought in since Monday night.

    真纳(Jinnah)医院急诊部主任思敏·贾马里(Seemin Jamali)表示,该院有272名病人死于与高温有关的状况,其中包括脱水。规模较小的阿巴西·沙希德医院(Abbasi Shaheed Hospital)则表示,自周一晚上以来该院已收入56具尸体。

    Officials said the majority of the victims were men over the age of 50, especially day laborers from lower-income groups.

    卡拉奇官员表示,大部分受害者是50岁以上的男性,尤其是来自低收入群体的日间劳工。

    Although Karachi residents are used to dealing23 with other emergencies — stockpiling groceries, for example, during bouts24 of street violence — they seemed at a loss for how to manage the extended heat wave.

    尽管卡拉奇居民习惯于应对其他各种紧急情况——比如他们会在时常出现的街头暴乱期间囤积日常用品——但是面对不断加剧的高温,他们似乎有些不知所措。

    The electricity shortages are the product of decades-long mismanagement of Pakistan’s national grid25, and are often worse at dusk when many people are cooking in preparation for the end of the fast.

    缺电是巴基斯坦国家电网几十年来管理不善的后果,而且通常在傍晚时分,很多人结束斋戒开始做饭的时候会更加严重。

    Not only do the power cuts make air-conditioning units and ceiling fans useless, they also reduce the water supply by shutting down pumps. Ice is in short supply and being sold for a premium26 in many neighborhoods.

    停电不仅会使空调设备和电扇瘫痪,还会因为电泵无法工作而导致供水减少。在很多社区,冰块因为短缺都会被加价出售。

    “We try and sit in the shade,” said Mohammad Yusuf, 32, a laborer18 who works on a moving crew with a pickup27 truck. “We went all the way near the port today and sat under a tree for three hours.”

    “我们尽量坐在阴凉里,”32岁的穆罕默德·优素福(Mohammad Yusuf)说,他跟随一个搬运队乘皮卡车四处做活。“我们今天一路开到港口附近,在一棵树下坐了三个小时。”

    At the Jinnah hospital, Dr. Jamali said her staff had treated over 5,000 patients between Saturday and Monday. The heat, not the fasting, was the principal factor in the deaths, she said.

    在真纳医院,贾马里表示,从周六到周一,她的员工已经接治了5000多名患者。她说,最重要的致死因素是这一波热浪,而不是斋戒。

    Although many continued to fast, others quietly admitted that they were unable to cope with the demands of their faith. Subah Sadiq, a fruit vendor20 and father of seven, said it was impossible to stand in the street all day without drinking anything.

    尽管有很多人继续禁食,但其他一些人暗地里承认,他们无法承受信仰的要求。苏巴·萨迪克(Subah Sadiq)是一名卖水果的摊贩,也是七个孩子的父亲。他说,一整天都站在街上却什么都不喝是不可能的。

    “This is the only way to survive,” he said.

    “这是唯一的活路,”他说。

    Even for those not fasting, staying hydrated is a challenge: under Pakistani law, eating and drinking in public places are illegal during Ramadan, although some clerics said their followers28 could break the fast if their health was in danger.

    即便是对那些不禁食的人来说,保持不脱水也是一个挑战:按照巴基斯坦的法律,斋月期间在公共场所吃喝是违法的,不过一些神职人员称,如果健康存在危险,信徒可以违反斋戒的规定。

    Mr. Rehman, the building watchman, was refusing to give up.

    大楼保安拉赫曼不愿放弃斋戒。

    “As long as I have some life in me, and strong intentions, I will fast,” he said.

    “只要还有些力气和强烈的意愿,我就会斋戒,”他说。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 afflict [əˈflɪkt] px3zg   第7级
    vt.使身体或精神受痛苦,折磨
    参考例句:
    • I wish you wouldn't afflict me with your constant complains. 我希望你不要总是抱怨而使我苦恼。
    • There are many illnesses, which afflict old people. 有许多疾病困扰着老年人。
    2 chaotic [keɪˈɒtɪk] rUTyD   第7级
    adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
    参考例句:
    • Things have been getting chaotic in the office recently. 最近办公室的情况越来越乱了。
    • The traffic in the city was chaotic. 这城市的交通糟透了。
    3 suffocating [ˈsʌfəkeɪtɪŋ] suffocating   第12级
    a.使人窒息的
    参考例句:
    • After a few weeks with her parents, she felt she was suffocating. 和父母呆了几个星期后,她感到自己毫无自由。
    • That's better. I was suffocating in that cell of a room. 这样好些了,我刚才在那个小房间里快闷死了。
    4 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    5 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
    6 respite [ˈrespaɪt] BWaxa   第10级
    n.休息,中止,暂缓
    参考例句:
    • She was interrogated without respite for twenty-four hours. 她被不间断地审问了二十四小时。
    • Devaluation would only give the economy a brief respite. 贬值只能让经济得到暂时的缓解。
    7 beleaguered [bɪˈli:gəd] 91206cc7aa6944d764745938d913fa79   第10级
    adj.受到围困[围攻]的;包围的v.围攻( beleaguer的过去式和过去分词);困扰;骚扰
    参考例句:
    • The beleaguered party leader was forced to resign. 那位饱受指责的政党领导人被迫辞职。
    • We are beleaguered by problems. 我们被许多困难所困扰。 来自《简明英汉词典》
    8 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    9 provincial [prəˈvɪnʃl] Nt8ye   第8级
    adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
    参考例句:
    • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。
    • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday. 昨天从省里下来了两位领导干部。
    10 heroin [ˈherəʊɪn] IrSzHX   第7级
    n.海洛因
    参考例句:
    • Customs have made their biggest ever seizure of heroin. 海关查获了有史以来最大的一批海洛因。
    • Heroin has been smuggled out by sea. 海洛因已从海上偷运出境。
    11 addicts [ˈædikts] abaa34ffd5d9e0d57b7acefcb3539d0c   第7级
    有…瘾的人( addict的名词复数 ); 入迷的人
    参考例句:
    • a unit for rehabilitating drug addicts 帮助吸毒者恢复正常生活的机构
    • There is counseling to help Internet addicts?even online. 有咨询机构帮助网络沉迷者。 来自超越目标英语 第3册
    12 chronic [ˈkrɒnɪk] BO9zl   第7级
    adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
    参考例句:
    • Famine differs from chronic malnutrition. 饥荒不同于慢性营养不良。
    • Chronic poisoning may lead to death from inanition. 慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
    13 exacerbated [ɪgˈzæsəˌbeɪtid] 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb   第9级
    v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
    • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
    14 Celsius [ˈselsiəs] AXRzl   第10级
    adj.摄氏温度计的,摄氏的
    参考例句:
    • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius. 今晚气温将下降到七摄氏度。
    • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius. 七月份最高温度可能达到36摄氏度。
    15 Fahrenheit [ˈfærənhaɪt] hlhx9   第7级
    n./adj.华氏温度;华氏温度计(的)
    参考例句:
    • He was asked for the boiling point of water in Fahrenheit. 他被问到水的沸点是华氏多少度。
    • The thermometer reads 80 degrees Fahrenheit. 寒暑表指出华氏80度。
    16 abstain [əbˈsteɪn] SVUzq   第8级
    vi.自制,戒绝,弃权,避免
    参考例句:
    • His doctor ordered him to abstain from beer and wine. 他的医生嘱咐他戒酒。
    • Three Conservative MPs abstained in the vote. 三位保守党下院议员投了弃权票。
    17 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    18 laborer ['leɪbərə] 52xxc   第7级
    n.劳动者,劳工
    参考例句:
    • Her husband had been a farm laborer. 她丈夫以前是个农场雇工。
    • He worked as a casual laborer and did not earn much. 他当临时工, 没有赚多少钱。
    19 laborers ['læbɔ:ərz] c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c   第7级
    n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
    参考例句:
    • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
    20 vendor [ˈvendə(r)] 3izwB   第7级
    n.卖主;小贩
    参考例句:
    • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste. 她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
    • He must inform the vendor immediately. 他必须立即通知卖方。
    21 vendors ['vendəz] 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34   第7级
    n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
    参考例句:
    • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
    • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
    22 dehydration [ˌdi:haɪ'dreɪʃn] UYkzX   第11级
    n.脱水,干燥
    参考例句:
    • He died from severe dehydration. 他死于严重脱水。
    • The eyes are often retracted from dehydration. 眼睛常因脱水而凹陷。
    23 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    24 bouts [bauts] 2abe9936190c45115a3f6a38efb27c43   第9级
    n.拳击(或摔跤)比赛( bout的名词复数 );一段(工作);(尤指坏事的)一通;(疾病的)发作
    参考例句:
    • For much of his life he suffered from recurrent bouts of depression. 他的大半辈子反复发作抑郁症。 来自《简明英汉词典》
    • It was one of fistiana's most famous championship bouts. 这是拳击界最有名的冠军赛之一。 来自《现代英汉综合大词典》
    25 grid [grɪd] 5rPzpK   第9级
    n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
    参考例句:
    • In this application, the carrier is used to encapsulate the grid. 在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
    • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid. 现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
    26 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    27 pickup [ˈpɪkʌp] ANkxA   第8级
    n.拾起,获得
    参考例句:
    • I would love to trade this car for a pickup truck. 我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls. 那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
    28 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: