轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 女性工资仍普遍低于男性
女性工资仍普遍低于男性
添加时间:2015-06-29 21:09:13 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Ripa Rashid is highly educated, has worked at some of the world’s top blue-chip companies, and is an expert in workplace diversity and talent management, but even she got caught out by the gender1 wage gap.

    里帕?拉希德(Ripa Rashid)受过高等教育,曾效力于多家世界顶尖的蓝筹公司,还是一名工作场所多样性和人才管理方面的专家,但就连她也碰到了性别薪资差异的问题。

    Ms Rashid, senior vice-president at the Center for Talent Innovation (CTI) in New York, recalls working at a think-tank in Malaysia.

    拉希德在纽约的人才创新中心(CTI)当高级副总裁,她回忆起在一家马来西亚智库工作的时光。

    “It took me six months to realise I was being paid 30 per cent less than a male colleague. By that time, I had already made the decision to leave.”

    “我上了半年班才发现,我的工资比一位男同事低30%。在那之前,我已决定要辞职了。”

    Her experience illustrates2 the secrecy3 that exists in many companies and cultures around wages. It allows managers to treat people unequally, even where legislation exists, and makes it hard to get timely data.

    她的经历揭示了存在于许多企业和文化中的工资保密制度。在这种制度下,管理层可以不公平地对待员工,即使在有相关立法的国家,并且使得人们难以获得及时的数据。

    Research by the International Labour Organisation4 (ILO) shows that the gender wage gap has gradually narrowed over the past few decades, for example in Latin America.

    国际劳工组织(ILO)的研究表明,过去几十年,性别薪资差距逐渐有所缩小,例如在拉丁美洲。

    However, progress appears to have stagnated5, or even reversed, since the 2008 global downturn. Even in senior ranks, disparities persist and range from a few percentage points in Panama, to almost 20 per cent in South Africa, and more than 50 per cent in Azerbaijan, says an ILO report Women in Business and Management: Gaining Momentum6, released in January.

    然而,自2008年全球经济衰退以后,这种进步似乎已经停滞,甚至出现了逆转。今年1月ILO发布的一份名为《女性在商业和管理领域中趋于活跃》的报告称,即使在高层也仍然存在差距,程度从巴拿马的几个百分点,到南非的接近20%和阿塞拜疆的逾50%。

    “The world assumes that managers earn more but there’s still a pay gap when we know women are often more educated than men,” says Linda Wirth, one of the authors of the ILO report. “The Brics [Brazil, Russia, India and China] have seen greater growth and reduction of poverty but they also have growing inequality in many areas.”

    “全世界都认为经理赚得更多,但即使女性通常比男性受教育程度更高,也仍然存在男女收入差距,”该报告的作者之一琳达?威尔特(Linda Wirth)说。“金砖国家(巴西、俄罗斯、印度和中国)实现了较大幅度的经济增长和减贫,但这些国家在许多领域内的不平等也在扩大。”

    The pay gap with men often only reflects women who work as employees, not the self-employed, who make up about 60 per cent of the female workforce7 in Latin America and the Caribbean and closer to 50 per cent in Asia, says Kristen Sobeck, an ILO economist8.

    ILO经济学家克里斯汀?索贝克(Kristen Sobeck)说,与男性之间的薪资差距通常只出现在作为公司职员、而非自谋职业者(the self-employed)的女性身上,后者在拉丁美洲和加勒比地区约占女性劳动人口的60%,而在亚洲则接近50%。

    “A smaller gender pay gap is only part of the picture and may in some instances not even necessarily reflect positive changes in the status of women in a given country,” she says.

    她说:“有所缩小的性别工资差距只是一个方面,在某些情况下,也未必反映一个特定国家中妇女地位的积极变化。”

    But, according to a World Bank report Gender at Work, women are less likely to be in the labour force and more likely to earn less than men in the 10 most populous9 developing countries: India, Indonesia, Brazil, Pakistan, Bangladesh, Mexico, Vietnam, the Philippines, Egypt and Turkey.

    但是,世界银行(World Bank)发布的一份名为《工作中的性别》(Gender at Work)的报告指出,在10个人口最稠密的发展中国家,女性找到工作的可能性更小,而比男性收入低的可能性更大。这些国家包括印度、印度尼西亚、巴西、巴基斯坦、孟加拉国、墨西哥、越南、菲律宾、埃及和土耳其。

    Working women are less likely than working men to be employed in wage jobs in all these countries except Brazil. The report also confirms that the gap in earnings10 tends to be larger in the informal than in the formal sector11.

    在所有这些国家(除了巴西),劳动女性找到有薪工作的可能性要低于男性。该报告还证实,非正规行业内的收入差距往往比正规行业要大。

    Henriette Kolb, head of the gender secretariat at the International Finance Corporation, the private sector financing arm of the World Bank, gives the example of Turkey, where “the divergence12 between what men and women are paid appears to be small, yet there are large gender disparities in labour force participation13 and employment in wage jobs”.

    世界银行旗下的私营部门贷款分支国际金融公司(International Finance Corporation)的性别秘书处负责人亨里埃特?科尔布(Henriette Kolb)举了土耳其的例子说道:“男性和女性之间的薪资差距看起来很小,但在劳动参与和有薪工作方面,性别差距仍很大”。

    However, some women might be paid more than men in developing countries that have invested heavily in health and education. Top jobs in these sectors14 can command a premium15 and often employ many women, explains Sheila Wild, a British equality consultant16 and a former director at the Equal Opportunities Commission.

    然而,在一些在卫生和教育领域投入巨资的发展中国家,部分女性的收入可能比男性高。英国性别平等顾问、“平等机会委员会”(Equal Opportunities Commission)前主任希拉?怀尔德(Sheila Wild)解释说,这些行业的高层职位能得到更高的薪酬,而且通常聘用许多女性。

    “I would expect the wage gap to be lower in some emerging markets, because the gender gap is not just about what women are paid, but how much they get in relation to men and often they are all paid less,” she says. “There is also less part-time work, which is a dangerous area if it’s just treated as a cheap labour pool as it is in Britain.”

    “我期望一些新兴市场的工资差距会缩小,因为性别工资差距不仅关乎女性的报酬,也关乎她们相对男性的收入水平,而通常她们的报酬都更低,”她说。“兼职工作也比较少,而且,如果像在英国那样,只是将其当作廉价的劳动力来源的话,那么这是一个危险的领域。”

    Several factors have contributed to the small progress made so far. More women than men are graduating from university in, for example, Brazil (60 per cent) and the United Arab Emirates (65 per cent), CTI research shows.

    有几个因素推动了迄今为止所取得的微小进步。CTI研究显示,女性大学毕业生的数量比男性多,例如,在巴西和阿拉伯联合酋长国,女性大学生分别占60%和65%。

    The working week may be much longer, with more than 60 hours common, but a majority of women in Bric countries had “shoulders to lean on” using family members or paid domestic help. The public sector is also seen as an attractive alternative to the private sector, with 65 per cent of women in Brazil.

    女性每周工作时间可能更长,超过60小时很常见,但金砖国家大多数女性有“肩膀可以依靠”,靠家庭成员或收费的家政服务人员的帮助。此外,与私营部门的工作相比,公共部门的职位被视为是有吸引力的,巴西65%女性持这一观点。

    A broad mix of legislation and private sector action tailored to individual markets is needed to achieve faster progress in wage parity17, say experts. “

    专家称,必须双管齐下,制定相关法律,同时推动私营部门针对具体市场采取行动,以实现在工资平等方面的更大进步。

    The private sector can take action by providing targeted training and skills-development by creating flexible, family-friendly working environments, and by using global business certification standards for gender equality, says Ms Kolb.

    “私营部门可以采取行动,提供有针对性的培训和技能开发,创造灵活的、家庭友好型的工作环境,并利用全球商业认证标准,促进性别平等,”科尔布说。

    Uschi Schreiber, chairwoman of the global accounts committee at EY, the professional services firm, calls for greater transparency around wages in the private sector. “If you look at how governments do it, they have visibility around what people can earn, so we should be able to use bands at least. Pay rates are often hidden from negotiators and not everyone has the full picture.”

    专业服务公司安永会计师事务所(EY)全球会计委员会主席Uschi Schreiber呼吁提高私营部门的工资透明度。“如果你看看政府的做法,它们在工资方面是透明的,所以我们至少能够利用这种分级。谈判代表往往不了解工资率,不是每个人都知道全部情况。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 gender [ˈdʒendə(r)] slSyD   第8级
    n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
    参考例句:
    • French differs from English in having gender for all nouns. 法语不同于英语,所有的名词都有性。
    • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender. 妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
    2 illustrates [ˈiləstreits] a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782   第7级
    给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
    参考例句:
    • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
    • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
    3 secrecy [ˈsi:krəsi] NZbxH   第8级
    n.秘密,保密,隐蔽
    参考例句:
    • All the researchers on the project are sworn to secrecy. 该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
    • Complete secrecy surrounded the meeting. 会议在绝对机密的环境中进行。
    4 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    5 stagnated [ˈstæɡneitid] a3d1e0a7dd736bc430ba471d9dfdf3a2   第12级
    v.停滞,不流动,不发展( stagnate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The balloting had stagnated, he couldn't win. 投票工作陷于停顿,他不能得胜。 来自辞典例句
    • His mind has stagnated since his retirement. 他退休后头脑迟钝了。 来自辞典例句
    6 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    7 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    8 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    9 populous [ˈpɒpjələs] 4ORxV   第9级
    adj.人口稠密的,人口众多的
    参考例句:
    • London is the most populous area of Britain. 伦敦是英国人口最稠密的地区。
    • China is the most populous developing country in the world. 中国是世界上人口最多的发展中国家。
    10 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    11 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    12 divergence [daɪ'vɜ:dʒəns] kkazz   第10级
    n.分歧,岔开
    参考例句:
    • There is no sure cure for this transatlantic divergence. 没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
    • In short, it was an age full of conflicts and divergence of values. 总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
    13 participation [pɑ:ˌtɪsɪˈpeɪʃn] KS9zu   第8级
    n.参与,参加,分享
    参考例句:
    • Some of the magic tricks called for audience participation. 有些魔术要求有观众的参与。
    • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities. 这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
    14 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    15 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    16 consultant [kənˈsʌltənt] 2v0zp3   第7级
    n.顾问;会诊医师,专科医生
    参考例句:
    • He is a consultant on law affairs to the mayor. 他是市长的一个法律顾问。
    • Originally, Gar had agreed to come up as a consultant. 原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
    17 parity [ˈpærəti] 34mzS   第8级
    n.平价,等价,比价,对等
    参考例句:
    • The two currencies have now reached parity. 这两种货币现已达到同等价值。
    • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields. 女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: