轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 非裔女舞者大都会主演《天鹅湖》
非裔女舞者大都会主演《天鹅湖》
添加时间:2015-07-07 12:47:55 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When Misty1 Copeland made her New York debut2 in the double role of Odette/Odile in “Swan Lake,” the most epic3 role in world ballet, two aspects of the performance on Wednesday afternoon proved marvelous. One: that it all happened successfully. Two: the curtain calls.

    上周三下午,米丝蒂·科普兰(Misty Copeland)首次在纽约表演芭蕾舞剧中最经典的角色——《天鹅湖》(Swan Lake)中的奥杰塔(Odette)/奥杰莉亚(Odile)。有两点能证明她的表演十分精彩。一是一切都很成功;二是观众多次要求演员谢幕。

    Let everyone know henceforth that an African-American ballerina has danced this exalted4 role with American Ballet Theater at the prestigious5 Metropolitan6 Opera House. Let everyone know that other African-American dancers, Raven7 Wilkinson (who danced with the Ballet Russe de Monte Carlo in 1955-61) and Lauren Anderson (who, with the Houston Ballet, was the first African-American ballerina to became a principal of an American ballet company), brought her bouquets8 onstage. And let everyone know that her fellow dancers shared her applause with pride. (The enthusiasm and affection shown by James Whiteside, who partnered her as Prince Siegfried, was especially engaging.)

    从此以后,所有人都知道美国芭蕾舞剧团(American Ballet)的一位非裔美国芭蕾舞女演员在著名的大都会歌剧院(Metropolitan Opera House)演绎了这个崇高的角色;所有人都知道其他非裔美国舞蹈家雷文·威尔金森(Raven Wilkinson,1955年至1961年是蒙特卡洛俄罗斯芭蕾舞团[Ballet Russe de Monte Carlo]的演员)和劳伦·安德森(Lauren Anderson,曾是休斯敦芭蕾舞团[Houston Ballet]的演员,是第一位成为美国一家芭蕾舞剧团首席演员的非裔美国芭蕾舞演员)上台给她献花;所有人都知道和她共舞的演员们为能和她一起赢得掌声而感到骄傲(她的搭档、饰演齐格弗里德王子[Prince Siegfried]的詹姆斯·怀特赛德[James Whiteside]对她表现出的热情和喜爱尤为真挚)。

    As Odette, the Swan Queen, Ms. Copeland has moments of courage and grandeur9 when you feel the heroic scale of Tchaikovsky’s celebrated10 drama. She runs boldly around the stage like a creature accustomed to vast space; she raises her arms with the epic sweep of mighty11 wings. In other respects, she’s admirable but without striking individuality. The substance of “Swan Lake” is there, but in potential. I hope she dances it again and reveals more in it.

    科普兰饰演的天鹅王后奥杰塔有时勇敢高贵,在这些时刻,你能感觉到柴可夫斯基(Tchaikovsky)这部著名戏剧的英雄气势。她无拘无束地绕着舞台奔跑,像一个习惯于广阔空间的动物。她举起双臂,像展开强壮的翅膀,堪称经典。她在其他方面的表现也值得赞扬,但是没有明显的个性。《天鹅湖》的主旨得以体现,但仍有改进空间。我希望她能再次表演,在其中展现得更多。

    For her sake and everyone else’s, I wish that Ballet Theater’s “Swan Lake” was a good one. Odette is dully good in the first lakeside act, Odile is vampily bad in the ballroom12 act, and then we go back to the lakeside act to watch Odette being dully good again — more dully this time because she has no choreography worth looking at.

    为了她以及其他所有人,我希望美国芭蕾舞剧团的《天鹅湖》是上佳之作。在湖边的第一幕中,奥杰塔善良而乏味,在舞会那一幕中,奥杰莉亚邪恶妖艳,然后我们又回到湖边观看善良而乏味的奥杰塔——后面这一段更无趣,因为没有值得观看的舞蹈技艺。

    As Odile, Ms. Copeland follows in the misguided Russian tradition of tucking her head down and repeatedly looking hard at the audience under her brows (as if at the mirror) to let us know she is a scheming villainess. The result makes her look unclassical and makes Siegfried, by falling for her, look even more of a ninny than usual.

    科普兰饰演奥杰莉亚时,遵循被误导的俄罗斯传统,把头压低,不时抬起双目紧盯观众(就像在看镜中的自己),以表现出自己是个诡计多端的坏女人。这让她看起来不太优美,让受骗的齐格弗里德看起来比平常更傻。

    The only obvious technical feature in which Ms. Copeland can improve is the notorious — and overrated — fouetté turns. She did the first half of the usual quota13, though wandering across the stage; then she did a series of quick single turns — a smart alternative since they had more musical dynamics14 than most accounts of the fouettés.

    科普兰唯一能够明显改进的技术特点是著名的——声誉过高的——单足趾尖旋转。她先是转了通常转数的一半——不是原地旋转,而是横跨舞台旋转——然后她做了一系列快速单转。这个改变很聪明,因为与大部分单足趾尖旋转相比,快速单转更具音乐活力。

    Still, it’s the flashes of bravery in Ms. Copeland’s dancing, especially as Odette, that begin to illumine this ballet. As yet they’re only intermittent15; but since they’re part of Ms. Copeland’s story as well as Odette’s, they’re more than welcome.

    不过,点亮这部芭蕾舞剧的是科普兰舞蹈的无畏光彩,特别是饰演奥杰塔时。尽管这些光彩时断时续,但由于它们是奥杰塔和科普兰故事的一部分,所以很受欢迎。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 misty [ˈmɪsti] l6mzx   第9级
    adj.雾蒙蒙的,有雾的
    参考例句:
    • He crossed over to the window to see if it was still misty. 他走到窗户那儿,看看是不是还有雾霭。
    • The misty scene had a dreamy quality about it. 雾景给人以梦幻般的感觉。
    2 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    3 epic [ˈepɪk] ui5zz   第8级
    n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
    参考例句:
    • I gave up my epic and wrote this little tale instead. 我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
    • They held a banquet of epic proportions. 他们举行了盛大的宴会。
    4 exalted [ɪgˈzɔ:ltɪd] ztiz6f   第10级
    adj.(地位等)高的,崇高的;尊贵的,高尚的
    参考例句:
    • Their loveliness and holiness in accordance with their exalted station. 他们的美丽和圣洁也与他们的崇高地位相称。
    • He received respect because he was a person of exalted rank. 他因为是个地位崇高的人而受到尊敬。
    5 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    6 metropolitan [ˌmetrəˈpɒlɪtən] mCyxZ   第7级
    adj.大城市的,大都会的
    参考例句:
    • Metropolitan buildings become taller than ever. 大城市的建筑变得比以前更高。
    • Metropolitan residents are used to fast rhythm. 大都市的居民习惯于快节奏。
    7 raven [ˈreɪvn] jAUz8   第11级
    n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的
    参考例句:
    • We know the raven will never leave the man's room. 我们知道了乌鸦再也不会离开那个男人的房间。
    • Her charming face was framed with raven hair. 她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。
    8 bouquets [ˈbukeiz] 81022f355e60321845cbfc3c8963628f   第8级
    n.花束( bouquet的名词复数 );(酒的)芳香
    参考例句:
    • The welcoming crowd waved their bouquets. 欢迎的群众摇动着花束。 来自《现代汉英综合大词典》
    • As the hero stepped off the platform, he was surrounded by several children with bouquets. 当英雄走下讲台时,已被几名手持花束的儿童围住了。 来自《简明英汉词典》
    9 grandeur [ˈgrændʒə(r)] hejz9   第8级
    n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
    参考例句:
    • The grandeur of the Great Wall is unmatched. 长城的壮观是独一无二的。
    • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place. 这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
    10 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    11 mighty [ˈmaɪti] YDWxl   第7级
    adj.强有力的;巨大的
    参考例句:
    • A mighty force was about to break loose. 一股巨大的力量即将迸发而出。
    • The mighty iceberg came into view. 巨大的冰山出现在眼前。
    12 ballroom [ˈbɔ:lru:m] SPTyA   第9级
    n.舞厅
    参考例句:
    • The boss of the ballroom excused them the fee. 舞厅老板给他们免费。
    • I go ballroom dancing twice a week. 我一个星期跳两次交际舞。
    13 quota [ˈkwəʊtə] vSKxV   第8级
    n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
    参考例句:
    • A restricted import quota was set for meat products. 肉类产品设定了进口配额。
    • He overfulfilled his production quota for two months running. 他一连两个月超额完成生产指标。
    14 dynamics [daɪ'næmɪks] NuSzQq   第10级
    n.力学,动力学,动力,原动力;动态
    参考例句:
    • In order to succeed, you must master complicated knowledge of dynamics. 要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
    • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice. 动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
    15 intermittent [ˌɪntəˈmɪtənt] ebCzV   第7级
    adj.间歇的,断断续续的
    参考例句:
    • Did you hear the intermittent sound outside? 你听见外面时断时续的声音了吗?|||In the daytime intermittent rains freshened all the earth. 白天里,时断时续地下着雨,使整个大地都生气勃勃了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: