轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 英国乔治王子真爱粉打造仿真娃娃
英国乔治王子真爱粉打造仿真娃娃
添加时间:2015-07-09 12:37:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • An overjoyed royal baby fan has created a reborn doll that she claims is an exact replica1 of Prince George。

    皇室宝宝的一位狂热粉丝打造出了一个栩栩如生的洋娃娃,她宣称这个洋娃娃和乔治小王子简直是一个模子里刻出来的。

    Natalie Lawrence, 44, ordered the doll's silicone body from Germany before she spent more than two months painstakingly3 painting on George's face and sewing on his golden locks with Angora goat hair。

    现年44岁的娜塔莉·劳伦斯从德国订购了洋娃娃的身体部分,材质为硅胶。之后,她花了两个月的时间,十分仔细地画出了乔治小王子的面部,还用安哥拉山羊毛给洋娃娃缝了一头金发。

    The former florist4 from Barrow-Upon-Soar, Leicester, says she doesn't have any children of her own, so decorating replica babies is something she 'really enjoys'。

    娜塔莉来自莱斯特郡索尔河畔巴罗,曾经当过花匠。娜塔莉说,她自己没有孩子,所以她“特别喜欢”装饰这些仿真洋娃娃。

    Now that her little Prince, worth an estimated £500, is complete, Natalie revels5 in knitting him replicas6 of George's real-life clothes - as well as forking out for designer items to match his real-life wardrobe。

    现在,估价为500英镑的乔治小王子仿真洋娃娃已经完工,娜塔莉开始仿照乔治小王子现实中穿过的衣服,为洋娃娃缝制衣服。此外,为了与现实生活中乔治王子的衣柜相匹配,她还大手笔购买名牌衣服。

    Her ultimate dream would be to meet the Duke and Duchess of Cambridge so she could show them her princely creation。

    她的终极愿望是见一见威廉王子和凯特王妃,好让他们看看自己亲手做的小王子洋娃娃。

    Talking about what inspired her to create Prince George, Natalie said: 'Whenever, there's a new royal baby I get really excited. He has such a gorgeous face that I just had to try and make him.'

    谈到创作灵感时,娜塔莉表示:“不管什么时候,只要有王室宝宝降生,我就会特别兴奋。何况乔治小王子还是个小帅哥,所以我就要试试做个仿真洋娃娃啦!”

    When she was ordering the base doll from Germany, she sent off a newspaper cutting featuring a photograph of the young Prince so manufacturers could match his eye colour. She said: 'Prince George has got such unique chocolate brown eyes. I sent them a cutting from the paper so the glassmaker could get them just right.'

    娜塔莉从德国订制洋娃娃主体部分时,还附带了一张从报纸上剪下来的乔治小王子的照片,这样生厂商就可以参照他的眼睛颜色。娜塔莉说:“乔治小王子的眼睛是独特的巧克力棕色,所以我才把那张照片给他们,这样玻璃工人做出的眼睛颜色就恰到好处了。”

    When it came to the hair, Natalie bought four different colours of Angora goat hair to get mimic7 Prince George's blonde tones. Each hair then had to be inserted into the silicon2 base separately by a needle。

    至于头发,娜塔莉买了四种颜色的安哥拉山羊毛,混合搭配出了像乔治小王子一样的金发。娜塔莉是用针把头发一根一根缝到洋娃娃上的。

    'I'm a real perfectionist. All in all it took me four weeks just to get his hair right,' Natalie said. 'And I wanted to get his skin tone just right, which took 27 layers of specialist paint.'

    “我是个不折不扣的完美主义者。光是头发缝就整整花了我四周时间,”娜塔莉说,“我还希望洋娃娃的肤色和真人最接近,所以又给它刷了27层特制涂料。”

    Natalie bought some of the doll's clothes - such as a Ralph Lauren T-shirt - but she's also had some of his clothes handmade。

    洋娃娃的一部分衣服是娜塔莉买的,比如拉夫·劳伦的T恤,还有一些是自制的。

    Natalie says she would love to take her mini Prince George out and about, but he's just too precious. 'I'd be devastated8 if he got damaged, so I just keep him in the house, and sometimes sit out in the garden with him.'

    娜塔莉说,她倒是很想带上“迷你小王子”出去溜溜,无奈它太珍贵了。“如果洋娃娃什么地方被弄坏了,我会崩溃的。所以,我还是把它珍藏在屋里吧,偶尔带它到花园坐坐就够了。”

    In the past, Natalie has sold her reborn dolls for hundreds of pounds but this time around she has no intention of letting George go. She concluded: 'From all of the work I'd put in someone would have to pay at least £500 for him. He's so special to me I wouldn't dream of giving him away.'

    娜塔莉以前做的仿真洋娃娃卖出去好几百英镑了,不过这次她不打算卖掉“乔治小王子”。她总结道:“鉴于我花了那么多心思做这个洋娃娃,想买的人起码要给我500英镑。对我来说,它是独一无二的,我从没想过要把它交给别人。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 replica [ˈreplɪkə] 9VoxN   第10级
    n.复制品
    参考例句:
    • The original conservatory has been rebuilt in replica. 温室已按原样重建。
    • The young artist made a replica of the famous painting. 这位年轻的画家临摹了这幅著名的作品。
    2 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    3 painstakingly ['peɪnzteɪkɪŋlɪ] painstakingly   第9级
    adv. 费力地 苦心地
    参考例句:
    • Every aspect of the original has been closely studied and painstakingly reconstructed. 原作的每一细节都经过了仔细研究,费尽苦心才得以重现。
    • The cause they contrived so painstakingly also ended in failure. 他们惨淡经营的事业也以失败而告终。
    4 florist [ˈflɒrɪst] vj3xB   第9级
    n.花商;种花者
    参考例句:
    • The florist bunched the flowers up. 花匠把花捆成花束。
    • Could you stop at that florist shop over there? 劳驾在那边花店停一下好不好?
    5 revels [ˈrevəlz] a11b91521eaa5ae9692b19b125143aa9   第10级
    n.作乐( revel的名词复数 );狂欢;着迷;陶醉v.作乐( revel的第三人称单数 );狂欢;着迷;陶醉
    参考例句:
    • Christmas revels with feasting and dancing were common in England. 圣诞节的狂欢歌舞在英国是很常见的。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Dickens openly revels in the book's rich physical detail and high-hearted conflict. 狄更斯对该书中丰富多彩的具体细节描写和勇敢的争斗公开表示欣赏。 来自辞典例句
    6 replicas [ˈreplɪkəz] 3b4024e8d65041c460d20d6a2065f3bd   第10级
    n.复制品( replica的名词复数 )
    参考例句:
    • His hobby is building replicas of cars. 他的爱好是制作汽车的复制品。 来自《简明英汉词典》
    • The replicas are made by using a thin film of fusible alloy on a stiffening platen. 复制是用附着在加强托板上的可熔合金薄膜实现的。 来自辞典例句
    7 mimic [ˈmɪmɪk] PD2xc   第9级
    vt.模仿,戏弄;n.模仿他人言行的人
    参考例句:
    • A parrot can mimic a person's voice. 鹦鹉能学人的声音。
    • He used to mimic speech peculiarities of another. 他过去总是模仿别人讲话的特点。
    8 devastated [ˈdevəsteɪtɪd] eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada   第8级
    v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
    参考例句:
    • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
    • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: