轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 看点:中国股民争当段子手
看点:中国股民争当段子手
添加时间:2015-07-14 12:49:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The plunge1 in Chinese stock markets has created widespread uncertainty2 and losses for millions of investors3 who only recently had enjoyed remarkable4 gains. The drop-offs have been so steep that many shares stopped trading after their declines hit the maximum 10 percent daily limit

    中国股市的暴跌带来了广泛不确定性,致使数百万最近才收益颇丰的投资者遭受损失。由于股市大幅下跌,很多股票在跌幅达到了每日10%的跌停限度后停止交易。

    But one market has boomed amid the gloom: gallows5 humor. On social media the market routs6 and fumbling7 government efforts to stop them have triggered an explosion of jokes, as Chinese investors try to find ways to ease the pain.

    但有一个市场在黑暗中蓬勃发展: 残酷幽默。股市大跌和政府笨拙的救市举措在社交媒体上引发了戏谑浪潮,中国投资者试图寻找缓解痛苦的方法。

    “Actual record of the Chinese government’s market rescue,” reads one Twitter post that accompanies a clip of a tow truck righting a flipped8 car, only for the car to roll off the road.

    一条推文称这是“中国政府救市实录”,文字下方配的动图显示一辆拖车扶正倾覆的汽车,结果汽车却冲出马路。

    One joke, posted by Song Ma, looks at what sort of securities could soldier on in such a negative market:

    “11:10 a.m. on July 7, 2015 was a dark moment that will inevitably9 be written into the history of the A shares market, not because the Growth Enterprise Index was down 5.71 percent, but because 51 out of 100 stocks on the index halted trading, and 48 were stopped because they dropped the maximum allowed. Only Lepu Medical, which was down 8.97 percent, hasn’t stopped trading. Only a company that treats mental illness hasn’t stopped trading….”

    Several jokes on Sina Weibo tried to explain the sudden turnaround from boom to bust10.

    Song Ma转的一个笑话指出了哪种证券能在这么消极的市场中坚持下去:“2015年7月7日上午11:10,必将写入A股历史的一个黑暗时刻,不是因为创业板指数下跌5.71%,而是因为该指数的100只成份股中有51只停牌、48只跌停,只有乐普医疗跌8.97%,成为唯一没有跌停的股票。就剩一个治疗神经病的没跌停了……”

    “Last month, when the market was rising, the dog ate the same as what I ate,” went one. “Last week, when the market fell, I ate the same as the dog ate. This week I might eat the dog.”

    新浪微博上的几则笑话则试图说明这种从涨到跌的突然转变。

    Another joke chronicled the violent ride through the progression of an investor’s reading list:

    “Securities Investment Studies,” “Trusts and Leases,” “Study of Financial Markets,” “Logic11 of Securities Analysis” ….

    “上个月股票涨的时候我吃什么狗吃什么,”一条帖子写道。“上个星期股票跌的时候狗吃什么我吃什么…………………这个星期可能要吃狗了!”

    “How the Steel Was Tempered,” “Zen Mind, Beginner’s Mind,” “Buddhist12 Sutras,” “Lao-tze” ….

    另一则笑话通过投资者的书单记录了这种突变: 《证券投资学》 《信托与租赁》 《金融市场学》 《证券分析逻辑》 《钢铁是怎样炼成的》 《演员的自我修养》《禅的初心》《佛经》 《老子》 《颈椎康复指南》 《腰椎间盘突出日常护理》 《脂肪肝预防与自疗》 《高血压降压宝典》 《精神病症状学》 《活着》……

    “Guide to Treating Neck Conditions,” “Daily Therapy for Slipped Disks,” “Guide to Lowering High-Blood Pressure” ….

    银冠资产管理(Silvercrest Asset Management)常务董事程志宇(Patrick Chovanec)在Twitter上传的图片显示了整个转变过程,从周一上午政府宣布计划称券商将购买主要公司的股票后,那段美好的、有些虚幻的短暂飙升,到周三当局似乎已经无力维持稳定。

    “To Live” …. Images tweeted by Patrick Chovanec, the managing director at Silvercrest Asset Management, show the turnabout from the halcyon13, somewhat hallucinatory feel of Monday morning, when markets shot up briefly14 following the announcement of a government plan for brokerages to buy shares of key companies, to Wednesday, when the authorities seemed to lose any ability to foster stability.

    事情什么时候会出现转机?一张安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)和马修·麦康纳(Matthew McConaughey)在科幻电影《星际穿越》(Interstellar)里的图片给出了猜测:

    When will things turn around? An image of Anne Hathaway and Matthew McConaughey from the science fiction movie “Interstellar” takes a guess:

    “Gravity is so great here that one hour is like seven years on Earth,” she says.

    “这里的地心引力太大了,一个小时相当于地球上的七年,”她说。

    “Great,” he replies. “Let’s just wait here for the next bull market.”

    “棒极了,”他回答称。“就在这儿等待下一个牛市吧。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 plunge [plʌndʒ] 228zO   第7级
    vt.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲;vi.突然地下降;投入;陷入;跳进;n.投入;跳进
    参考例句:
    • Test pool's water temperature before you plunge in. 在你跳入之前你应该测试水温。
    • That would plunge them in the broil of the two countries. 那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
    2 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] NlFwK   第8级
    n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
    参考例句:
    • Her comments will add to the uncertainty of the situation. 她的批评将会使局势更加不稳定。
    • After six weeks of uncertainty, the strain was beginning to take its toll. 6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
    3 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    4 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    5 gallows [ˈgæləʊz] UfLzE   第10级
    n.绞刑架,绞台
    参考例句:
    • The murderer was sent to the gallows for his crimes. 谋杀犯由于罪大恶极被处以绞刑。
    • Now I was to expiate all my offences at the gallows. 现在我将在绞刑架上赎我一切的罪过。
    6 routs [raʊts] cfa7e1d89fa19459fb1959a8e2fdc96f   第11级
    n.打垮,赶跑( rout的名词复数 );(体育)打败对方v.打垮,赶跑( rout的第三人称单数 );(体育)打败对方
    参考例句:
    • In this system, more routs are selected by dummy repeater technique. 该系统是将各测点(分站)虚拟为中继站来实现多路由选择。 来自互联网
    • I predict from all this an avalanche of dinners and routs. 我猜想宴会来往将会接二连三。 来自互联网
    7 fumbling [ˈfʌmblɪŋ] fumbling   第8级
    n. 摸索,漏接 v. 摸索,摸弄,笨拙的处理
    参考例句:
    • If he actually managed to the ball instead of fumbling it with an off-balance shot. 如果他实际上设法拿好球而不是fumbling它。50-balance射击笨拙地和迅速地会开始他的岗位移动,经常这样结束。
    • If he actually managed to secure the ball instead of fumbling it awkwardly an off-balance shot. 如果他实际上设法拿好球而不是fumbling它。50-50提议有时。他从off-balance射击笨拙地和迅速地会开始他的岗位移动,经常这样结束。
    8 flipped [flipt] 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147   第7级
    轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
    参考例句:
    • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
    • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。
    9 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] x7axc   第7级
    adv.不可避免地;必然发生地
    参考例句:
    • In the way you go on, you are inevitably coming apart. 照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
    • Technological changes will inevitably lead to unemployment. 技术变革必然会导致失业。
    10 bust [bʌst] WszzB   第9级
    vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
    参考例句:
    • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
    • She has worked up a lump of clay into a bust. 她把一块黏土精心制作成一个半身像。
    11 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    12 Buddhist ['bʊdɪst] USLy6   第8级
    adj./n.佛教的,佛教徒
    参考例句:
    • The old lady fell down in adoration before Buddhist images. 那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
    • In the eye of the Buddhist, every worldly affair is vain. 在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
    13 halcyon [ˈhælsiən] 8efx7   第10级
    n.平静的,愉快的
    参考例句:
    • He yearned for the halcyon day sof his childhood. 他怀念儿时宁静幸福的日子。
    • He saw visions of a halcyon future. 他看到了将来的太平日子的幻境。
    14 briefly [ˈbri:fli] 9Styo   第8级
    adv.简单地,简短地
    参考例句:
    • I want to touch briefly on another aspect of the problem. 我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
    • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group. 他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: