little boy bustled1 into a grocery one day with a memorandum2 in his hand.
一天,一个小男孩匆匆忙忙地走进了一家杂货店,手里拿着一张清单。
"Hello, Mr. Smith,” He said. “I want thirteen pounds of coffee at 32 cents.”
“史密斯先生,你好。”他说道:“三毛二分钱一磅的咖啡,请给我十三磅。”
"Very good,” said the grocer, and he noted3 down the sale.
“好的。”杂货店老板马上把这笔生意记了下来。
"Anything e1se, Charlie?"
“还要别的什么不,查理?”
"Yes. Twenty一seven pounds of sugar at 9 cents.”
“要的。再要二十七磅糖,九分钱一磅的。”
"The loaf, eh? And what else?"
“面包要不要?还要什么?”
"Seven and a half pounds of bacon at 20 cents.”
“七磅半咸肉,二毛钱一磅的。”
"That will be a good brand. Go on.”
这肉是名牌呢。还有吗?”
"Five pounds of tea at 90 cents; eleven and a half quarts of molasses at 8 cents a pint4; two eight一pound hams at 21 cents, and five dozen jars of pickled walnuts5 at 24 cents a jar.”
“九毛钱一磅的茶叶,给我五磅;八分钱一品脱的糖浆要十一夸脱半;二毛一分钱的八磅大火腿要两只,二毛四分钱一罐的腌核桃要五打。”
The grocer made out the bill.
杂货店老板把帐单算了出来。
"It’s a big order,” he said. "Did your mother tell you to pay for it?"
“你买了很多东西,”他说:“你妈妈叫你现在把钱付清吗?”
"My mother,” said the boy, as he pocketed the neat and accurate bill, "has nothing to do with this business. It is my arithmetic lesson and I had to get it done somehow.”
小男孩一面把那清楚准确的账单放进口袋一面说:“这和我妈没关系,这是我自己的算术作业,我总得想办法把它做出来!”
1 bustled [ˈbʌsld] 第9级 | |
闹哄哄地忙乱,奔忙( bustle的过去式和过去分词 ); 催促 | |
参考例句: |
|
|
2 memorandum [ˌmeməˈrændəm] 第8级 | |
n.备忘录,便笺 | |
参考例句: |
|
|
3 noted [ˈnəʊtɪd] 第8级 | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|