China’s largest privately1 run film production company, Huayi Brothers Media, says that it has reached a deal to finance, co-produce, and release 18 feature films by 2017 with an unnamed US partner.
中国最大民营电影制片公司——华谊兄弟(Huayi Brothers Media)宣布,已与美国一合作方达成协议,到2017年将联合投资、制作和发行18部影片。
The Beijing-based company did not identify its US counterpart but people familiar with the situation said it was Burbank-based STX Entertainment.
总部位于北京的华谊没有公开该美国合作方的名称。但知情人士透露合作方是总部位于伯班克的STX娱乐(STX Entertainment)。
The venture is not the first co-production deal Huayi has done in Hollywood, but it is — according to the film group — the first time a Chinese company will take part in the entire process of Hollywood filmmaking, from investment to production and distribution, and get a cut of total global revenues from films in addition to the Greater China distribution rights.
这不是华谊与好莱坞的首次合作,但据华谊称,这次合作将让中国企业首次参与到好莱坞电影制作全过程,从投资、制作到发行,并且除获得大中华区发行权之外,它还能够从电影的全球票房收入中分账。
Wei Huan, a researcher at Ent Group, a media research consultancy, said that the agreement “implies co-operation on a deeper level and, compared with acting as a distribution agent or a partner in film making, this will grant Huayi a larger say in the productions”.
传媒研究咨询公司艺恩网(Ent Group)的分析师魏欢表示,这一协议“代表更深层次的合作,与只充当发行代理或影片制作合作伙伴相比,这样的合作能让华谊在电影制作中有更大话语权”。
The partnership2 between Huayi and STX would be the latest in a series of filmmaking ventures between Chinese companies and Hollywood focusing on the mainland’s box-office potential as an increasingly important source of revenue for the worldwide film industry.
在华谊与STX娱乐结盟之前,中国企业与好莱坞在电影制作方面已有过多次合作。好莱坞看中的是中国内地的票房潜力,中国市场已成为全球电影业越来越重要的收入来源。
Last year, for example, Transformers 4, which director Michael Bay set and filmed in China and in which he used Chinese actors, resources and products, became the top-grossing film of all time in China within two weeks of its release.
比如说,《变形金刚4》(Transformer 4)去年在中国上映两周就打破了中国内地票房纪录。该片导演迈克尔?贝(Michael Bay)将拍摄地设在中国、选用中国演员、利用中国资源并在片中植入了中国商品广告。
Wealthy Chinese have been keen to buy into Hollywood.
中国富豪近年来对进军好莱坞兴趣浓厚。
In 2012, Wang Jianlin, chief of property conglomerate Dalian Wanda, bought US theatre chain AMC, and last year expressed interest in buying a controlling stake in Lions Gate Entertainment, the Hollywood studio that made the Hunger Games series.
2012年,房地产集团大连万达(Dalian Wanda)的老板王健林收购了美国院线AMC;去年他又表示有意控股狮门娱乐(Lions Gate Entertainment)。《饥饿游戏》(Hunger Games)系列电影就出自这家好莱坞制片公司。
While global film revenues inched only 1 per cent higher in 2014, China’s box-office takings increased 34 per to $4.8bn, according to the Motion Picture Association of America, and in 2013 alone the mainland added more film screens than the total for France.
美国电影协会(Motion Picture Association of America)数据显示,2014年全球电影业营收仅增长1%,而中国电影票房收入增长了34%,达到48亿美元。此外,仅2013年一年,中国内地新增的电影屏幕块数就超过了法国的总屏幕块数。
Ms Huan said that China box-office revenues surpassed monthly US revenues in January and February this year.
魏欢称,今年1月和2月,中国电影票房收入均超过了美国。
STX, established a year ago by veteran producer Robert Simonds, whose credits include Happy Gilmore and This Means War, has announced plans to make and distribute up to 10 films a year with budgets of roughly $20m-$60m, which is considered mid-range in Hollywood.
STX娱乐宣布,计划每年以2000万至6000万美元的预算制作和发行不超过10部影片,这在好莱坞被视为中档水平。该公司1年前由老牌制片人罗伯特?西蒙兹(Robert Simonds)创立,他参与的影片包括《球场古惑仔》(Happy Gilmore)和《特工争风》(This Means War)。
Its financial backers include Chinese private equity3 group Hony Capital as well as San Francisco-based TPG Growth, an arm of US buyout group TPG Capital.
该公司的出资者包括中国私募股权集团弘毅投资(Hony Capital),以及美国收购集团TPG资本(TPG Capital)旗下位于旧金山的TPG增长基金(TPG Capital)。
Huayi Brothers last year set up a US subsidiary and signed a co-production and distribution agreement with QED International to work together on the world war two film Fury, starring Brad Pitt and Shia Labeouf, which it will distribute in China.
华谊兄弟去年创立了美国子公司,并与QED国际(QED International)签署了联合制作与发行协议,共同推出了由布拉德?皮特(Brad Pitt)和希安?拉博夫(Shia LaBeouf)主演的二战影片《狂怒》(Fury)。
In November, it secured morethan $500m in investment from Chinese internet giants Alibaba and Tencent.
去年11月,华谊兄弟获得了中国互联网巨头阿里巴巴(Alibaba)和腾讯(Tencent)逾5亿美元的投资。
Last May when it announced the QED deal, Huayi Brothers said that it would be involved in two Hollywood movies slated for 2015: the political thriller John Wick featuring Keanu Reeves, and the Lions Gate action comedy Mortdecai , starring Johnny Depp and Gwyneth Paltrow.
去年5月,在宣布与QED达成合作协议时,华谊兄弟表示,将参与投拍两部原定2015年上映的好莱坞电影:基努?里维斯(Keanu Reeves)主演的政治惊悚片《疾速追杀》(John Wick),以及约翰尼?德普(Johnny Depp)和格温妮丝?帕特洛(Gwyneth Paltrow)主演的狮门娱乐动作喜剧片《贵族大盗》(Mortdecai)。
1 privately ['praɪvətlɪ] 第8级 | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
2 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] 第8级 | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|