She lived to see him turn four, and then, one morning, she just did not wake up. She looked calm, at peace, like she did not mind dying now. We buried her in the cemetery1 on the hill, the one by the pomegranate tree, and I said a prayer for her too. The loss was hard on Hassan--it always hurts more to have and lose than to not have in the first place. But it was even harder on little Sohrab. He kept walking around the house, looking for Sasa, but you know how children are, they forget so quickly.By then--that would have been 1995--the Shorawi were defeated and long gone and Kabul belonged to Massoud, Rabbani, and the Mujahedin. The infighting between the factions2 was fierce and no one knew if they would live to see the end of the day. Our ears became accustomed to the whistle of falling shells, to the rumble3 of gunfire, our eyes familiar with the sight of men digging bodies out of piles of rubble4. Kabul in those days, Amir jan, was as close as you could get to that proverbial hell on earth. Allah was kind to us, though. The Wazir Akbar Khan area was not attacked as much, so we did not have it as bad as some of the other neighborhoods.
她活到他四岁的时候,然后,某个早晨,她再也没有醒来。她神情安详平静,似乎死得无牵无挂。我们在山上的墓地埋了她,那座种着石榴树的墓地,我也替她祷告了。她的去世让哈桑很难过——得到了再失去,总是比从来就没有得到更伤人。但小索拉博甚至更加难过,他不停地在屋里走来走去,找他的“莎莎”,但你知道,小孩就是那样,他们很快就忘了。和人民圣战者组织手里。不同派系间的内战十分激烈,没有人知道自己是否能活到一天结束。我们的耳朵听惯了炮弹落下、机枪嗒嗒的声音,人们从废墟爬出来的景象也司空见惯。那些日子里的喀布尔,亲爱的阿米尔,你在地球上再也找不到比这更像地狱的地方了。瓦兹尔?阿克巴?汗区没有遭受太多的袭击,所以我们的处境不像其他城区一样糟糕。
On those days when the rocket fire eased up a bit and the gunfighting was light, Hassan would take Sohrab to the zoo to see Marjan the lion, or to the cinema. Hassan taught him how to shoot the slingshot, and, later, by the time he was eight, Sohrab had become deadly with that thing: He could stand on the terrace and hit a pinecone propped6 on a pail halfway7 across the yard. Hassan taught him to read and write--his son was not going to grow up illiterate8 like he had. I grew very attached to that little boy--I had seen him take his first step, heard him utter his first word. I bought children’s books for Sohrab from the bookstore by Cinema Park--they have destroyed that too now--and Sohrab read them as quickly as I could get them to him. He reminded me of you, how you loved to read when you were little, Amir jan. Sometimes, I read to him at night, played riddles9 with him, taught him card tricks. I miss him terribly.
在那些炮火稍歇、枪声较疏的日子,哈桑会带索拉博去动物园看狮子“玛扬”,或者去看电影。哈桑教他射弹弓,而且,后来,到了他八岁的时候,弹弓在索拉博手里变成了一件致命的武器:他可以站在阳台上,射中院子中央水桶上摆放着的松果。哈桑教他读书识字——以免他的儿子长大之后跟他一样是个文盲。我和那个小男孩越来越亲近——我看着他学会走路,听着他牙牙学语。我从电影院公园那边的书店给索拉博买童书——现在它们也被炸毁了——索拉博总是很快看完。他让我想起你,你小时候多么喜欢读书,亲爱的阿米尔。有时,我在夜里讲故事给他听,和他猜谜语,教他玩扑克。我想他想得厉害。
In the wintertime, Hassan took his son kite running. There were not nearly as many kite tournaments as in the old days--no one felt safe outside for too long--but there were still a few scattered10 tournaments. Hassan would prop5 Sohrab on his shoulders and they would go trotting11 through the streets, running kites, climbing trees where kites had dropped. You remember, Amir Jan, what a good kite runner Hassan was? He was still just as good. At the end of winter, Hassan and Sohrab would hang the kites they had run all winter on the walls of the main hallway. They would put them up like paintings.
冬天,哈桑带他儿子追风筝。那儿再也没有过去那么多风筝大赛了——因为缺乏安全,没有人敢在外面待得太久——但零星有一些。哈桑会让索拉博坐在他的肩膀上,在街道上小跑,追风筝,爬上那些挂着风筝的树。你记得吗,亲爱的阿米尔,哈桑追风筝多么在行?他仍和过去一样棒。冬天结束的时候,哈桑和索拉博会把他们整个冬天追来的风筝挂在门廊的墙上,他们会像挂画像那样将它们摆好。
I told you how we all celebrated12 in 1996 when the Taliban rolled in and put an end to the daily fighting. I remember coming home that night and finding Hassan in the kitchen, listening to the radio. He had a sober look in his eyes. I asked him what was wrong, and he just shook his head. “God help the Hazaras now, Rahim Khan sahib,” he said.
我告诉过你,1996年,当塔利班掌权,结束日复一日的战争之后,我们全都欢呼雀跃。我记得那晚回家,发现哈桑在厨房,听着收音机,神情严肃。我问他怎么了,他只是摇摇头:“现在求真主保佑哈扎拉人,拉辛汗老爷。”
“The war is over, Hassan,” I said. “There’s going to be peace, _Inshallah_, and happiness and calm. No more rockets, no more killing13, no more funerals!” But he just turned off the radio and asked if he could get me anything before he went to bed.
“战争结束了,哈桑,”我说,“很快就会有和平,奉安拉之名,还有幸福和安宁。再没有火箭,再没有杀戮,再没有葬礼!”但他只是关掉收音机,问我在他睡觉之前还需要什么。
A few weeks later, the Taliban banned kite fighting. And two years later, in 1998, they massacred the Hazaras in Mazar-i-Sharif.
几个星期后,塔利班禁止斗风筝。隔了两年,1998年,他们开始在马扎里沙里夫屠杀哈扎拉人。
1 cemetery [ˈsemətri] 第8级 | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|
2 factions ['fækʃnz] 第9级 | |
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 rumble [ˈrʌmbl] 第9级 | |
n.隆隆声;吵嚷;vt.&vi.隆隆响;低沉地说 | |
参考例句: |
|
|
4 rubble [ˈrʌbl] 第9级 | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
5 prop [prɒp] 第7级 | |
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山 | |
参考例句: |
|
|
6 propped [prɔpt] 第7级 | |
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 halfway [ˌhɑ:fˈweɪ] 第8级 | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
8 illiterate [ɪˈlɪtərət] 第7级 | |
adj.文盲的;无知的;n.文盲 | |
参考例句: |
|
|
9 riddles ['rɪdlz] 第7级 | |
n.谜(语)( riddle的名词复数 );猜不透的难题,难解之谜 | |
参考例句: |
|
|
10 scattered ['skætəd] 第7级 | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
11 trotting [trɔtɪŋ] 第9级 | |
小跑,急走( trot的现在分词 ); 匆匆忙忙地走 | |
参考例句: |
|
|
12 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] 第8级 | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|