轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(112)
The Kite Runner 追风筝的人(112)
添加时间:2015-07-26 21:01:52 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • She lived to see him turn four, and then, one morning, she just did not wake up. She looked calm, at peace, like she did not mind dying now. We buried her in the cemetery1 on the hill, the one by the pomegranate tree, and I said a prayer for her too. The loss was hard on Hassan--it always hurts more to have and lose than to not have in the first place. But it was even harder on little Sohrab. He kept walking around the house, looking for Sasa, but you know how children are, they forget so quickly.By then--that would have been 1995--the Shorawi were defeated and long gone and Kabul belonged to Massoud, Rabbani, and the Mujahedin. The infighting between the factions2 was fierce and no one knew if they would live to see the end of the day. Our ears became accustomed to the whistle of falling shells, to the rumble3 of gunfire, our eyes familiar with the sight of men digging bodies out of piles of rubble4. Kabul in those days, Amir jan, was as close as you could get to that proverbial hell on earth. Allah was kind to us, though. The Wazir Akbar Khan area was not attacked as much, so we did not have it as bad as some of the other neighborhoods.

    她活到他四岁的时候,然后,某个早晨,她再也没有醒来。她神情安详平静,似乎死得无牵无挂。我们在山上的墓地埋了她,那座种着石榴树的墓地,我也替她祷告了。她的去世让哈桑很难过——得到了再失去,总是比从来就没有得到更伤人。但小索拉博甚至更加难过,他不停地在屋里走来走去,找他的“莎莎”,但你知道,小孩就是那样,他们很快就忘了。和人民圣战者组织手里。不同派系间的内战十分激烈,没有人知道自己是否能活到一天结束。我们的耳朵听惯了炮弹落下、机枪嗒嗒的声音,人们从废墟爬出来的景象也司空见惯。那些日子里的喀布尔,亲爱的阿米尔,你在地球上再也找不到比这更像地狱的地方了。瓦兹尔?阿克巴?汗区没有遭受太多的袭击,所以我们的处境不像其他城区一样糟糕。

    On those days when the rocket fire eased up a bit and the gunfighting was light, Hassan would take Sohrab to the zoo to see Marjan the lion, or to the cinema. Hassan taught him how to shoot the slingshot, and, later, by the time he was eight, Sohrab had become deadly with that thing: He could stand on the terrace and hit a pinecone propped6 on a pail halfway7 across the yard. Hassan taught him to read and write--his son was not going to grow up illiterate8 like he had. I grew very attached to that little boy--I had seen him take his first step, heard him utter his first word. I bought children’s books for Sohrab from the bookstore by Cinema Park--they have destroyed that too now--and Sohrab read them as quickly as I could get them to him. He reminded me of you, how you loved to read when you were little, Amir jan. Sometimes, I read to him at night, played riddles9 with him, taught him card tricks. I miss him terribly.

    在那些炮火稍歇、枪声较疏的日子,哈桑会带索拉博去动物园看狮子“玛扬”,或者去看电影。哈桑教他射弹弓,而且,后来,到了他八岁的时候,弹弓在索拉博手里变成了一件致命的武器:他可以站在阳台上,射中院子中央水桶上摆放着的松果。哈桑教他读书识字——以免他的儿子长大之后跟他一样是个文盲。我和那个小男孩越来越亲近——我看着他学会走路,听着他牙牙学语。我从电影院公园那边的书店给索拉博买童书——现在它们也被炸毁了——索拉博总是很快看完。他让我想起你,你小时候多么喜欢读书,亲爱的阿米尔。有时,我在夜里讲故事给他听,和他猜谜语,教他玩扑克。我想他想得厉害。

    In the wintertime, Hassan took his son kite running. There were not nearly as many kite tournaments as in the old days--no one felt safe outside for too long--but there were still a few scattered10 tournaments. Hassan would prop5 Sohrab on his shoulders and they would go trotting11 through the streets, running kites, climbing trees where kites had dropped. You remember, Amir Jan, what a good kite runner Hassan was? He was still just as good. At the end of winter, Hassan and Sohrab would hang the kites they had run all winter on the walls of the main hallway. They would put them up like paintings.

    冬天,哈桑带他儿子追风筝。那儿再也没有过去那么多风筝大赛了——因为缺乏安全,没有人敢在外面待得太久——但零星有一些。哈桑会让索拉博坐在他的肩膀上,在街道上小跑,追风筝,爬上那些挂着风筝的树。你记得吗,亲爱的阿米尔,哈桑追风筝多么在行?他仍和过去一样棒。冬天结束的时候,哈桑和索拉博会把他们整个冬天追来的风筝挂在门廊的墙上,他们会像挂画像那样将它们摆好。

    I told you how we all celebrated12 in 1996 when the Taliban rolled in and put an end to the daily fighting. I remember coming home that night and finding Hassan in the kitchen, listening to the radio. He had a sober look in his eyes. I asked him what was wrong, and he just shook his head. “God help the Hazaras now, Rahim Khan sahib,” he said.

    我告诉过你,1996年,当塔利班掌权,结束日复一日的战争之后,我们全都欢呼雀跃。我记得那晚回家,发现哈桑在厨房,听着收音机,神情严肃。我问他怎么了,他只是摇摇头:“现在求真主保佑哈扎拉人,拉辛汗老爷。”

    “The war is over, Hassan,” I said. “There’s going to be peace, _Inshallah_, and happiness and calm. No more rockets, no more killing13, no more funerals!” But he just turned off the radio and asked if he could get me anything before he went to bed.

    “战争结束了,哈桑,”我说,“很快就会有和平,奉安拉之名,还有幸福和安宁。再没有火箭,再没有杀戮,再没有葬礼!”但他只是关掉收音机,问我在他睡觉之前还需要什么。

    A few weeks later, the Taliban banned kite fighting. And two years later, in 1998, they massacred the Hazaras in Mazar-i-Sharif.

    几个星期后,塔利班禁止斗风筝。隔了两年,1998年,他们开始在马扎里沙里夫屠杀哈扎拉人。

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 cemetery [ˈsemətri] ur9z7   第8级
    n.坟墓,墓地,坟场
    参考例句:
    • He was buried in the cemetery. 他被葬在公墓。
    • His remains were interred in the cemetery. 他的遗体葬在墓地。
    2 factions ['fækʃnz] 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892   第9级
    组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
    参考例句:
    • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
    • rival factions within the administration 政府中的对立派别
    3 rumble [ˈrʌmbl] PCXzd   第9级
    n.隆隆声;吵嚷;vt.&vi.隆隆响;低沉地说
    参考例句:
    • I hear the rumble of thunder in the distance. 我听到远处雷声隆隆。
    • We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming. 我们根据雷的轰隆声可断定天要下雨了。
    4 rubble [ˈrʌbl] 8XjxP   第9级
    n.(一堆)碎石,瓦砾
    参考例句:
    • After the earthquake, it took months to clean up the rubble. 地震后,花了数月才清理完瓦砾。
    • After the war many cities were full of rubble. 战后许多城市到处可见颓垣残壁。
    5 prop [prɒp] qR2xi   第7级
    vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
    参考例句:
    • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling. 一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
    • The government does not intend to prop up declining industries. 政府无意扶持不景气的企业。
    6 propped [prɔpt] 557c00b5b2517b407d1d2ef6ba321b0e   第7级
    支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He sat propped up in the bed by pillows. 他靠着枕头坐在床上。
    • This fence should be propped up. 这栅栏该用东西支一支。
    7 halfway [ˌhɑ:fˈweɪ] Xrvzdq   第8级
    adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
    参考例句:
    • We had got only halfway when it began to get dark. 走到半路,天就黑了。
    • In study the worst danger is give up halfway. 在学习上,最忌讳的是有始无终。
    8 illiterate [ɪˈlɪtərət] Bc6z5   第7级
    adj.文盲的;无知的;n.文盲
    参考例句:
    • There are still many illiterate people in our country. 在我国还有许多文盲。
    • I was an illiterate in the old society, but now I can read. 我这个旧社会的文盲,今天也认字了。
    9 riddles ['rɪdlz] 77f3ceed32609b0d80430e545f553e31   第7级
    n.谜(语)( riddle的名词复数 );猜不透的难题,难解之谜
    参考例句:
    • Few riddles collected from oral tradition, however, have all six parts. 但是据收集的情况看,口头流传的谜语很少具有这完整的六部分。 来自英汉非文学 - 民俗
    • But first, you'd better see if you can answer riddles. 但是你首先最好想想你会不会猜谜语。 来自辞典例句
    10 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
    参考例句:
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    11 trotting [trɔtɪŋ] cbfe4f2086fbf0d567ffdf135320f26a   第9级
    小跑,急走( trot的现在分词 ); 匆匆忙忙地走
    参考例句:
    • The riders came trotting down the lane. 这骑手骑着马在小路上慢跑。
    • Alan took the reins and the small horse started trotting. 艾伦抓住缰绳,小马开始慢跑起来。
    12 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    13 killing [ˈkɪlɪŋ] kpBziQ   第9级
    n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
    参考例句:
    • Investors are set to make a killing from the sell-off. 投资者准备清仓以便大赚一笔。
    • Last week my brother made a killing on Wall Street. 上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: