轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(114)
The Kite Runner 追风筝的人(114)
添加时间:2015-07-26 21:05:33 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I unfolded the letter. It was written in Farsi. No dots were omitted, no crosses forgotten, no words blurred1 together--the handwriting was almost childlike in its neatness. I began to read: 我展开那封信。用法尔西语写的,没有漏写的标点,没有遗忘的笔画,没有模糊的字词——字迹整洁得近乎孩子气。我看了起来:

    In the name of Allah the most beneficent, the most merciful, Amir agha, with my deepest respects. Farzana jan, Sohrab, and I pray that this latest letter finds you in good health and in the light of Allah’s good graces. Please offer my warmest thanks to Rahim Khan sahib for carrying it to you. I am hopeful that one day I will hold one of your letters in my hands and read of your life in America. Perhaps a photograph of you will even grace our eyes. I have told much about you to Farzana jan and Sohrab, about us growing up together and playing games and running in the streets. They laugh at the stories of all the mischief2 you and I used to cause!

    以最仁慈、最悲悯的安拉之名我最尊敬的阿米尔少爷:亲爱的法莎娜、索拉博和我祈望你见信安好,蒙受安拉的恩宠。请替我谢谢拉辛汗老爷,将这封信带给你。我希望有朝一日,我能亲手捧着你的来信,读到你在美国的生活。也许我们还会有幸看到你的照片。我告诉亲爱的法莎娜和索拉博很多次,那些我们过去一起长大、玩游戏、在街上追风筝的事情。听到我们过去的恶作剧,他们会大笑起来!

    Amir agha, Alas the Afghanistan of our youth is long dead. Kindness is gone from the land and you cannot escape the killings3. Always the killings. In Kabul, fear is everywhere, in the streets, in the stadium, in the markets, it is a part of our lives here, Amir agha. The savages4 who rule our watan don’t care about human decency5. The other day, I accompanied Farzana Jan to the bazaar6 to buy some potatoes and _naan_. She asked the vendor7 how much the potatoes cost, but he did not hear her, I think he had a deaf ear. So she asked louder and suddenly a young Talib ran over and hit her on the thighs8 with his wooden stick. He struck her so hard she fell down. He was screaming at her and cursing and saying the Ministry9 of Vice10 and Virtue11 does not allow women to speak loudly. She had a large purple bruise12 on her leg for days but what could I do except stand and watch my wife get beaten? If I fought, that dog would have surely put a bullet in me, and gladly! Then what would happen to my Sohrab? The streets are full enough already of hungry orphans14 and every day I thank Allah that I am alive, not because I fear death, but because my wife has a husband and my son is not an orphan13.

    阿米尔少爷,你少年时的那个阿富汗已经死去很久了。这个国度不再有仁慈,杀戮无从避免。在喀布尔,恐惧无所不在,在街道上,在体育馆中,在市场里面;在这里,这是生活的一部分,阿米尔少爷。统治我们祖国的野蛮人根本不顾人类的尊严。有一天,我陪着亲爱的法莎娜到市场去买土豆和馕饼。她问店主土豆多少钱,但他充耳不闻,我以为他是个聋子。所以她提高声音,又问了一句。突然间有个年轻的塔利班跑过来,用他的木棒打她的大腿。他下手很重,她倒了下去。他朝她破口大骂,说“道德风化部”禁止妇女高声说话。她腿上浮出一大块淤肿,好几天都没消,但我除了束手无策地站在一旁看着自己的妻子被殴打之外,还能做什么呢?如果我反抗,那个狗杂碎肯定会给我一颗子弹,并洋洋自得。那么我的索拉博该怎么办?街头巷尾已经满是饥肠辘辘的孤儿,每天我都会感谢安拉,让我还活着,不是因为我怕死,而是为了我的妻子仍有丈夫,我的儿子不致成为孤儿。

    I wish you could see Sohrab. He is a good boy. Rahim Khan sahib and I have taught him to read and write so he does not grow up stupid like his father. And can he shoot with that slingshot! I take Sohrab around Kabul sometimes and buy him candy. There is still a monkey man in Shar-e Nau and if we run into him, I pay him to make his monkey dance for Sohrab. You should see how he laughs! The two of us often walk up to the cemetery15 on the hill. Do you remember how we used to sit under the pomegranate tree there and read from the _Shahnamah_? The droughts have dried the hill and the tree hasn’t borne fruit in years, but Sohrab and I still sit under its shade and I read to him from the _Shahnamah_. It is not necessary to tell you that his favorite part is the one with his namesake, Rostam and Sohrab. Soon he will be able to read from the book himself. I am a very proud and very lucky father.

    我希望你能见到索拉博,他是个乖男孩。拉辛汗老爷和我教他读书识字,所以他长大成人之后,不至于像他父亲那样愚蠢。而且他还会射弹弓!有时我带索拉博到喀布尔游玩,给他买糖果。沙里诺区那边仍有个耍猴人,如果我们到他那儿去,我会付钱给他,让猴子跳舞给索拉博看。你应该见到他笑得多么开心!我们两个常常走上山顶的墓地。你还记得吗,过去我们坐在那儿的石榴树下面,念着《沙纳玛》的故事?旱灾令山上变得很干,那株树已经多年没有结果实了,但索拉博和我仍坐在树下,我给他念《沙纳玛》。不用说你也知道,他最喜欢的部分是他名字的来源,罗斯坦和索拉博的故事。很快他就能够自己看书了。我真是个非常骄傲和非常幸运的父亲。

     11级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 blurred [blə:d] blurred   第7级
    v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
    参考例句:
    • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
    • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
    2 mischief [ˈmɪstʃɪf] jDgxH   第7级
    n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
    参考例句:
    • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
    • He seems to intend mischief. 看来他想捣蛋。
    3 killings [ˈkɪlɪŋz] 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c   第9级
    谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
    参考例句:
    • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
    • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
    4 savages ['sævɪgɪz] 2ea43ddb53dad99ea1c80de05d21d1e5   第7级
    未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
    参考例句:
    • There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
    • That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
    5 decency [ˈdi:snsi] Jxzxs   第9级
    n.体面,得体,合宜,正派,庄重
    参考例句:
    • His sense of decency and fair play made him refuse the offer. 他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
    • Your behaviour is an affront to public decency. 你的行为有伤风化。
    6 bazaar [bəˈzɑ:(r)] 3Qoyt   第9级
    n.集市,商店集中区
    参考例句:
    • Chickens, goats and rabbits were offered for barter at the bazaar. 在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
    • We bargained for a beautiful rug in the bazaar. 我们在集市通过讨价还价买到了一条很漂亮的地毯。
    7 vendor [ˈvendə(r)] 3izwB   第7级
    n.卖主;小贩
    参考例句:
    • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste. 她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
    • He must inform the vendor immediately. 他必须立即通知卖方。
    8 thighs [θaiz] e4741ffc827755fcb63c8b296150ab4e   第7级
    n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
    参考例句:
    • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
    • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
    9 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    10 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    11 virtue [ˈvɜ:tʃu:] BpqyH   第7级
    n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
    参考例句:
    • He was considered to be a paragon of virtue. 他被认为是品德尽善尽美的典范。
    • You need to decorate your mind with virtue. 你应该用德行美化心灵。
    12 bruise [bru:z] kcCyw   第7级
    n.青肿,挫伤;伤痕;vt.打青;挫伤
    参考例句:
    • The bruise was caused by a kick. 这伤痕是脚踢的。
    • Jack fell down yesterday and got a big bruise on his face. 杰克昨天摔了一跤,脸上摔出老大一块淤斑。
    13 orphan [ˈɔ:fn] QJExg   第7级
    n.孤儿;adj.无父母的
    参考例句:
    • He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine. 他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
    • The orphan had been reared in a convent by some good sisters. 这个孤儿在一所修道院里被几个好心的修女带大。
    14 orphans [ˈɔ:fənz] edf841312acedba480123c467e505b2a   第7级
    孤儿( orphan的名词复数 )
    参考例句:
    • The poor orphans were kept on short commons. 贫苦的孤儿们吃不饱饭。
    • Their uncle was declared guardian to the orphans. 这些孤儿的叔父成为他们的监护人。
    15 cemetery [ˈsemətri] ur9z7   第8级
    n.坟墓,墓地,坟场
    参考例句:
    • He was buried in the cemetery. 他被葬在公墓。
    • His remains were interred in the cemetery. 他的遗体葬在墓地。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: