轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 名校并非通往成功的唯一门票
名校并非通往成功的唯一门票
添加时间:2015-07-29 12:39:36 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Message to all you crazed parents desperately1 hiring tutors and padding your kid’s thin resume: Chillax. Attending an elite2 college is no guarantee of leadership, life success or earnings3 potential. Your obsession4 with getting your kid into an Ivy5 or Ivy-lookalike is “warped6” and—given a largely fixed7 system—likely hopeless, concludes New York Times columnist8 Frank Bruni.

    所有拼命请家教、包装自己孩子单薄简历的家长们请注意了:淡定。进名牌大学并不能保证你的子女将获得领导力、成功人生或滚滚财源。您对把孩子送进常青藤之类名校的执迷纯属误入歧途,而且对孩子前景的希望有可能要落空,这是《纽约时报》(New York Times)专栏作家弗兰克•布鲁尼的研究结论。

    In his new book “Where You Go is Not Who You’ll be: An Antidote9 to the College Admissions Mania10,” Bruni takes us on a tour of the alumni status of top American leaders, starting with Fortune 500 CEO’s. The CEO’s of the top 10 (as of mid-2014) hail as undergrads not from Harvard and Yale but from the University of Arkansas; the University of Texas; the University of California, Davis; the University of Nebraska; Auburn; Texas A&M, the General Motors Institute (now Kettering University); the University of Kansas; and the University of Missouri-St. Louis. Only GE’s Jeffrey Immelt collected a four-year Ivy degree—from Dartmouth.

    在其新著《好学校并非成才捷径:给名校热降温》一书中,布鲁尼向大家展示了美国顶尖领导人的学历,开篇就是财富美国500强企业首席执行官的情况。前十大首席执行官并非哈佛或耶鲁的毕业生,而是分别来自阿肯色大学、德克萨斯大学、加州大学戴维斯分校、内布拉斯加大学、奥本大学、德克萨斯A&M大学、通用汽车学院(现在的凯特琳大学)、堪萨斯大学及密苏里大学圣路易斯分校。只有通用电气的杰弗里•伊梅尔特拥有常青藤名校的学历——达特茅斯大学。

    Bruni’s tour then moves to occupants of the White House, names usually associated with the Ivies11, especially Yale. He reminds us that Obama first went to L.A.’s Occidental College before graduating from Columbia, and that Jimmy Carter attended Georgia Southwestern College and Georgia Tech on his way to the Naval12 Academy. Ronald Reagan attended tiny Eureka College in Illinois; Richard Nixon got his bachelor’s from California’s Whittier College; LBJ attended Southwest Texas State Teachers College. Those were different times, certainly.

    布鲁尼随后又谈到了白宫的历任主人,他们的名字通常都跟常青藤盟校联系在一起,尤其是耶鲁大学。不过,他提醒大家,奥巴马在就读哥伦比亚大学之前,上的是洛杉矶的西方学院,而吉米•卡特在入读美国海军学院前,分别就读于乔治亚西南学院和乔治亚理工学院。罗纳德•里根上的是伊利诺伊州尤里卡学院;理查德•尼克松是在加州惠特学院拿的学士学位;林登•贝恩斯•约翰逊上的是德州西南师范学院。当然,所有这些听起来都很久远。

    But today fewer than a third of Senators have an Ivy-caliber undergrad degrees, and only a quarter of governors first attended elite colleges. Similar numbers apply to influence-makers ranging from political strategists to Bruni’sNew York Times colleagues. (Bruni, who has written two best-selling books before this, graduated from the University of North Carolina.)

    但今天,美国也只有不到三分之一的参议员拥有常青藤本科学位,只有四分之一的州长本科就读于名校。而类似的比例也同样适用于那些左右舆论的大腕们,无论是政治家还是布鲁尼在《纽约时报》的同事(布鲁尼本人也毕业于北卡罗来纳大学,他此前还出过两本畅销书)。

    It’s true that many of the leaders who started at non-elite colleges as undergrads later attended prominent graduate schools in law, business, medicine and so on. But the point is that they found their own way there—as young men and women in their early 20s, not teenagers pressed into action by parents and peers.

    的确,不少本科就读于普通学院的领导者后来都考入著名的法学院、商学院、医学院等深造。但关键在于,他们是在20岁出头时自觉发奋走上这一条路的——而不是在十几岁时,迫于父母和同学的压力才这么做。

    Bruni reminds us of the absurdity13 of obsessing14 over a kid’s 14- to 17-year-old stage in life. “Those last years of high school are just one short stretch of a life with many passages before it and many to come,” he notes.

    布鲁尼提醒大家,过于关注孩子14岁到17岁这个年龄段实在荒唐。他说:“高中最后那几年只是人生的一小段,之后的人生道路还长着呢。”

    And in many ways big public schools can even be incubators for ambition because they favor self-starters. I’ve been awed15 by the incredible opportunities that automatically float to the Harvard undergrads I once taught–-from building homes for the poor in Nicaragua to landing prime White House internships. Yes, these kids are smart and motivated and deserving. But so is my high-school volunteer firefighter son with near perfect SAT scores—and he has to hunt and peck for similar opportunities at his big public university. (I had the same experience attending UC Berkeley.)

    而且从很多方面看,大型公立学校可能更有助于培养远大抱负,因为这种品质更偏爱自立自强的人。我在哈佛任教时曾惊奇地发现,对那里的学生而言,各种难以置信的机会唾手可得,比如为尼加拉瓜的穷人建造房屋、到白宫去实习。这些学生确实天资聪颖、有上进心,应该得到这些机会。但尽管我正在上大型公立大学的儿子在寻找类似机会方面必须竭尽全力,但他做的毫不逊色,他高中时曾当过志愿消防队员、SAT成绩接近满分。

    Bruni concludes that the “admissions hysteria” is likely a waste of time, and certain heartbreak, for most applicants16 to elite schools. If your child is not a legacy17 or top athlete (preferably in an obscure sport); if you as a parent are not a current or prospective18 donor19, or a celebrity20, or faculty—all adding up to about 55% of “special consideration admissions”—the odds21 of admission are slim indeed.

    布鲁尼认为,对多数申请名校的人来说,“名校狂热症”很可能只是浪费时间,最后只会让人心碎。如果你的孩子不是天才或顶尖运动员(最好是某个冷门项目);如果作为父母,你现在或将来都没有财力给学校捐一大笔钱,你既不是名人也不是本校教职人员——这些因素在“招生特别加分项”中共占约55%,那么,你的子女被录取的几率微乎其微。

    He blames the biblical power of the US News & World Report rankings for feeding the admissions mania. Those ratings, he asserts, rely on easily –manipulated criteria22 like acceptance rates (Stanford has set a new extreme in exclusiveness at 5.1%) and favor wealthy institutions with vestigial reputations. The US News ratings “don a somber23 gray suit of authority, but it’s a hustler’s threads,” he writes…”exploiting people’s insecurities.”

    长期以来,《美国新闻与世界报道》的大学排行榜被人奉若神明,布鲁尼责备它对名校热起到了推波助澜的作用。在他看来,这些排名主要是基于一些极容易受操控的评价标准,比如录取率(斯坦福大学最新的录取率仅有5.1%),更偏爱那些声誉日衰的有钱院校。他在书中写道:这个排行榜“披着庄重的灰色权威外衣,其实不过是骗子精心编织的外套,”它利用的是人们的不安全感。

    Bruni also dives deep to offer some surprises on non-elite public schools. Arizona State University, typically dismissed as a party-school, actually ranks high with private sector24 recruiters looking for entry-level talent.

    布鲁尼还深入挖掘了一些非名校的公立大学的亮点。比如亚利桑那州立大学通常被人贬为是一所“吃喝玩乐大学”,但实际上在招聘方口碑颇高,不少私营公司在招聘初级职员时都会优先考虑该校学生。

    Last year’s Gallup-Purdue Index surveyed 30,000 graduates on their careers and concluded that success relies less on where you go to college than how you go to college.

    去年,“盖洛普-普渡指数”调研了三万名毕业生的职业生涯后得出结论:成功更多地与你上大学的动力有关,而不光是你上了什么大学。

    That’s largely Bruni’s conclusion—and it’s one echoed in his book by accomplished25 leaders like Starbucks CEO Howard Schultz, a 1975 graduate of Northern Michigan University (where he was the only Jewish kid in his dorm). Here’s what the Brooklyn-born Schultz offered as a recipe for success: “Be as curious as you can. Put yourself in situations where you’re not just yielding to what’s familiar. I came out of college with a level of confidence and self-understanding that I don’t think I could have possibly gotten from an East Coast school, where I would have been among the kind of people I grew up with and lived near.”

    在布鲁尼的结论与此异曲同工——在他的书中,这一点在星巴克首席执行官霍华德•舒尔茨身上获得了充分印证。舒尔茨本人1975年毕业于北密歇根大学,那时他是寝室里唯一的犹太人。作为土生土长的纽约客,舒尔茨眼中的成功秘诀是:“努力保持好奇心。使自己不要止步于熟悉的环境。我大学毕业时,既有自信,也有自知之明,这些都是一所东海岸院校无法带给我的收获,如果那样的话,我只能长成自己从小就熟识的那个圈子里的人。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。
    2 elite [eɪˈli:t] CqzxN   第7级
    n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
    参考例句:
    • The power elite inside the government is controlling foreign policy. 政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
    • We have a political elite in this country. 我们国家有一群政治精英。
    3 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    4 obsession [əbˈseʃn] eIdxt   第7级
    n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
    参考例句:
    • I was suffering from obsession that my career would be ended. 那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
    • She would try to forget her obsession with Christopher. 她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
    5 ivy [ˈaɪvi] x31ys   第10级
    n.常青藤,常春藤
    参考例句:
    • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy. 她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
    • The wall is covered all over with ivy. 墙上爬满了常春藤。
    6 warped [wɔ:pt] f1a38e3bf30c41ab80f0dce53b0da015   第9级
    adj.反常的;乖戾的;(变)弯曲的;变形的v.弄弯,变歪( warp的过去式和过去分词 );使(行为等)不合情理,使乖戾,
    参考例句:
    • a warped sense of humour 畸形的幽默感
    • The board has warped. 木板翘了。 来自《现代汉英综合大词典》
    7 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    8 columnist [ˈkɒləmnɪst] XwwzUQ   第9级
    n.专栏作家
    参考例句:
    • The host was interviewing a local columnist. 节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
    • She's a columnist for USA Today. 她是《今日美国报》的专栏作家。
    9 antidote [ˈæntidəʊt] 4MZyg   第9级
    n.解毒药,解毒剂
    参考例句:
    • There is no known antidote for this poison. 这种毒药没有解药。
    • Chinese physicians used it as an antidote for snake poison. 中医师用它来解蛇毒。
    10 mania [ˈmeɪniə] 9BWxu   第9级
    n.疯狂;躁狂症,狂热,癖好
    参考例句:
    • Football mania is sweeping the country. 足球热正风靡全国。
    • Collecting small items can easily become a mania. 收藏零星物品往往容易变成一种癖好。
    11 ivies [ˈaiviz] 4e5c9567d1e1e6625bff1b496e6ef15a   第10级
    常春藤( ivy的名词复数 )
    参考例句:
    • This is was green at a time when other ivies had pooped out. 这株常春藤在其他常春藤已凋谢时依然青翠。
    • These Chinese ivies climbed upwards and covered the entire wall. 那些常春藤攀援而上,爬满了整面墙。
    12 naval [ˈneɪvl] h1lyU   第7级
    adj.海军的,军舰的,船的
    参考例句:
    • He took part in a great naval battle. 他参加了一次大海战。
    • The harbour is an important naval base. 该港是一个重要的海军基地。
    13 absurdity [əb'sɜ:dətɪ] dIQyU   第10级
    n.荒谬,愚蠢;谬论
    参考例句:
    • The proposal borders upon the absurdity. 这提议近乎荒谬。
    • The absurdity of the situation made everyone laugh. 情况的荒谬可笑使每个人都笑了。
    14 obsessing [əbˈsesɪŋ] 1906224f3e65b7ee81295a81562a22bd   第8级
    v.时刻困扰( obsess的现在分词 );缠住;使痴迷;使迷恋
    参考例句:
    • Why is everyone obsessing over system specs right now? 为啥现在人人都对系统配置情有独钟? 来自互联网
    • A nitpicker, obsessing over dimes, is too stiff to place orders. 一个连一毛钱都舍不得亏的人,因太过拘谨而不能下单。 来自互联网
    15 awed [ɔ:d] a0ab9008d911a954b6ce264ddc63f5c8   第7级
    adj.充满敬畏的,表示敬畏的v.使敬畏,使惊惧( awe的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The audience was awed into silence by her stunning performance. 观众席上鸦雀无声,人们对他出色的表演感到惊叹。 来自《简明英汉词典》
    • I was awed by the huge gorilla. 那只大猩猩使我惊惧。 来自《简明英汉词典》
    16 applicants [ˈæplikənts] aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59   第7级
    申请人,求职人( applicant的名词复数 )
    参考例句:
    • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
    • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
    17 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。
    18 prospective [prəˈspektɪv] oR7xB   第8级
    adj.预期的,未来的,前瞻性的
    参考例句:
    • The story should act as a warning to other prospective buyers. 这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
    • They have all these great activities for prospective freshmen. 这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
    19 donor [ˈdəʊnə(r)] dstxI   第7级
    n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
    参考例句:
    • In these cases, the recipient usually takes care of the donor afterwards. 在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
    • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity. 医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
    20 celebrity [səˈlebrəti] xcRyQ   第7级
    n.名人,名流;著名,名声,名望
    参考例句:
    • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
    • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起,希望借此使自己获得名气。
    21 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    22 criteria [kraɪ'tɪərɪə] vafyC   第12级
    n.标准
    参考例句:
    • The main criterion is value for money. 主要的标准是钱要用得划算。
    • There are strict criteria for inclusion in the competition. 参赛的标准很严格。
    23 somber ['sɒmbə] dFmz7   第10级
    adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
    参考例句:
    • He had a somber expression on his face. 他面容忧郁。
    • His coat was a somber brown. 他的衣服是暗棕色的。
    24 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    25 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] UzwztZ   第8级
    adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
    参考例句:
    • Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
    • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator. 通过散热器完成多余热量的排出。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: