The new proposal released by the State Council is calling on employers to let their employees start their time off during the summer a few hours early on Friday afternoons, as long as conditions permit.
国务院发表新提议,倡导只要条件允许,员工周五下午开始休假,开启夏日一周歇2.5天的休假模式。
Word of the proposal is being applauded by some.
该提议得到了部分人称赞。
"For those working in high-pressure situations, it will be good for their health, even if a weekend is only extended by less than a day."
“对于那些在高压环境下工作的人来说,即使一个周末只延长了不到一天的时间,也会对他们的健康有好处的。”
"People can use this extra time either to travel or to meet with their parents. It surely will bring some benefits."
“这为员工利用多出来的半天时间去旅行或者去看望父母创造了有利条件。”
The proposal is among a slew1 of new measures aimed at promoting tourism-related investment and consumption.
这项提议也有一些新的措施,旨在促进和旅游业相关的投资和消费。
Travel industry observers are suggesting the new proposals could help ease nationwide tourist congestion2 during the national holidays, or so-called Golden Weeks.
旅游业相关人士建议说,这项提议可以减轻国庆期间(黄金周)全国旅游人满为患的情况。
Nanning-based Travel service manager Zhang Yuanyuan says her company has begun to design tourism packages which will fit into a window less than 3-days.
南京旅游服务业经理张媛媛说,他们正在设计符合三天内游玩的旅行套餐。
"We predict that short-distance trips around cities would be preferred by our customers, while self-guided and driving tours are also expected to become more popular."
“我们预测围绕城市的短途旅行将会更加受到消费者的青睐,然而自助游和自驾游也会受到欢迎。”
However, not everyone is sure the new program will work.
然而,不是每个人都确定这项提议将会顺利实施。
"The changes won't make any difference, because the workload3 before and after the trip will remain same. Those who take off early will just have to make up the work at a different time."
“这样的提议不会带来任何作用,因为工作量还是和以前的一样。那些提前休半天假的员工将会抽时间弥补未完成的工作。”
"It won't change anything for the people like me who are not working for government institutions. My vacation times are totally decided4 on by my boss."
“这项提议跟我根本没有关系,因为我没有为政府机关工作。我的休假时间完全由我的老板决定。”
A survey by the Ministry5 of Human Resources shows only around half of Chinese employees actually use their paid vacations.
来自人力资源部的一项调查显示说,近一半的中国员工其实是在带薪休假。
The same analysis shows party and government organizations, state-owned enterprises and foreign-funded companies are much better at honoring their requirement for paid vacation than private firms.
一项相似的分析显示,党和政府机构,国有企业,外资公司比私有企业能更好的满足带薪休假的要求。
Xu Guangjian, a professor of public administration studies with Renmin University, says there are numerous reasons for this.
徐广建,中国人民大学行政专业的教授说,这个提议遭到质疑有很多原因。
"Employers are worried about costs. Local local governments are often unwilling6 to give their employees the time off. And many employees tend to just give up their vacations, as they will only make the basic salary during their time off, which is often really low."
“雇主担心成本。地方政府往往不愿意给自己的员工休假的时间。许多员工都倾向于放弃他们的假期,因为他们只会在休假期间只会有基本工资,这往往是非常低的。”
As part of the new document released this week by the State Council, more tourism infrastructure7 is going to be built before 2020, including cruise ship ports and parks for recreational vehicles.
这周国务院发布的部分文件提议,在2020年之前很多旅游基础设施将会建立,其中包括游船港口和公园的休闲车。
Steps are also being taken to make existing tourism facilities better, including public toilets at tourist attractions.
也包括完善现有的旅游设施的一些方针,比如旅游景点公共厕所的完善。
More private investment is also being encouraged in the tourism industry.
政府也鼓励私人投资旅游业。
1 slew [slu:] 第12级 | |
n. 回转;沼地;极多 vi. 扭转;侧滑;转向;猛拐 vt. 使扭转;使旋转 | |
参考例句: |
|
|
2 congestion [kənˈdʒestʃən] 第8级 | |
n.阻塞,消化不良 | |
参考例句: |
|
|
3 workload [ˈwɜ:kləʊd] 第9级 | |
n.作业量,工作量 | |
参考例句: |
|
|
4 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 ministry [ˈmɪnɪstri] 第7级 | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
6 unwilling [ʌnˈwɪlɪŋ] 第7级 | |
adj.不情愿的 | |
参考例句: |
|
|
7 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] 第7级 | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|