轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 机器人取代人类仍是科幻
机器人取代人类仍是科幻
添加时间:2015-08-29 16:48:45 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The number of jobs lost to more efficient machines is only part of the problem...In the past, new industries hired far more people than those they put out of business. But this is not true of many of today’s new industries.”

    “更高效机器造成的工作流失数量只是问题的一部分……过去,新行业聘用的员工数量远远超过这些行业砸掉的饭碗。但如今很多新行业却并非如此。”

    This sentiment, from Time magazine, dates from the early weeks of John Kennedy’s presidency1. Yet it would slot nicely into many a contemporary political speech. Like any self-respecting remorseless killer robot from the future, our techno-anxiety just keeps coming back.

    来自《时代周刊》杂志(Time)的这种观点可回溯到约翰肯尼迪(John Kennedy)担任总统最初几周。然而,把它放进当今许多政治演讲中也丝毫不会显得突兀。与所有来自未来的那些有自尊心、冷酷无情的杀人机器人一样,我们对科技的担忧也隔一段时间就又回来。

    Arnold Schwarzenegger’s Terminator was science fiction — but so, too, is the idea that robots and software algorithms are guzzling2 jobs faster than they can be created. There is an astonishing mismatch between our fear of automation and the reality so far.

    阿诺德施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)主演的《终结者》(Terminator)是科幻电影,而这种看法也是科幻、而非现实:机器人和软件算法葬送就业的速度快于创造就业的速度。我们对于自动化的担忧与目前的现实出现了惊人的不符。

    How can this be? The highways of Silicon3 Valley are sprinkled with self-driving cars. Visit the cinema, the supermarket or the bank and the most prominent staff you will see are the security guards, who are presumably there to prevent you stealing valuable machines. Your computer once contented4 itself with correcting your spelling; now it will translate your prose into Mandarin5. Given all this, surely the robots must have stolen a job or two by now?

    怎么会这样?硅谷的高速公路上行驶着不少无人驾驶汽车。去影院、超市或者银行的时候,你看到的最显眼的员工将是保安,他们存在的原因大概是为了防止你偷窃价值高昂的机器。你的电脑曾经满足于纠正你的拼写;如今电脑会把你写的文章翻译成普通话。鉴于这一切,这些机器人现在肯定已经窃取了一两份工作了吧?

    Of course, the answer is that automation has been destroying particular jobs in particular industries for a long time, which is why most westerners who weave clothes or cultivate and harvest crops by hand do so for fun. In the past that process made us richer.

    当然,答案是长期以来,自动化一直在摧毁某些特定行业的某些特定工作,这就是为什么如今多数西方人亲手织布或种植和收割农作物是为了好玩。过去,做这些能为我们带来收入。

    The worry now is that, with computers making jobs redundant6 faster than we can generate new ones, the result is widespread unemployment, leaving a privileged class of robot-owning rentiers and highly paid workers with robot-compatible skills.

    现在人们担心,考虑到电脑葬送就业的速度快于我们创造新就业的速度,会出现大规模失业,造就一个由拥有机器人的食利者以及拥有兼容机器人技能的高薪员工组成的特权阶级。

    This idea is superficially plausible7: we are surrounded by cheap, powerful computers; many people have lost their jobs in the past decade; and inequality has risen in the past 30 years.

    表面上看来,这种观点是合理的:我们被廉价且强大的电脑包围;过去10年,很多人失业;过去30年,不平等程度一直上升。

    But the theory can be put to a very simple test: how fast is productivity growing? The usual measure of productivity is output per hour worked — by a human. Robots can produce economic output without any hours of human labour at all, so a sudden onslaught of robot workers should cause a sudden acceleration8 in productivity.

    但我们可以用一个非常简单的测试来检验这一理论:生产率增速有多快?衡量生产率的通常标准是一个人类的每小时产出。机器人可以在丝毫不增加人类劳动时间的情况下创造经济产出,因此机器人劳动者的大量侵袭应会带来生产率增长的突然提速。

    Instead, productivity has been disappointing. In the US, labour productivity growth averaged an impressive 2.8 per cent per year from 1948 to 1973. The result was mass affluence9 rather than mass joblessness. Productivity then slumped10 for a generation and perked11 up in the late 1990s but has now sagged12 again. The picture is little better in the UK, where labour productivity is notoriously low compared with the other G7 leading economies, and it has been falling further behind since 2007.

    然而,事实上生产率一直令人失望。在美国,1948年至1973年,劳动生产率增速平均为每年2.8%,这很了不起。结果是大规模富裕,而非大规模失业。接着,生产率下滑了一代人时间,在上世纪90年代末回升,如今又再次陷入低迷。英国的情况也没有好到哪里去,众所周知,英国的劳动生产率低于七国集团(G7)其他成员国,自2007年以来双方差距还一直在拉大。

    Taking a 40-year perspective, the impact of this long productivity malaise on typical workers in rich countries is greater than that of the rise in inequality, or of the financial crisis of 2008. In an age peppered with economic disappointments, the worst has been the stubborn failure of the robots to take our jobs. Then why is so much commentary dedicated13 to the opposite view? Some of this is a simple error: it has been a tough decade, economically speaking, and it is easy to blame robots for woes14 that should be laid at the door of others, such as bankers, austerity enthusiasts15 and eurozone politicians.

    以40年的时间段来看,富国普通劳动者生产率长期低迷的影响要超过不平等程度上升或者2008年的金融危机。在经济领域诸多事情令人失望之际,最令人失望的事情就是机器人一直未能夺走我们的工作。那么,为何有如此多言论致力于论述相反的观点?部分原因在于一个简单的错误:从经济的角度来看,过去这十年是艰难的十年,我们很容易将本应怪罪于其他人(比如银行业人士、极力主张紧缩的人士以及欧元区政治界人士)的困境归咎于机器人。

    It is also true that robotics is making impressive strides. Gill Pratt, a robotics expert, recently described a “Cambrian explosion” for robotics in the Journal of Economic Perspectives. While robots have done little to cause mass unemployment in the recent past, that may change in future.

    机器人产业正取得不俗进展,这也是事实。机器人专家吉尔渠拉特(Gill Pratt)最近在《经济展望期刊》(Journal of Economic Perspectives)中写道机器人科学出现“寒武纪大爆发”。尽管最近机器人几乎没有造成大规模失业,但未来这点可能会发生变化。

    Automation has also undoubtedly16 changed the shape of the job market — economist17 David Autor, writing in the same journal, documents a rise in demand for low-skilled jobs and highly skilled jobs, and a hollowing out of jobs in the middle. There are signs that the hollow is moving further and further up the spectrum18 of skills. The robots may not be taking our jobs, but they are certainly shuffling19 them around.

    此外,自动化无疑改变了就业市场的状况,经济学家戴维攠塙尔(David Autor)在同一份期刊中记录了低技能和高技能工作需求的上升以及中等技能岗位的流失。有迹象表明,岗位流失现象正愈发向更高技能的岗位蔓延。机器人或许没有夺走我们的工作,但它们肯定正对我们的工作重新洗牌。

    Yet Mr Autor also points to striking statistic20: private investment in computers and software in the US has been falling almost continuously for 15 years. That is hard to square with the story of a robotic job-ocalypse. Surely we should expect to see a surge in IT investment as all those machines are installed?

    然而,奥托尔还指出惊人的数据:美国电脑和软件领域的私人投资已几乎持续地下滑了15年。如果说机器人会带来就业末日的话,这很难说得通。既然那么多机器已经就位,我们肯定会预计IT投资会飙升,不是吗?

    Instead, in the wake of the great recession, managers have noted21 an ample supply of cheap human labour and have done without the machines for now. Perhaps there is some vast underground dormitory somewhere, all steel and sparks and dormant22 androids. In a corner, a chromium-plated robo-hack is tapping away at a column lamenting23 the fact that the humans have taken all the robots’ jobs.

    然而,在大萧条之后,管理者注意到廉价人类劳动力供应充足,一直满足于暂时不使用机器人。或许,在地下某个地方有一个巨大的宿舍,里面都是闪着金属光泽、处于休眠状态的钢铁机器人。在一个角落里,一个镀铬的机器人雇工正在敲打键盘撰写一篇专栏,哀叹人类已夺走所有机器人的工作。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 presidency [ˈprezɪdənsi] J1HzD   第9级
    n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
    参考例句:
    • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States. 罗斯福连续当选四届美国总统。
    • Two candidates are emerging as contestants for the presidency. 两位候选人最终成为总统职位竞争者。
    2 guzzling [ˈgʌzəlɪŋ] 20d7a51423fd709ed7efe548e2e4e9c7   第12级
    v.狂吃暴饮,大吃大喝( guzzle的现在分词 )
    参考例句:
    • The kids seem to be guzzling soft drinks all day. 孩子们似乎整天都在猛喝汽水。
    • He's been guzzling beer all evening. 整个晚上他都在狂饮啤酒。 来自《简明英汉词典》
    3 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    4 contented [kənˈtentɪd] Gvxzof   第8级
    adj.满意的,安心的,知足的
    参考例句:
    • He won't be contented until he's upset everyone in the office. 不把办公室里的每个人弄得心烦意乱他就不会满足。
    • The people are making a good living and are contented, each in his station. 人民安居乐业。
    5 Mandarin [ˈmændərɪn] TorzdX   第10级
    n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
    参考例句:
    • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue. 大约有十亿以上的人口以华语为母语。
    • Mandarin will be the new official language of the European Union. 普通话会变成欧盟新的官方语言。
    6 redundant [rɪˈdʌndənt] Tt2yO   第7级
    adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
    参考例句:
    • There are too many redundant words in this book. 这本书里多余的词太多。
    • Nearly all the redundant workers have been absorbed into other departments. 几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
    7 plausible [ˈplɔ:zəbl] hBCyy   第7级
    adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
    参考例句:
    • His story sounded plausible. 他说的那番话似乎是真实的。
    • Her story sounded perfectly plausible. 她的说辞听起来言之有理。
    8 acceleration [əkˌseləˈreɪʃn] ff8ya   第8级
    n.加速,加速度
    参考例句:
    • All spacemen must be able to bear acceleration. 所有太空人都应能承受加速度。
    • He has also called for an acceleration of political reforms. 他同时呼吁加快政治改革的步伐。
    9 affluence ['æflʊəns] lx4zf   第11级
    n.充裕,富足
    参考例句:
    • Their affluence is more apparent than real. 他们的富有是虚有其表。
    • There is a lot of affluence in this part of the state because it has many businesses. 这个州的这一部分相当富有,因为它有很多商行。
    10 slumped [slʌmpt] b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d   第8级
    大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
    参考例句:
    • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
    • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
    11 perked [pɜ:kt] 6257cbe5d4a830c7288630659113146b   第9级
    (使)活跃( perk的过去式和过去分词 ); (使)增值; 使更有趣
    参考例句:
    • The recent demand for houses has perked up the prices. 最近对住房的需求使房价上涨了。
    • You've perked up since this morning. 你今天上午精神就好多了。
    12 sagged [sægd] 4efd2c4ac7fe572508b0252e448a38d0   第9级
    下垂的
    参考例句:
    • The black reticule sagged under the weight of shapeless objects. 黑色的拎包由于装了各种形状的东西而中间下陷。
    • He sagged wearily back in his chair. 他疲倦地瘫坐到椅子上。
    13 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    14 woes [wəʊz] 887656d87afcd3df018215107a0daaab   第7级
    困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
    参考例句:
    • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
    • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
    15 enthusiasts [ɪn'θju:zɪæsts] 7d5827a9c13ecd79a8fd94ebb2537412   第9级
    n.热心人,热衷者( enthusiast的名词复数 )
    参考例句:
    • A group of enthusiasts have undertaken the reconstruction of a steam locomotive. 一群火车迷已担负起重造蒸汽机车的任务。 来自《简明英汉词典》
    • Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. 一群热心人计划修复这架飞机。 来自新概念英语第二册
    16 undoubtedly [ʌn'daʊtɪdlɪ] Mfjz6l   第7级
    adv.确实地,无疑地
    参考例句:
    • It is undoubtedly she who has said that. 这话明明是她说的。
    • He is undoubtedly the pride of China. 毫无疑问他是中国的骄傲。
    17 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    18 spectrum [ˈspektrəm] Trhy6   第7级
    n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
    参考例句:
    • This is a kind of atomic spectrum. 这是一种原子光谱。
    • We have known much of the constitution of the solar spectrum. 关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
    19 shuffling ['ʃʌflɪŋ] 03b785186d0322e5a1a31c105fc534ee   第8级
    adj. 慢慢移动的, 滑移的 动词shuffle的现在分词形式
    参考例句:
    • Don't go shuffling along as if you were dead. 别像个死人似地拖着脚走。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    • Some one was shuffling by on the sidewalk. 外面的人行道上有人拖着脚走过。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    20 statistic [stəˈtɪstɪk] QuGwb   第8级
    n.统计量;adj.统计的,统计学的
    参考例句:
    • Official statistics show real wages declining by 24%. 官方统计数字表明实际工资下降了24%。
    • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle. 关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
    21 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    22 dormant [ˈdɔ:mənt] d8uyk   第9级
    adj.暂停活动的;休眠的;潜伏的
    参考例句:
    • Many animals are in a dormant state during winter. 在冬天许多动物都处于睡眠状态。
    • This dormant volcano suddenly fired up. 这座休眠火山突然爆发了。
    23 lamenting [lə'mentɪŋ] 6491a9a531ff875869932a35fccf8e7d   第7级
    adj.悲伤的,悲哀的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的现在分词 )
    参考例句:
    • Katydids were lamenting fall's approach. 蝈蝈儿正为秋天临近而哀鸣。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Lamenting because the papers hadn't been destroyed and the money kept. 她正在吃后悔药呢,后悔自己没有毁了那张字条,把钱昧下来! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: