轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 《老友记》在纽约的青少年中再度走红
《老友记》在纽约的青少年中再度走红
添加时间:2015-10-20 19:02:21 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Twenty-one years ago last month, “Friends” made its debut1 on NBC, to almost instant acclaim2 and popularity, beginning a 10-year run that ushered3 into the culture various styles and mannerisms — Jennifer Aniston’s haircut, most notably4 — in a way that now rarely occurs, because the television landscape has become drastically more diffuse5.

    21年前的上个月,《老友记》(Friends)在全国广播公司(NBC)开播,几乎立刻就赢得赞誉,成为热门剧目,一连播出十季,为文化注入了各种时尚和习性,最有名的就是詹妮弗·安妮斯顿(Jennifer Aniston)的发型。如今,这样的情况比较罕见了,因为几乎没有哪部电视剧能独领风骚。

    On “Friends,” characters emphasized their adjectives (with “very” and “really” and “so”) to such an extent that the habit prompted a study by linguists6 at the University of Toronto. In 2005, they published a paper asserting that the word “so” was the intensifier used 45 percent of the time on the show. In British English, researchers had found, it was used only a quarter as often. “So” was on the rise in the American vernacular7, and the series was, theoretically, the cause.

    《老友记》中的人物喜欢(用very、really和so)加强语气,多伦多大学(University of Toronto)的语言学家们甚至对这个习惯进行了研究。2005年,他们发表了一篇论文,称该剧中用so加强语气的比例高达45%。研究者们还发现,在英式英语中,so的使用频率只有该剧的四分之一。从理论上讲,so在美式英语中使用频率的上升是这部美剧引起的。

    If you are 32 or 50, there is a good chance that you are not currently occupying the world of “Friends,” which outlines a ’90s Manhattan circumscribed8 by a coffeehouse and a West Village apartment that, true to the period, conjures9 a Pottery10 Barn designer’s vacation in the lower-tier flea11 markets of Tuscany. If you are somewhere between 13 and 20, however, and particularly if you live in New York, you may find yourself very much in the “Friends” zone. This is not because you landed on an episode, after coming home semi-wasted, on late-night television, where it is almost always on in syndication, but because you watch it methodically, on Netflix, in sequence, through its more than 230 shows.

    如果你现在32岁或50岁,你很可能不处在《老友记》的世界里。它描绘的是90年代的曼哈顿,主要讲述发生在一个咖啡馆和西村一个公寓里的故事;那个公寓给人的感觉是波特里巴恩家具连锁店(Pottery Barn)的设计师度假去了托斯卡纳那些廉价的跳蚤市场,不过倒是符合那个时代。不过,如果你在13岁至20岁之间,尤其是如果你住在纽约,你可能会发现自己就生活在《老友记》的世界里。这不是因为你累得半死回到家,碰巧看到晚间剧场在播其中一集(不管什么时候总有一个台在播),而是在Netflix上按顺序看完了那230多集。

    On Facebook, more than 19 million people like “Friends,” nearly four times as many as like “Seinfeld.” (So forgotten is “Mad About You,” another Manhattan-based totem of ’90s situation comedy, that when you enter the name into Facebook’s search function, you get “Mad Men.”) The currency that “Friends” has generated among young people was even the subject of a joke during the second and otherwise entirely12 humorless season of “True Detective.” Last spring, the “Friends” theme song was performed at a choral concert at the Bronx High School of Science; students at Brearley and Saint Ann’s are enthralled13. All of this despite the fact that “Friends” is a laugh-tracked network enterprise predating the era of social media.

    Facebook上有1900多万人喜欢《老友记》,几乎是喜欢《宋飞传》(Seinfeld)的人的四倍(同样被遗忘的还有《我为卿狂》[Mad About You],它也是一部以90年代曼哈顿为背景的情景喜剧,你要是在Facebook上搜《我为卿狂》,你搜到的只会是《广告狂人》[Mad Men])。《老友记》在年轻人中的流行甚至成为《真探》(True Detective)第二季中的一个笑话,要是没有这个笑话,那一季就完全没有幽默可言。今年春天,布朗克斯科学高级中学(Bronx High School of Science)的合唱音乐会甚至演唱了《老友记》的主题曲;布里尔利高中(Brearley)和圣安妮高中(Saint Ann)的学生们也都被该剧迷住了——尽管《老友记》只是社交媒体时代之前一部配有背景笑声的喜剧。

    As a portrayal14 of post-collegiate life in New York, “Friends” offers neither the Cristal and Bergdorf’s rendering15 of “Sex and the City” nor the jolie-laide bohemianism of “Girls,” let alone the stoner chaos16 of “Broad City,” which makes its resurgent appeal additionally curious. Shot on a set in Los Angeles, “Friends” gives us a vision of New York that is ostentatiously fake but rarely makes use of fantasy.

    同样是描绘大学毕业后在纽约的生活,《老友记》既不像《欲望都市》(Sex and the City)那样光鲜奢华,也不像《都市女孩》(Girls)那样玩世不恭,更不像《大城小妞》(Broad City)那样是讲述瘾君子的混乱生活,所以你很难理解它为什么能重现魅力。《老友记》是在洛杉矶的摄影棚里拍摄的,它给我们呈现的纽约场景显然是假的,但并不是幻想出来的。

    Having debuted17 during the first few months of the Giuliani administration, the show keeps things dingy18 and menacing way past the point at which the city itself had exfoliated its grimier layers. The seemingly genial19 neighborhood tailor is likely to grope his male clients before altering their trousers. The guy you can see outside your apartment window is naked and creepy. Phoebe and Ross are mugged in a back alley20 seemingly borrowed from the set of “Rent” near their coffee bar, Central Perk21, well into the first Bloomberg term. At another point, Phoebe and Rachel decide they need to learn self-defense to ward22 off predators23.

    该剧开播之时,朱利亚尼(Giuliani)刚担任纽约市长几个月。当时的纽约市已经焕然一新,但是该剧所展示的生活环境却还是肮脏、危险。貌似友好的街坊男裁缝很会在改裤子之前揩男顾客的油。住在对面公寓里的男人总是光着身子,让人感觉怪怪的。菲比(Phoebe)和罗斯(Ross)在他们最爱的中央公园咖啡馆(Central Perk)附近的一条背街里被打劫,那条街似乎是借用《吉屋出租》(Rent)的布景。那时候,布隆伯格(Bloomberg)在纽约市长位置上的首任任期已经过了相当一段时间。在另一集里,菲比和蕾切尔(Rachel)决定学习防身术来抵挡罪犯。

    What’s novel about “Friends,” or what must seem so to a certain subset of New York teenagers of whom so much is expected, is the absence among the six central characters of any quality of corrosive24 ambition. The show refuses to take professional life or creative aspirations25 too seriously. What does Chandler Bing actually do? I was never entirely sure. In the series’ ninth season he is an advertising26 intern27. On “Girls” you have writers who are trying to be Mary Karr; on “Friends” you have actors who want to be on “Days of Our Lives.”

    至少对一部分被寄予厚望的纽约青少年来说,《老友记》的新奇之处在于,六位主人公没有任何有害的野心。这部电视剧无意强调事业或创造性志向。钱德勒·宾(Chandler Bing)到底是做什么工作的?我从来也没弄清。在该剧的第九季里,他做过广告公司的实习生。《都市女孩》中的作家梦想有一天像玛丽·卡尔(Mary Karr)一样出名;而《老友记》中的演员只是想出演《我们的日子》(Days of Our Lives)。

    The dreamscape dimension of “Friends” lies in the way schedules are freed up for fun and shenanigans and talking and rehashing, always. “In the back of our minds we know it’s unrealistic,” Maggie Parham, a 15-year-old who lives on the Upper West Side, told me. The characters “have nice apartments and lots of free time but there is something about that perfect lifestyle that is fun to watch,” she said, adding, “They all work, but they seem to be able to get out of work easily.”

    《老友记》的幻景在于主人公们总是有空玩乐,搞恶作剧,闲聊,翻旧账。“从内心深处,我们知道这是不现实的,”住在上西区的15岁的玛吉·帕勒姆(Maggie Parham)说。她又补充,那些人“住着很好的公寓,有很多空闲时间,但是这种看起来很有趣的完美生活有个问题。他们都工作,但他们似乎都可以随便离开工作岗位”。

    Another high school girl I spoke28 to, a 17-year-old who lives in Brooklyn, told me she had watched every episode of “Friends” and half of them twice. “That’s true for a lot of my friends,” she said. “We are really into categorizing each other as a Rachel or a Monica; it’s fun to play into that.” This girl asked that I not use her name because she was in the process of applying to colleges, and in the world as it is, a public statement about an entertainment produced not in the 18th century — a statement a college-admissions officer might find on the Internet and regard as frivolous29 — is considered perilous30. “I think, for people my age, it’s such a stressful time in terms of school and college applications, and ‘Friends’ is a funny show that you can watch before bed and just chill out,” she said.

    另一位住在布鲁克林的17岁高中女孩说,《老友记》的每一集她都看了,有一半看了两遍。“我的很多朋友也是这样,”她说,“我们非常喜欢讨论对方是蕾切尔型的还是莫妮卡(Monica)型的,很好玩。”那个女孩让我不要透露她的名字,因为她正在申请大学。在如今这个社会,公开评论一部非18世纪文娱作品被认为是危险的。大学招生处的人可能在网上看到她的评论,认为她太过轻浮。“我觉得,我这个年纪的人因为学业和大学申请都觉得很有压力,而《老友记》很好玩,你可以在睡觉前看一下,放松心情,”她说。

    It did not escape her attention that the characters are almost never stressed out about their jobs. “All they do is hang out in a coffee shop or a really nice apartment,” she said. “It’s the ideal situation.”

    她也注意到,剧中人物几乎从未为工作感到压力。“他们成天在咖啡馆和一个很不错的公寓里闲聊消遣,”她说,“那是一种理想化的状态。”

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    2 acclaim [əˈkleɪm] NJgyv   第7级
    vt.向…欢呼,公认;vi.欢呼,喝彩;n.欢呼,喝彩,称赞
    参考例句:
    • He was welcomed with great acclaim. 他受到十分热烈的欢迎。
    • His achievements earned him the acclaim of the scientific community. 他的成就赢得了科学界的赞誉。
    3 ushered [ˈʌʃəd] d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282   第8级
    v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
    • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
    4 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    5 diffuse [dɪˈfju:s] Al0zo   第7级
    vt.&vi.扩散;传播;adj.冗长的;四散的,弥漫的
    参考例句:
    • Direct light is better for reading than diffuse light. 直射光比漫射光更有利于阅读。
    • His talk was so diffuse that I missed his point. 他的谈话漫无边际,我抓不住他的要点。
    6 linguists [ˈlɪŋgwɪsts] fe6c8058ec322688d888d3401770a03c   第9级
    n.通晓数国语言的人( linguist的名词复数 );语言学家
    参考例句:
    • The linguists went to study tribal languages in the field. 语言学家们去实地研究部落语言了。 来自辞典例句
    • The linguists' main interest has been to analyze and describe languages. 语言学家的主要兴趣一直在于分析并描述语言。 来自辞典例句
    7 vernacular [vəˈnækjələ(r)] ULozm   第11级
    adj.地方的,用地方语写成的;n.白话;行话;本国语;动植物的俗名
    参考例句:
    • The house is built in a vernacular style. 这房子按当地的风格建筑。
    • The traditional Chinese vernacular architecture is an epitome of Chinese traditional culture. 中国传统民居建筑可谓中国传统文化的缩影。
    8 circumscribed ['sɜ:kəmskraɪbd] 7cc1126626aa8a394fa1a92f8e05484a   第9级
    adj.[医]局限的:受限制或限于有限空间的v.在…周围划线( circumscribe的过去式和过去分词 );划定…范围;限制;限定
    参考例句:
    • The power of the monarchy was circumscribed by the new law. 君主统治的权力受到了新法律的制约。
    • His activities have been severely circumscribed since his illness. 自生病以来他的行动一直受到严格的限制。 来自《简明英汉词典》
    9 conjures [ˈkɔndʒəz] 6e9034d987393ecf704e5c3a4c34247b   第9级
    用魔术变出( conjure的第三人称单数 ); 祈求,恳求; 变戏法; (变魔术般地) 使…出现
    参考例句:
    • The word 'birthday' conjures up images of presents and parties. “生日”这个词使人想起礼物和聚会的情景。
    • The name Sahara conjures up images of a desert of aridity. "撒哈拉"这个名字使人想起干旱的沙漠情景。
    10 pottery [ˈpɒtəri] OPFxi   第7级
    n.陶器,陶器场
    参考例句:
    • My sister likes to learn art pottery in her spare time. 我妹妹喜欢在空余时间学习陶艺。
    • The pottery was left to bake in the hot sun. 陶器放在外面让炎热的太阳烘晒焙干。
    11 flea [fli:] dgSz3   第10级
    n.跳蚤
    参考例句:
    • I'll put a flea in his ear if he bothers me once more. 如果他再来打扰的话,我就要对他不客气了。
    • Hunter has an interest in prowling around a flea market. 亨特对逛跳蚤市场很感兴趣。
    12 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    13 enthralled [ɪnˈθrɔ:ld] 59934577218800a7e5faa20d3f119524   第10级
    迷住,吸引住( enthrall的过去式和过去分词 ); 使感到非常愉快
    参考例句:
    • The child watched, enthralled by the bright moving images. 这孩子看着那明亮的移动的影像,被迷住了。
    • The children listened enthralled as the storyteller unfolded her tale. 讲故事的人一步步展开故事情节,孩子们都听得入迷了。
    14 portrayal [pɔ:ˈtreɪəl] IPlxy   第12级
    n.饰演;描画
    参考例句:
    • His novel is a vivid portrayal of life in a mining community. 他的小说生动地描绘了矿区的生活。
    • The portrayal of the characters in the novel is lifelike. 该书中的人物写得有血有肉。
    15 rendering [ˈrendərɪŋ] oV5xD   第12级
    n.表现,描写
    参考例句:
    • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata. 她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
    • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom. 他的叙述是方言和土语最成功的运用。
    16 chaos [ˈkeɪɒs] 7bZyz   第7级
    n.混乱,无秩序
    参考例句:
    • After the failure of electricity supply the city was in chaos. 停电后,城市一片混乱。
    • The typhoon left chaos behind it. 台风后一片混乱。
    17 debuted [] b3e2d85131439fe8678f6628fda0ec90   第10级
    初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • In late 2003 a full-size SUV, the Pathfinder Armada, debuted. 2003年末,全尺寸SUV的探路者无敌舰队,推出。
    • The album debuted at number two and quickly went platinum. 专辑一亮相就荣登排行榜第二名,很快就取得了白金销量。
    18 dingy [ˈdɪndʒi] iu8xq   第10级
    adj.昏暗的,肮脏的
    参考例句:
    • It was a street of dingy houses huddled together. 这是一条挤满了破旧房子的街巷。
    • The dingy cottage was converted into a neat tasteful residence. 那间脏黑的小屋已变成一个整洁雅致的住宅。
    19 genial [ˈdʒi:niəl] egaxm   第8级
    adj.亲切的,和蔼的,愉快的,脾气好的
    参考例句:
    • Orlando is a genial man. 奥兰多是一位和蔼可亲的人。
    • He was a warm-hearted friend and genial host. 他是个热心的朋友,也是友善待客的主人。
    20 alley [ˈæli] Cx2zK   第7级
    n.小巷,胡同;小径,小路
    参考例句:
    • We live in the same alley. 我们住在同一条小巷里。
    • The blind alley ended in a brick wall. 这条死胡同的尽头是砖墙。
    21 perk [pɜ:k] zuSyi   第9级
    n.额外津贴;赏钱;小费;
    参考例句:
    • His perks include a car provided by the firm. 他的额外津贴包括公司提供的一辆汽车。
    • And the money is, of course, a perk. 当然钱是额外津贴。
    22 ward [wɔ:d] LhbwY   第7级
    n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
    参考例句:
    • The hospital has a medical ward and a surgical ward. 这家医院有内科病房和外科病房。
    • During the evening picnic, I'll carry a torch to ward off the bugs. 傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
    23 predators [p'redətəz] 48b965855934a5395e409c1112d94f63   第9级
    n.食肉动物( predator的名词复数 );奴役他人者(尤指在财务或性关系方面)
    参考例句:
    • birds and their earthbound predators 鸟和地面上捕食它们的动物
    • The eyes of predators are highly sensitive to the slightest movement. 捕食性动物的眼睛能感觉到最细小的动静。 来自《简明英汉词典》
    24 corrosive [kəˈrəʊsɪv] wzsxn   第10级
    adj.腐蚀性的;有害的;恶毒的
    参考例句:
    • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry. 核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
    • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry. 核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
    25 aspirations [æspɪ'reɪʃnz] a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e   第7级
    强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
    参考例句:
    • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
    • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
    26 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    27 intern [ɪnˈtɜ:n] 25BxJ   第10级
    n. 实习生,实习医师 vt. 拘留,软禁 vi. 作实习医师
    参考例句:
    • I worked as an intern in that firm last summer. 去年夏天我在那家商行实习。
    • The intern bandaged the cut as the nurse looked on. 这位实习生在护士的照看下给病人包扎伤口。
    28 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    29 frivolous [ˈfrɪvələs] YfWzi   第9级
    adj.轻薄的;轻率的;无聊的
    参考例句:
    • This is a frivolous way of attacking the problem. 这是一种轻率敷衍的处理问题的方式。
    • He spent a lot of his money on frivolous things. 他在一些无聊的事上花了好多钱。
    30 perilous [ˈperələs] E3xz6   第10级
    adj.危险的,冒险的
    参考例句:
    • The journey through the jungle was perilous. 穿过丛林的旅行充满了危险。
    • We have been carried in safety through a perilous crisis. 历经一连串危机,我们如今已安然无恙。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: