“Very well then,” Assef said, sneering1. He shoved Sohrab in the back, pushed him right into the table. Sohrab’s hips2 struck the table, knocking it upside down and spilling the grapes. He fell on them, face first, and stained his shirt purple with grape juice. Thetable’s legs, crossing through the ring of brass3 balls, were now pointing to the ceiling.
“那么很好。”阿塞夫冷笑着说。他按着索拉博的背,将他推向桌子右边。索拉博的屁股碰到桌子,将其撞翻,葡萄掉了一地。他迎面跌倒在葡萄上,上衣被葡萄汁染成紫色。穿着一圈铜球的桌脚现在指向天花板。
“Take him, then,” Assef said. I helped Sohrab to his feet, swat ted4 the bits of crushed grape that had stuck to his pants like bar nacles to a pier5.
“那么,给你。”阿塞夫说。我把索拉博扶起来,压碎的葡萄粘在他裤子上,如同海贝吸附在码头上,我帮他抹掉。
“Go, take him,” Assef said, pointing to the door.I took Sohrab’s hand. It was small, the skin dry and calloused6. His fingers moved, laced themselves with mine. I saw Sohrab in that Polaroid again, the way his arm was wrapped around Hassan’s leg, his head resting against his father’s hip. They’d both been smiling. The bells jingled7 as we crossed the room. “去吧,带上他。”阿塞夫指着门说。我拉起索拉博的手。他很小,皮肤干燥,长着茧。他手指挪动,跟我扣在一起。我又看见宝丽莱照片上的索拉博了,看到他的手臂抱着哈桑的大腿、头靠在他父亲臀部上的那种神情,看到他们两个微笑着。我们穿过房间,铃铛叮当叮当响。
We made it as far as the door.
我们走到门边。
“Of course,” Assef said behind us, “I didn’t say you could take him for free.”I turned. “What do you want?”
“当然,”阿塞夫在身后说, “我没有说这是免费的。”我转过身:“你想要什么?”
“You have to earn him.”
“你必须自己赢得他。”
“What do you want?”
“你想要什么?”
“We have some unfinished business, you and I,” Assef said. “You remember, don’t you?”
“我们还有些没了结的账,你和我。”阿塞夫说,“你记得的,对吧?”
He needn’t have worried. I would never forget the day after Daoud Khan overthrew8 the king. My entire adult life, whenever I heard Daoud Khan’s name, what I saw was Hassan with his sling9 shot pointed10 at Assef’s face, Hassan saying that they’d have to start calling him One-Eyed Assef. instead of Assef Goshkhor. I remember how envious11 I’d been of Hassan’s bravery. Assef had backed down, promised that in the end he’d get us both. He’d kept that promise with Hassan. Now it was my turn.
他无须担心。我永世不会忘记达乌德汗推翻国王那天。成年之后,每当我听到达乌德汗的名字,就能想起哈桑举起弹弓,瞄准阿塞夫的脸,哈桑说人们会叫他独眼龙阿塞夫,而不是吃耳朵的阿塞夫。我记得自己对哈桑的勇气钦羡不已。阿塞夫退开,发誓说他会给我们教训。他已经在哈桑身上实现了誓言。现在轮到我了。
“All right,” I said, not knowing what else there was to say. I wasn’t about to beg; that would have only sweetened the moment for him. “好吧。”我找不到其他话可说。我不想求饶,那只会让他更加痛快。阿塞夫把卫兵唤进屋里。
Assef called the guards back into the room. “I want you to listen to me,” he said to them. “In a moment, I’m going to close the door. Then he and I are going to finish an old bit of business. No matter what you hear, don’t come in! Do you hear me? Don’t come in.
“我要你们听着。”他对他们说,“再过一会,我会关上门。然后他和我会处理一点陈年烂账。你们无论听到什么,都别进来!听到没有?别进来!”
The guards nodded. Looked from Assef to me. “Yes, Agha sahib.” 卫兵点着头,看看阿塞夫,看看我。 “是,老爷。”
1 sneering ['snɪrɪŋ] 第7级 | |
嘲笑的,轻蔑的 | |
参考例句: |
|
|
2 hips [hips] 第7级 | |
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的 | |
参考例句: |
|
|
3 brass [brɑ:s] 第7级 | |
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器 | |
参考例句: |
|
|
4 ted [ted] 第11级 | |
vt.翻晒,撒,撒开 | |
参考例句: |
|
|
5 pier [pɪə(r)] 第7级 | |
n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱 | |
参考例句: |
|
|
6 calloused [ˈkæləst] 第9级 | |
adj.粗糙的,粗硬的,起老茧的v.(使)硬结,(使)起茧( callous的过去式和过去分词 );(使)冷酷无情 | |
参考例句: |
|
|
7 jingled ['dʒɪŋgld] 第9级 | |
喝醉的 | |
参考例句: |
|
|
8 overthrew [ˌəʊvə'θru:] 第7级 | |
overthrow的过去式 | |
参考例句: |
|
|
9 sling [slɪŋ] 第10级 | |
vt.扔;悬挂;n.挂带;吊索,吊兜;弹弓 | |
参考例句: |
|
|