轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 巴黎气候协议的多重阻力
巴黎气候协议的多重阻力
添加时间:2015-12-17 20:39:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The obstacles facing this weekend’s global climate change accord were thrown into relief last night when businesses and government officials played down its impact and US Republicans underlined their opposition2.

    周末达成的全球气候变化协议所面临的障碍昨晚表露无遗,企业和政府官员纷纷淡化其影响,而美国共和党明确反对。

    The Paris agreement, which requires all countries to regularly publish plans to deal with global warming, was hailed by international leaders as a turning point after more than 20 years of effort to make this century the last to be powered by fossil fuels.

    巴黎协议要求所有国家定期发布应对全球变暖的计划。该协议被世界领导人誉为一个转折点。此前各方努力了20多年,力求使本世纪成为依靠化石燃料提供能源的最后一个世纪。

    German chancellor3 Angela Merkel said the deal was “the first time that the entire world community has obligated itself to act in the battle against global climate change”, while Pope Francis cautioned it would need the “concerted effort and generous dedication4”. It was adopted by nearly 200 nations.

    德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)表示,该协议代表着“整个国际社会首次承担抗击全球气候变化的行动义务”,而教皇方济各(Pope Francis)告诫称,它需要“齐心协力和慷慨奉献”。这份协议已被近200个国家签署。

    But coal and oil industry executives shrugged5 off any suggestion the new agreement sealed in Paris on Saturday night would have any immediate6 impact on their businesses. The goals include driving down carbon dioxide emissions7 from fossil fuels as soon as possible to limit global warming to “well below” 2°C from pre-industrial times and perhaps as little as 1.5°C, a target requiring much deeper emissions cuts than most countries are planning.

    但是,煤炭和石油业高管并不认为上周六晚在巴黎达成的协议会立即对他们的业务产生任何影响。协议中的目标包括,尽快减少源自化石燃料的二氧化碳排放,以求把相对于工业化时代以前的全球升温幅度限制在远低于2摄氏度的水平,或许低至1.5摄氏度,这个目标所要求的减排力度超出多数国家的现有规划。

    Amber8 Rudd, the UK energy and climate change secretary, described the 1.5°C goal as merely “aspirational9” while defending the UK government’s decision last month to scrap10 1bn in funding for carbon capture systems that could hold emissions down. “I don’t think it was a mistake,” she said.

    英国能源和气候变化大臣安布尔拉德(Amber Rudd)形容1.5摄氏度的升温上限目标只是“理想”而已,她还为英国政府上月决定放弃为碳捕获系统提供10亿英镑资金(此类系统有望减少排放)进行辩护。“我不认为那是一个错误,”她说。

    Benjamin Sporton, head of the World Coal Association, said he did not see the new agreement spurring a “massive change at the moment” for companies that produce coal because many developing nations plan to keep burning it.

    世界煤炭协会(World Coal Association)主席本杰明斯伯顿(Benjamin Sporton)表示,他看不出新协议马上就会刺激煤炭生产企业作出“巨大变化”,因为许多发展中国家计划继续燃烧煤炭。

    He said the pact1 was likely to force governments to focus more on carbon capture systems because they would be vital for meeting their goals.

    他说,该协议有可能迫使各国政府更加专注于碳捕获系统,因为它们对于达到减排目标将是至关重要的。

    The American Petroleum11 Institute said it was still reviewing the accord, but Amjad Bseisu, chief executive of EnQuest, a UK oil explorer , said the oil industry had more immediate concerns beyond the Paris Agreement.

    美国石油学会(API)表示,它仍在审议该协议,但英国石油勘探企业EnQuest的首席执行官Amjad Bseisu表示,石油业目前有着比巴黎协议更紧迫的关切。

    “This is a very slow process. We already look at our carbon costs, but right now the industry has other challenges [with the falling oil price].”

    “这是一个非常缓慢的过程。我们已经研究了自己的碳排放成本,但(随着油价下跌)眼下行业还有其他挑战。”

    In the US, Mitch McConnell, the Republican Senate majority leader, questioned the Paris deal, saying that the US portion relied on measures championed by president Barck Obama that were being challenged in the courts.

    在美国,共和党参议院多数党领袖米奇麦康奈尔(Mitch McConnell)质疑巴黎协议,称涉及美国的部分依赖于巴拉克攠巴马(Barack Obama)支持的措施,而这些措施正在法庭上受到质疑。

    But World Bank president Jim Yong Kim said the deal was “a game-changer” that should prompt companies to shift to low carbon business opportunities.

    但世界银行行长金墉(Jim Yong Kim)表示,该协议是“改变游戏规则的一件事”,应该促使企业转向低碳商机。

    Still, many scientists questioned the prospect12 of governments being able to reach either the 2°C or 1.5°C goal in the agreement.

    话虽如此,对于各国政府能不能达到协议中2摄氏度或1.5摄氏度的升温上限目标,许多科学家表示怀疑。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 pact [pækt] ZKUxa   第7级
    n.合同,条约,公约,协定
    参考例句:
    • The two opposition parties made an electoral pact. 那两个反对党订了一个有关选举的协定。
    • The trade pact between those two countries came to an end. 那两国的通商协定宣告结束。
    2 opposition [ˌɒpəˈzɪʃn] eIUxU   第8级
    n.反对,敌对
    参考例句:
    • The party leader is facing opposition in his own backyard. 该党领袖在自己的党內遇到了反对。
    • The police tried to break down the prisoner's opposition. 警察设法制住了那个囚犯的反抗。
    3 chancellor ['tʃɑ:nsələ(r)] aUAyA   第7级
    n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
    参考例句:
    • They submitted their reports to the Chancellor yesterday. 他们昨天向财政大臣递交了报告。
    • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times. 他被认为是现代最成功的财政大臣。
    4 dedication [ˌdedɪˈkeɪʃn] pxMx9   第9级
    n.奉献,献身,致力,题献,献辞
    参考例句:
    • We admire her courage, compassion and dedication. 我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
    • Her dedication to her work was admirable. 她对工作的奉献精神可钦可佩。
    5 shrugged [ʃ'rʌɡd] 497904474a48f991a3d1961b0476ebce   第7级
    vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
    • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
    6 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    7 emissions [ɪˈmɪʃənz] 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9   第7级
    排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
    参考例句:
    • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
    • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
    8 amber [ˈæmbə(r)] LzazBn   第10级
    n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
    参考例句:
    • Would you like an amber necklace for your birthday? 你过生日想要一条琥珀项链吗?
    • This is a piece of little amber stones. 这是一块小小的琥珀化石。
    9 aspirational [ˌæspəˈreɪʃənl] 886aa00f4b7fc5187145f28ed9448c76   第7级
    志同的,有抱负的
    参考例句:
    • Most of the images that bombard us all are aspirational. 轰击的图像,我们都期望最大。
    • Analysts said self-help and aspirational reading could explain India's high figures. 分析师们指出,自助读书、热爱读书是印度人均读书时间超过别的国家的主要原因。
    10 scrap [skræp] JDFzf   第7级
    n.碎片;废料;vt.废弃,报废;vi.吵架;adj.废弃的;零碎的
    参考例句:
    • A man comes round regularly collecting scrap. 有个男人定时来收废品。
    • Sell that car for scrap. 把那辆汽车当残品卖了吧。
    11 petroleum [pəˈtrəʊliəm] WiUyi   第7级
    n.原油,石油
    参考例句:
    • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week. 上星期伊朗政府提高了石油价格。
    • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum. 炼油厂的主要工作是提炼原油。
    12 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: