轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 18世纪前绘画大师作品拍卖市场遇冷
18世纪前绘画大师作品拍卖市场遇冷
添加时间:2016-01-04 18:23:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • LONDON — In the 1970s, the British comedian1 Tommy Cooper used to tell a joke about asking an auction2 house to value a violin and a painting that he had discovered in an attic3. The good news, he was told, is that they were made by Stradivarius and Rembrandt. The bad news was that the painting was by Stradivarius and the violin was by Rembrandt.

    伦敦——在20世纪70年代,英国喜剧演员汤米·库珀(Tommy Cooper)讲过这样一个笑话:他在阁楼里发现一把小提琴和一幅画,让拍卖公司估价。拍卖公司说,好消息是它们分别出自斯特拉迪瓦里(Stradivarius)和伦勃朗(Rembrandt)之手。坏消息是那幅画是斯特拉迪瓦里画的,小提琴是伦勃朗做的。

    He then proceeded to ram4 the violin through the canvas.

    然后,他用那把小提琴砸穿了那幅画。

    In those days, of course, Rembrandt was the gold standard. But the Dutchman and his fellow old masters have fallen out of fashion and are no longer as coveted5 by collectors and investors6.

    当然,那时候,伦勃朗是大热门。但是如今,这位荷兰画家和他的同辈大师已经过气,不再是收藏家和投资者渴望的对象。

    As a measure of that fall, 10 works have sold at auction for more than $100 million since 2004, and all of them were made by modern or contemporary artists in the past 120 years. Older paintings have seen their value, in relative terms, level off or decline. The trend was plain to see in recent weeks, as London’s auction houses tried to find buyers for their latest tranche of old masters. As has been the case in recent years, there were few works by major names.

    从2004年起,过去120年里的现代或当代艺术家们创作的10件作品在拍卖会上共卖出1亿多美元。而更早期绘画大师的作品价格则是稳中有跌。最近几周,这一趋势非常明显,伦敦的拍卖公司努力为自己的最新一批18世纪前绘画大师作品寻找买家。与近些年的情况一样,其中几乎没有名作。

    Christie’s biannual7 evening sale on Dec. 8 raised just 6.5 million pounds with fees, about $9.7 million, against a low estimate of 12.7 million. Nineteen of the 45 works, or 42 percent, failed to sell, including the two most highly valued lots — a 1582 watercolor study of a hare among plants by Hans Hoffmann, a pupil of Albrecht Dürer, and a fine 1770s Francesco Guardi view of the island of San Giorgio Maggiore in Venice, carrying low estimates of 4 million and 1.5 million respectively.

    12月8日,佳士得(Christie’s)的双年夜间拍卖会仅拍得650万英镑(含佣金),约合970万美元,而最低预估价为1270万英镑。45件作品中有19件流拍,比例达42%,包括两幅估价最高的作品——阿尔布雷特·丢勒(Albrecht Dürer)的学生汉斯·霍夫曼(Hans Hoffmann)1582年创作的水彩习作——丛林中的野兔,还有弗朗西斯科·瓜尔迪(Francesco Guardi)在18世纪70年代创作的描绘威尼斯圣乔治马焦雷岛美景的油画,这两幅画的最低估价分别是400万英镑和150万英镑。

    Anyone can have a bad day at the office, but this disappointing performance at Christie’s followed an old masters sale in July that took in 19 million against a low estimate of 31.5 million.

    谁都有不如意的时候,但是佳士得拍卖会上令人失望的情景已经不是第一次出现。今年7月的18世纪前绘画大师作品拍卖会仅拍得1900万英镑,而当时的最低预估价是3150万英镑。

    Little wonder, then, that Christie’s, the dominant8 player in the auction market for modern and contemporary art, is re-marketing its old master paintings as “classic art.” It will be offering old masters and other historical pieces next year at its Rockefeller Center sales in April, rather than January. The week will feature a themed sale that includes 20th-century works. And its “classic art” format9 will debut10 in London in July, Christie’s said on Friday.

    难怪现代和当代艺术品拍卖市场的主要玩家佳士得拍卖行把自己的早期绘画大师作品重新宣传为“古典艺术品”。它将于明年4月(原先的计划是明年1月)在洛克菲勒中心(Rockefeller Center)举办早期绘画大师作品及其他历史作品拍卖会,其中包括20世纪作品专题拍卖会。周五(12月18日),佳士得称,它的“古典艺术品”拍卖计划将于明年7月在伦敦公布。

    At its own auction the following evening, Sotheby’s achieved a far more respectable total of 22.6 million with fees, although it was just above the low estimate of 21.8 million based on hammer prices. Of the 44 lots offered, 15 did not sell, or 34 percent.

    第二晚(12月9日)的苏富比(Sotheby’s)拍卖会共拍得2260万英镑(含佣金),比佳士得前晚的表现要好得多,不过也只是略高于2180万英镑(不含佣金)的最低估价。44件拍品中有15件流拍,比例达34%。

    A lone11 European telephone bidder12 paid a top price of 9.1 million for a smaller 1825 version of John Constable’s admired but difficult-to-love 1824 vertical13 landscape, “The Lock,” that had been in the same British family since 1855.

    当晚的最高价来自唯一的一位欧洲电话出价人。此人以910万英镑购得约翰·康斯特布尔(John Constable)令人钦佩但很难让人喜爱的1824年纵向风景画《水闸》(The Lock)的1825年缩小版,这幅画从1855年起一直由一个英国家族私藏。

    As a point of comparison, the combined 29.1 million total from those old master sales was 34 percent less than the 44.2 million Christie’s and Sotheby’s took in at equivalent events five years ago, in December 2011.

    我们进行一个比较,佳士得和苏富比的这两次18世纪前绘画大师作品拍卖会共拍得2910万英镑,比五年前(2011年12月)类似拍卖会拍得的4420万英镑少了34%。

    “The auction market is extremely selective,” said Henry Pettifer, the head of old master paintings at Christie’s, whose sale total had been dented14 by a 15th-century Flemish Madonna and child by Hans Memling that the auction house had sold privately15 for more than 3.5 million and had withdrawn16 from the sale. “The availability of fresh material is limited,” he added, alluding17 to how few museum-quality works are in private hands.

    佳士得把汉斯·梅姆灵(Hans Memling)于15世纪创作的佛兰芒风格圣母与圣子油画从拍卖会上撤掉,以350多万英镑私下出售,所以影响了这次的拍卖总额。该拍卖行的18世纪前绘画大师作品主管亨利·佩蒂弗(Henry Pettifer)说:“拍卖市场非常挑剔。新鲜作品的数量很少。”他指的是私人极少收藏有博物馆级别的作品。

    And, thanks to Artnet and other databases that list auction results, wealthy people who buy art have become all too aware of how hard it is to make a profit on old masters.

    借助于Artnet等公布拍卖结果的数据库,如今购买艺术品的富豪非常清楚要想在早期绘画大师的作品上获利非常困难。

    In one example, Christie’s was offering the mid-18th-century canvas “Rebecca and Eliezer at the Well” by the Venetian artist Francesco Fontebasso at a low estimate of 120,000. The pleasant piece of rococo18 decoration had been bought at auction in 1990 for $286,000, according to Artnet. At the Dec. 8 sale it fell to a single telephone bid of 115,000, about $170,000, before fees. Investors do not expect to incur19 a loss of about 40 percent a quarter century after buying a Warhol or a Basquiat. Reselling an old master can be even harder when that painting has been languishing20 in a dealer21’s gallery.

    例如,佳士得给威尼斯艺术家弗朗西斯科·丰泰巴索(Francesco Fontebasso)在18世纪中叶创作的油画《井边的丽贝卡和埃利泽》(Rebecca and Eliezer at the Well)的最低估价为12万英镑。根据Artnet的数据,在1990年的拍卖会上,这幅令人愉快的洛可可装饰风格的油画是以28.6万英镑购得的。在12月8日的拍卖会上,它仅得到一个电话出价——11.5万英镑(不含佣金),约合17万美元。而投资者们可不认为在购买沃霍尔(Warhol)或巴斯奎特(Basquiat)的作品25年之后会损失约40%。如果一幅早期绘画大师的作品被搁置在交易商的画廊里,想转卖它就更加困难。

    On Nov. 24 and 25, Sotheby’s auctioned22 the collection of the fourth-generation Munich dealer Konrad Bernheimer, who owns the historic London gallery Colnaghi. Mr. Bernheimer, 65, has decided23 to scale down his operations. He is closing his Munich gallery, selling his grand Bavarian home, Marquartstein Castle, and is merging24 Colnaghi with a fellow London dealer, Coll & Cortes.

    11月24日至25日,苏富比举办慕尼黑第四代交易商康拉德·伯恩海默(Konrad Bernheimer)的藏品拍卖会,他拥有历史悠久的伦敦科尔纳吉画廊(Colnaghi)。65岁的伯恩海默决定缩小自己的业务,关闭慕尼黑的画廊,卖掉巴伐利亚的豪华宅邸马尔库斯泰恩城堡(Marquartstein Castle),将科尔纳吉画廊与伦敦的Coll & Cortes画廊合并。

    Despite Sotheby’s branding the two-part auction as “The Bernheimer Collection,” his stock proved a hard sell. Only 22 out of the 42 lots at the Nov. 24 evening sale found buyers, with a top price of 197,000 with fees for the 1732 Nicolas Lancret painting, “Le Menuet” — a frothy “fête champêtre” scene with childlike dancers — that had been purchased for $744,000 at auction in 2005.

    尽管苏富比把这个分为两场的拍卖会宣称为“伯恩海默藏品拍卖会”,但是结果证明,他的藏品并不好卖。在11月24日的夜间拍卖会上,42件拍品中只有22件找到了买家,价格最高的是尼古拉斯·朗克雷(Nicolas Lancret)1732年的油画《小步舞》(Le Menuet),它描绘的是一场浮华的游园会,里面有天真烂漫的舞者,售价为19.7万英镑(含佣金)。2005年,这幅画是以74.4万美元的价格在拍卖会上购得的。

    Two weeks later, Mr. Bernheimer was among the dozens of long-established old master dealers25 attending the London evening sales. In the past, they would buy at these auctions26 to stock up for the Maastricht European Fine Art Fair in March in the Netherlands. But with sellers encouraging Sotheby’s and Christie’s to compete for their business with ever-higher valuations, and auctions now marketed to a shallow pool of wealthy buyers, there was conspicuously27 little trade bidding.

    两周后,伯恩海默等几十位著名的早期绘画大师作品交易商出席伦敦的夜间拍卖会。过去,他们通常会在这些拍卖会上购买一些作品,以备在第二年3月的荷兰马斯特里赫特欧洲美术博览会(Maastricht European Fine Art Fair)上展示。但是由于卖家们鼓励苏富比和佳士得报出更高的估价来争夺自己的拍品,所以拍卖行只针对少数富豪进行宣传,现场竞价十分冷清。

    “It’s na瘀攀 not to recognize we’re at a pretty serious moment,” said Anthony Crichton-Stuart, director of the London dealer Agnew’s. “There has been a massive taste shift. But when a good old master does come up at auction and it is priced correctly, you do get some excitement.”

    伦敦阿格纽艺术品交易所(Agnew’s)的主管安东尼·克赖顿-斯图尔特(Anthony Crichton-Stuart)说:“如果没有意识到我们处在非常危急的关头,那就太天真了。人们的偏好出现了重大转变。但是如果拍卖会上出现一幅18世纪前绘画大师的佳作,而且价位合理,人们还是会感到兴奋。”

    One of the few lots to sell significantly above its estimate, at Sotheby’s, was a 1780 landscape by Joseph Wright of Derby showing a cavern28 in the Gulf29 of Salerno with the figure of Julia, the banished30 daughter of Emperor Augustus.

    在苏富比的拍卖会上,有少数几幅作品的拍卖价格远高于预估价,比如德比的约瑟夫·赖特(Joseph Wright of Derby)1780年的一幅风景画,它描绘的是奥古斯都大帝的女儿朱莉叶(Julia)被流放到萨莱诺湾(Gulf of Salerno)的一个洞穴里。

    Wright is one of the most original figures of British Romantic painting, and this composition, held in the same private collection in Derbyshire since 1840, had an approachable low estimate of 100,000 because of condition issues and — not insignificantly31 — the fact that it was a charity donation to benefit Syrian refugees. As a result, at least three bidders32 pushed the price to 665,000 with fees.

    赖特是英国浪漫主义画派的鼻祖之一。这幅作品从1840年起一直由德比郡的一个家族私藏。考虑到目前的行情,它的最低估价仅为10万英镑,还有一个重要因素是它的拍卖款将用于救济叙利亚难民。结果,至少有三位竞拍人把价格推高至66.5万英镑(含佣金)。

    “The new money is interested in old masters, but it wants what Duveen sold to the robber barons33. It wants names,” said Hugo Nathan, a co-founder of the London advisers34 Beaumont Nathan. He was referring to Joseph Duveen, the British art dealer who was responsible for bringing many great works of art to the United States.

    伦敦博蒙特·内森顾问公司(Beaumont Nathan)的联合创始人雨果·内森(Hugo Nathan)说:“新投资者对早期绘画大师的作品有兴趣,不过他们想要的是杜维恩(Duveen)卖给强盗大亨们的作品。他们想要名作。”他指的是英国艺术交易商约瑟夫·杜维恩(Joseph Duveen),他把很多伟大的艺术品带去了美国。

    Mr. Nathan was among the few dealers actively35 bidding at the evening sales. Buying on behalf of a client, he paid 506,500, or twice the estimate, at Christie’s for Charles-Antoine Coypel’s 1737 painting, “The Destruction of the Palace of Armida.”

    内森是少数几位在夜间拍卖会上积极出价的交易商之一。他在佳士得的拍卖会上代表一位客户以50.65万英镑拍下了查尔斯-安东尼·夸佩尔(Charles-Antoine Coypel)1737年的画作《阿米达宫的毁灭》(The Destruction of the Palace of Armida),售价是预估价的两倍。

    “Today you have to shop by image,” Mr. Nathan said. “But if you are brave and don’t follow fashion, there are opportunities.”

    内森说:“如今,你必须根据行情购买。不过,如果你很大胆,不跟随潮流,那么你也有很多机会。”

    People are still looking at old masters for pleasure, if not as lucrative36 investments. Sotheby’s said 6,000 people visited its Dec. 5 to 9 viewing, compared with the 6,400 who saw its Impressionist and contemporary sales in June. At the lower end of the price scale, many historic paintings do find a market — Christie’s and Sotheby’s day sales of old master paintings on Dec. 9 and 10 had solid-enough selling rates of 67 and 65 percent apiece.

    如果不是看作有利可图的投资的话,人们依然喜欢欣赏早期绘画大师的作品,从中获得愉悦。苏富比称,6000人参观了12月5日至9日的早期绘画大师作品拍卖会预展,而6月份的印象派和当代艺术品拍卖会的参观人数为6400人。很多历史悠久的画作的确在低端价位上找到了市场,在12月9日至10日的早期绘画大师作品日间拍卖会上,佳士得和苏富比的售出比例都很高,分别是67%和65%。

    But there remains37 a mass of old master paintings in dealers’ stocks — and in collectors’ minds — whose asking prices still hark back to the age of Tommy Cooper. Unfortunately, in today’s market, and at those prices, many of these paintings will be as sellable as that Stradivarius canvas with the hole in it.

    不过,在交易商的仓库里和收藏家的脑海里还有大量早期绘画大师的作品,它们的要价仍停留在汤米·库珀那个年代。不幸的是,在如今的市场上,以那样的价格,很多画作都将像被小提琴砸了个大洞的斯特拉迪瓦里画作一样卖不出去。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 comedian [kəˈmi:diən] jWfyW   第9级
    n.喜剧演员;滑稽演员
    参考例句:
    • The comedian tickled the crowd with his jokes. 喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
    • The comedian enjoyed great popularity during the 30's. 那位喜剧演员在三十年代非常走红。
    2 auction [ˈɔ:kʃn] 3uVzy   第7级
    n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
    参考例句:
    • They've put the contents of their house up for auction. 他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
    • They bought a new minibus with the proceeds from the auction. 他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
    3 attic [ˈætɪk] Hv4zZ   第7级
    n.顶楼,屋顶室
    参考例句:
    • Leakiness in the roof caused a damp attic. 屋漏使顶楼潮湿。
    • What's to be done with all this stuff in the attic? 顶楼上的材料怎么处理?
    4 ram [ræm] dTVxg   第9级
    (random access memory)随机存取存储器n. 公羊;撞锤;撞击装置;有撞角的军舰;(水压机的)[机] 活塞;v. 撞击;填塞;强迫通过或接受
    参考例句:
    • 512k RAM is recommended and 640k RAM is preferred. 推荐配置为512K内存,640K内存则更佳。
    • Be careful of that ram —it butts you. 小心那只公羊, 它会用角撞你。
    5 coveted [ˈkʌvɪtid] 3debb66491eb049112465dc3389cfdca   第9级
    adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
    参考例句:
    • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
    • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
    6 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    7 biannual [baɪˈænjuəl] wyezSU   第12级
    adj.一年两次的
    参考例句:
    • I have to make a biannual report next Monday. 下周一我得作半年度报告。
    • Our school doctor recommends a biannual visit to the dentist. 我们校医建议一年去看牙医两次。
    8 dominant [ˈdɒmɪnənt] usAxG   第7级
    adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
    参考例句:
    • The British were formerly dominant in India. 英国人从前统治印度。
    • She was a dominant figure in the French film industry. 她在法国电影界是个举足轻重的人物。
    9 format [ˈfɔ:mæt] giJxb   第7级
    n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘);vt.&vi使格式化,设计,安排
    参考例句:
    • Please format this floppy disc. 请将这张软盘格式化。
    • The format of the figure is very tasteful. 该图表的格式很雅致。
    10 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    11 lone [ləʊn] Q0cxL   第9级
    adj.孤寂的,单独的;唯一的
    参考例句:
    • A lone sea gull flew across the sky. 一只孤独的海鸥在空中飞过。
    • She could see a lone figure on the deserted beach. 她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
    12 bidder [ˈbɪdə(r)] oyrzTm   第11级
    n.(拍卖时的)出价人,报价人,投标人
    参考例句:
    • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。
    • The bidder withdrew his bid after submission of his bid. 投标者在投标之后撤销了投标书。
    13 vertical [ˈvɜ:tɪkl] ZiywU   第7级
    adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置
    参考例句:
    • The northern side of the mountain is almost vertical. 这座山的北坡几乎是垂直的。
    • Vertical air motions are not measured by this system. 垂直气流的运动不用这种系统来测量。
    14 dented ['dentɪd] dented   第10级
    v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
    参考例句:
    • The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
    • I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
    15 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    16 withdrawn [wɪðˈdrɔ:n] eeczDJ   第10级
    vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
    参考例句:
    • Our force has been withdrawn from the danger area. 我们的军队已从危险地区撤出。
    • All foreign troops should be withdrawn to their own countries. 一切外国军队都应撤回本国去。
    17 alluding [əˈlu:dɪŋ] ac37fbbc50fb32efa49891d205aa5a0a   第8级
    提及,暗指( allude的现在分词 )
    参考例句:
    • He didn't mention your name but I was sure he was alluding to you. 他没提你的名字,但是我确信他是暗指你的。
    • But in fact I was alluding to my physical deficiencies. 可我实在是为自己的容貌寒心。
    18 rococo [rəˈkəukəu] 2XSx5   第12级
    n.洛可可;adj.过分修饰的
    参考例句:
    • She had a passion for Italian rococo. 他热衷与意大利的洛可可艺术风格。
    • Rococo art portrayed a world of artificiality, make-believe and game-playing. 洛可可艺术描绘出一个人工的、假装的和玩乐性的世界。
    19 incur [ɪnˈkɜ:(r)] 5bgzy   第7级
    vt.招致,蒙受,遭遇
    参考例句:
    • Any costs that you incur will be reimbursed in full. 你的所有花费都将全额付还。
    • An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business. 一个企业为了维持营业,就不得不承担一定的费用和开支。
    20 languishing ['læŋgwiʃiŋ] vpCz2c   第8级
    a. 衰弱下去的
    参考例句:
    • He is languishing for home. 他苦思家乡。
    • How long will she go on languishing for her red-haired boy? 为想见到她的红头发的儿子,她还将为此烦恼多久呢?
    21 dealer [ˈdi:lə(r)] GyNxT   第7级
    n.商人,贩子
    参考例句:
    • The dealer spent hours bargaining for the painting. 那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
    • The dealer reduced the price for cash down. 这家商店对付现金的人减价优惠。
    22 auctioned [ˈɔ:kʃənd] 1a9ab53832945db108ff2919e21fccc6   第7级
    v.拍卖( auction的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • It was sad to see all grandmother's lovely things being auctioned off. 眼看着祖母那些可爱的东西全都被拍卖掉,心里真不好受。 来自《简明英汉词典》
    • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
    23 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    24 merging [mɜ:dʒɪŋ] 65cc30ed55db36c739ab349d7c58dfe8   第7级
    合并(分类)
    参考例句:
    • Many companies continued to grow by merging with or buying competing firms. 许多公司通过合并或收买竞争对手的公司而不断扩大。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • To sequence by repeated splitting and merging. 用反复分开和合并的方法进行的排序。
    25 dealers ['di:ləz] 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373   第7级
    n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
    参考例句:
    • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
    • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
    26 auctions [ˈɔ:kʃənz] 1c44b3008dd1a89803d9b2f2bd58e57a   第7级
    n.拍卖,拍卖方式( auction的名词复数 )
    参考例句:
    • They picked up most of the furniture at auctions in country towns. 他们大部分的家具都是在乡村镇上的拍卖处买的。 来自辞典例句
    • Our dealers didn't want these cars, so we had to dump them at auctions. 我们的承销商都不要这些车子,因此我们只好贱价拍卖。 来自辞典例句
    27 conspicuously [kən'spikjuəsli] 3vczqb   第7级
    ad.明显地,惹人注目地
    参考例句:
    • France remained a conspicuously uneasy country. 法国依然是个明显不太平的国家。
    • She figured conspicuously in the public debate on the issue. 她在该问题的公开辩论中很引人注目。
    28 cavern [ˈkævən] Ec2yO   第9级
    n.洞穴,大山洞
    参考例句:
    • The cavern walls echoed his cries. 大山洞的四壁回响着他的喊声。
    • It suddenly began to shower, and we took refuge in the cavern. 天突然下起雨来,我们在一个山洞里避雨。
    29 gulf [gʌlf] 1e0xp   第7级
    n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
    参考例句:
    • The gulf between the two leaders cannot be bridged. 两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
    • There is a gulf between the two cities. 这两座城市间有个海湾。
    30 banished [ˈbæniʃt] b779057f354f1ec8efd5dd1adee731df   第7级
    v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He was banished to Australia, where he died five years later. 他被流放到澳大利亚,五年后在那里去世。
    • He was banished to an uninhabited island for a year. 他被放逐到一个无人居住的荒岛一年。 来自《简明英汉词典》
    31 insignificantly [] 15e18312b4cb545b6d1cc70569bed15e   第9级
    参考例句:
    • Its returns are insignificantly small compared with the investments. 比及投资,它的回报是非常小的。
    • Our budget will only be insignificantly affected by these new cuts. 我们的预算只会受到这些新削减的轻微影响。
    32 bidders ['bɪdəz] 6884ac426d80394534eb58149d20c202   第11级
    n.出价者,投标人( bidder的名词复数 )
    参考例句:
    • Bidders should proceed only if they intend on using a PayPal account to complete payment. Bidders的唯一形式,应继续只当他们在使用贝宝帐户,以完成付款打算。 来自互联网
    • The other bidders for the contract complained that it had not been a fair contest. 其他竞标人抱怨说该合同的竞标不公平。 来自《简明英汉词典》
    33 barons [ˈbærənz] d288a7d0097bc7a8a6a4398b999b01f6   第9级
    男爵( baron的名词复数 ); 巨头; 大王; 大亨
    参考例句:
    • The barons of Normandy had refused to countenance the enterprise officially. 诺曼底的贵族们拒绝正式赞助这桩买卖。
    • The barons took the oath which Stephen Langton prescribed. 男爵们照斯蒂芬?兰顿的指导宣了誓。
    34 advisers [əd'vaɪzəz] d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e   第8级
    顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
    参考例句:
    • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
    • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
    35 actively ['æktɪvlɪ] lzezni   第9级
    adv.积极地,勤奋地
    参考例句:
    • During this period all the students were actively participating. 在这节课中所有的学生都积极参加。
    • We are actively intervening to settle a quarrel. 我们正在积极调解争执。
    36 lucrative [ˈlu:krətɪv] dADxp   第7级
    adj.赚钱的,可获利的
    参考例句:
    • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline. 他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
    • It was not a lucrative profession. 那是一个没有多少油水的职业。
    37 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: