轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国联通和中国电信结成战略联盟
中国联通和中国电信结成战略联盟
添加时间:2016-01-21 21:03:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 中国联通和中国电信结成战略联盟

    Shares in China’s second and third-largest state-owned telecom companies jumped yesterday on news of an alliance between them to take on market leader China Mobile.

    中国第二和第三大国有电信运营商的股价昨日大涨,原因是它们宣布将结成联盟与市场领先者中国移动(China Mobile)展开竞争。

    China Unicom and China Telecom outlined a wide-ranging agreement to fight their dominant1 competitor with areas of strategic co-operation including sharing capital expenditure2 and promoting smartphone standardisation, in addition to joint negotiation3 of international roaming rates and working together to promote their products.

    为了挑战目前占霸主地位的竞争对手,中国联通(China Unicom)和中国电信(China Telecom)公布了一份广泛的协议,拟在多个领域开展战略合作,包括共享资本支出、推动智能手机标准化、联合谈判国际漫游资费,以及合作推广它们的产品。

    Third-ranked China Telecom and number two China Unicom each rallied more than 7 per cent in Hong Kong before ending the day up 4.8 per cent and 3.8 per cent, respectively.

    排名第三的中国电信和排名第二的中国联通在香港上市的股票一度均上涨7%以上,最后分别收涨4.8%和3.8%。

    Chris Lane, telecoms analyst4 at Sanford Bernstein, said that the key components5 for both companies were an agreement to share a new rural 4G network and a proposal for a national smartphone standard.

    盛博(Sanford Bernstein)电信分析师克里斯莱恩(Chris Lane)表示,对两家公司来说,关键内容是同意共享一个新的农村4G网络,以及一项国家智能手机标准的提议。

    “They’ve in essence decided6 to build a third network, a 4G network that will serve both the Unicom and the Telecom subscribers in the rural areas,” said Mr Lane, which would save them capital expenditure of 30-40 per cent and operational spending of 50 per cent.

    “他们实质上已决定建设第三个网络,这将是一个4G网络,在农村地区为联通和电信两家的用户服务,”莱恩表示。此举将让两家公司节省30%至40%的资本支出,以及50%的运营支出。

    Mr Lane said any financial benefits from the deal were at least 18 months away. Bernstein forecasts upside of 11-12 per cent for each company’s stock price over the long term.

    莱恩表示,这笔交易的财务效益至少也要到18个月后才能显现。盛博预测,远期而言联通和电信两家的股价各有11%至12%的上涨空间。

    Analysts7 said that another aspect of the deal — promoting a new smartphone standard based on supporting six common technologies — would probably appeal to the Chinese government, and appeared to be an effort to enlist8 ministry9 officials to pressure China Mobile into signing on too.

    分析师们表示,该协议的另一个方面——推动六模“全网通”成为智能手机的国家标准——很可能对中国政府具有吸引力,而且似乎意在促使工信部官员对中国移动施压,要求该公司也支持这种标准。

    The new standard would make things easier for handset manufacturers because they would only have to make one version for all three carriers. China Telecom would stand to benefit the most as it currently uses the most limited standard.

    新标准将让手机制造商的日子好过一些,因为它们将只需要为三家运营商生产一款手机。中国电信从中将受益最大,因为它目前采用局限性最大的技术标准。

    China Mobile dominates the market with a 63 per cent share, far outweighing10 China Unicom’s 22 per cent and China Telecom’s 15 per cent.

    中国移动目前主导着市场,占据63%的份额,远远超出中国联通的22%和中国电信的15%。

    The alliance follows a shuffle11 in August when Chang Xiaobing, former chairman of China Unicom, took the same role at China Telecom while Wang Xiaochu, departing chairman of China Telecom, took the same post at China Unicom. According to one former telecom official, the alliance was directed by Mr Wang. In contrast, Mr Chang resigned from China Telecom in December as a result of anti-corruption probe.

    这一联盟出炉之前,中国电信业在去年8月进行了高层人事洗牌,当时中国联通前董事长常小兵出任中国电信董事长,同时中国电信即将离任的董事长王晓初担任中国联通董事长。据一名前任电信官员透露,这个联盟是王晓初推动的。相比之下,常小兵在去年12月因成为反腐败调查对象而从中国电信辞职。

    While executives at both telecom groups insisted that the alliance was not a precursor12 to a full merger13, analysts said it could be the first step in a broad restructuring of the industry and that a merger should not be ruled out.

    尽管两家电信集团的高管都坚称这个联盟不是全面合并的前奏曲,但分析师们表示,此举可能是电信业广泛重组的第一步,合并的可能性不应该被排除。

    Restructuring the industry appeared to have begun in October with the merging14 of cell tower assets into a single company, designed to reduce duplication and foster efficient capital spending.

    中国电信业的重组似乎已在去年10月起步,首先是把手机信号塔资产合并成一家公司,以求减少重复和促进高效率资本支出。

    The moves to pool tower assets, swap15 chairmen, and now to join up in a strategic alliance underlines just how clubby the world of the Chinese telecommunications industry can be, with the state encouraging just enough competition between companies to keep them from becoming complacent16. The government believes too much competition could create waste and duplication.

    共享信号塔资产、董事长对调,现在又加上战略联盟——这些举措突显中国电信业多么像一个小圈子,政府鼓励各公司之间存在恰到好处的竞争,以防它们变得自满。政府相信,过于激烈的竞争可能造成浪费和重复。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 dominant [ˈdɒmɪnənt] usAxG   第7级
    adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
    参考例句:
    • The British were formerly dominant in India. 英国人从前统治印度。
    • She was a dominant figure in the French film industry. 她在法国电影界是个举足轻重的人物。
    2 expenditure [ɪkˈspendɪtʃə(r)] XPbzM   第7级
    n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
    参考例句:
    • The entry of all expenditure is necessary. 有必要把一切开支入账。
    • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether. 我们一家的开销每月共计四百元。
    3 negotiation [nɪˌgəʊʃiˈeɪʃn] FGWxc   第7级
    n.谈判,协商
    参考例句:
    • They closed the deal in sugar after a week of negotiation. 经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
    • The negotiation dragged on until July. 谈判一直拖到7月份。
    4 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    5 components [kəm'pəʊnənt] 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48   第7级
    (机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
    参考例句:
    • the components of a machine 机器部件
    • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
    6 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    7 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    8 enlist [ɪnˈlɪst] npCxX   第9级
    vt.谋取(支持等),赢得;征募;vi.入伍
    参考例句:
    • They come here to enlist men for the army. 他们来这儿是为了召兵。
    • The conference will make further efforts to enlist the support of the international community for their just struggle. 会议必将进一步动员国际社会,支持他们的正义斗争。
    9 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    10 outweighing [aʊtˈweɪŋ] f543fb8e752d2e7fd526e0bdd3437ffb   第8级
    v.在重量上超过( outweigh的现在分词 );在重要性或价值方面超过
    参考例句:
    • Consider(sth good or positive)as balancing or outweighing(sth bad or negative) 视(某好的事物)可抵消或抵偿(某坏的事物) 来自互联网
    • The accused and accusers all succeed in outweighing the Bible. 原告和被告都成功地通过了第一项测试。 来自互联网
    11 shuffle [ˈʃʌfl] xECzc   第8级
    n.拖著脚走,洗纸牌;v.拖曳,慢吞吞地走
    参考例句:
    • I wish you'd remember to shuffle before you deal. 我希望在你发牌前记得洗牌。
    • Don't shuffle your feet along. 别拖着脚步走。
    12 precursor [pri:ˈkɜ:sə(r)] rPOx1   第9级
    n.先驱者;前辈;前任;预兆;先兆
    参考例句:
    • Error is often the precursor of what is correct. 错误常常是正确的先导。
    • He said that the deal should not be seen as a precursor to a merger. 他说该笔交易不应该被看作是合并的前兆。
    13 merger [ˈmɜ:dʒə(r)] vCJxG   第8级
    n.企业合并,并吞
    参考例句:
    • Acceptance of the offer is the first step to a merger. 对这项提议的赞同是合并的第一步。
    • Shareholders will be voting on the merger of the companies. 股东们将投票表决公司合并问题。
    14 merging [mɜ:dʒɪŋ] 65cc30ed55db36c739ab349d7c58dfe8   第7级
    合并(分类)
    参考例句:
    • Many companies continued to grow by merging with or buying competing firms. 许多公司通过合并或收买竞争对手的公司而不断扩大。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • To sequence by repeated splitting and merging. 用反复分开和合并的方法进行的排序。
    15 swap [swɒp] crnwE   第8级
    n.交换;vt.交换,用...作交易
    参考例句:
    • I will swap you my bicycle for your radio. 我想拿我的自行车换你的收音机。
    • This comic was a swap that I got from Nick. 这本漫画书是我从尼克那里换来的。
    16 complacent [kəmˈpleɪsnt] JbzyW   第9级
    adj.自满的;自鸣得意的
    参考例句:
    • We must not become complacent the moment we have some success. 我们决不能一见成绩就自满起来。
    • She was complacent about her achievements. 她对自己的成绩沾沾自喜。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: