“Why didn’t you call earlier? I’ve been sick with tashweesh! My mother’s praying and doing nazr every day.”
“你为什么不早点打电话来?我担心得都生病了!我妈妈每天祷告,还许愿!”
“I’m sorry I didn’t call. I’m fine now.” I had told her I’d be away a week, two at the most. I’d been gone for nearly a month. I smiled. “And tell Khala Jamila to stop killing1 sheep.”
“我很抱歉没打电话。我现在没事了。”我曾经跟她说我会离开一个星期,也许两个星期,但我离开将近一个月了。我微笑。“跟雅米拉阿姨说不要再杀羊了。”
“What do you mean ‘fine now’? And what’s wrong with your voice?” “你说‘没事’是什么意思?你的声音怎么回事?”
“Don’t worry about that for now. I’m fine. Really. Soraya, I have a story to tell you, a story I should have told you a long time ago, but first I need to tell you one thing.”
“现在别担心这个。我没事,真的。索拉雅,我要告诉你一个故事,一个我早就该告诉你的故事,但我得先告诉你一件事。”
“What is it?” she said, her voice lower now, more cautious2.
“什么事?”她放低声音说,语气谨慎一些了。
“I’m not coming home alone. I’m bringing a little boy with me.” I paused. “I want us to adopt him.”
“我不会一个人回家。我会带着一个小男孩。”我顿了顿,说,“我想我们要收养他。”
“What?”I checked my watch. “I have fifty-seven minutes left on this stupid calling card and I have so much to tell you. Sit some where.” I heard the legs of a chair dragged hurriedly across the wooden floor.
“什么?”我看看时间:“这张该死的电话卡还剩下四十七分钟,我有很多话要对你说。找个地方坐下。”我听见椅脚匆匆拖过木地板的声音。
“Go ahead,” she said.Then I did what I hadn’t done in fifteen years of marriage: I told my wife everything. Everything. I had pictured this moment so many times, dreaded3 it, but, as I spoke4, I felt something lifting off my chest. I imagined Soraya had experienced5 something very similar the night of our khastegari, when she’d told me about her past.By the time I was done with my story, she was weeping.
“说吧。”她说。然后我做了结婚十五年来没做过的事:我向妻子坦白了一切事情。一切事情。我很多次设想过这一刻,害怕这一刻,可是,我说了,我感到胸口有些东西涌起来。我觉得就在提亲那夜,索拉雅跟我说起她的过去,也体验过某种非常相似的感觉。但这一次,说故事的人是我,她在哭泣。
“What do you think?” I said.
“你怎么想?”我说。
“I don’t know what to think, Amir. You’ve told me so much all at once.”
“我不知道该怎么想,阿米尔。你一下子告诉我太多了。”
“I realize that.”I heard her blowing her nose. “But I know this much: You have to bring him home. I want you to.”
“我知道。”我听见她擦鼻子的声音。“但我很清楚地知道的是:你必须把他带回家。我要你这么做。”
“Are you sure?” I said, closing my eyes and smiling.
“你确定吗?”我说,闭上双眼,微笑起来。
“Am I sure?” she said. “Amir, he’s your qaom, your family, so he’s my qaom too. Of course I’m sure. You can’t leave him to the streets.” There was a short pause. “What’s he like?”
“我确定吗?”她说,“阿米尔,他是你的侄儿,你的家人,所以他也是我的侄儿。我当然确定,你不能任他流落街头。”她停顿了一会,“他性子怎样?”
I looked over at Sohrab sleeping on the bed. “He’s sweet, in a solemn6 kind of way.”
我望向睡在床上的索拉博:“他很可爱,很严肃那种。”
“Who can blame him?” she said. “I want to see him, Amir. I really do.”
“谁能怪他呢?”她说,“我想见到他,阿米尔。我真的想。”
“Soraya?”
“索拉雅?”
“Yeah.”
“嗯。”
1 killing [ˈkɪlɪŋ] 第9级 | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
2 cautious [ˈkɔ:ʃəs] 第6级 | |
adj.十分小心的,谨慎的 | |
参考例句: |
|
|
3 dreaded [ˈdredɪd] 第7级 | |
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
4 spoke [spəʊk] 第11级 | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 experienced [ɪkˈspɪəriənst] 第5级 | |
adj.有经验的;经验丰富的,熟练的 | |
参考例句: |
|
|