轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 功夫熊猫3背后的故事
功夫熊猫3背后的故事
添加时间:2016-02-16 18:59:36 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 消失5年的熊猫阿宝这一次又重返江湖,而且他终于意识到自己真正的身份。比起之前两部,《功夫熊猫3》在中国元素上可谓做足了功夫,也更加贴近中国观众。

    The success of Kung Fu Panda 3 is reaffirming the value of Hollywood’s pursuit of ticket sales in China, where Hollywood films are increasingly using Chinese plot lines and characters to appeal to the Chinese market.

    《功夫熊猫3》的成功肯定了好莱坞对于中国票房不懈追求的价值,而好莱坞电影也不断通过增加中国式情节与人物来吸引中国市场.

    On its opening day, the film brought in more than $16 million, and by the end of its second week, box office sales had climbed to more than $101 million. Chinese audiences flocked to the cinema on New Year’s day, when more than $100 million worth of tickets were sold.

    首映日当天,该片获得了1600万美元的票房。而在接下来的一周直至周末,其票房攀升超过1亿100万美元。而在春节档期,中国观众不断涌入电影院,贡献了一亿美元的票房。

    Paul Dergarabedian, a Senior Media Analyst1 with ComScore, said, “A lot of studios and other entities2 involved in the entertainment business are trying to align3 themselves with China, with either Chinese companies, with strategic partnerships4 or opening studios in China. And so it’s this multi-tiered strategy I think where everyone’s trying to scramble5, and trying to figure out how best to partner with China because it’s so important as a movie market.”

    保罗德加拉贝迪安是ComScore的一名高级媒体分析师,他说,“大量的制片方及娱乐公司尝试与中国结盟,与中国公司建立战略伙伴关系或在中国开设分公司,我认为,这种多层战略是每一位制片方都想尝试的,并且,他们一直在寻求成为中国合伙人的最佳途径,因为中国市场对于整个电影市场都非常重要。”

    China is the second largest movie market in the world, and is expected to over take the U.S. as the biggest movie market within a year. The box office in China last year totaled $6.68 billion, representing a 48.7 percent rise year-on-year in ticket sales.

    中国是世界第二大电影市场,一年之内有望超越美国成为世界第一大电影市场。去年中国总票房为66.8亿美元,票房同比增长48.7%。

    Familiar plot lines and characters are one reason for the success, according to 18-year-old Yifan Li. “As a Chinese it feels more familiar, I feel I can see a lot of elements that are very close to me,” he said.

    熟悉的情节主线与人物角色是其成功的一大原因,18岁的李一凡说,“作为一个中国人,它让我感到更亲近,我觉得电影中很多元素都很贴近我。”

    Dreamworks produced two versions for the Chinese audience; one with dubbed6 vocals7 and another altered animation8 to more closely match the Chinese language version. In the United States, seven movie theaters are showing the film in both Mandarin9 and English.

    梦工厂为中国观众制作了两个版本,一个版本为原版配音,另一重置版则是为了更加符合中国人说话的方式(小编在此科普一下,梦工场足足花了8个月时间,重新制作角色对白的段落,对白、口型乃至面部表情全部同步,真的下了大功夫。比如影片开头,阿宝他们为娇虎点面时,英文翻译说的是‘酱料分开放’,而国语配音版为‘再要一个香辣面’、‘变态辣’,更接地气。)在美国,七家电影院同时上映国语版和原声版。

    Kung Fu Panda 3’s worldwide release was also timed just before the Chinese new year when movie ticket sales soar in China.

    《功夫熊猫3》于春节前全球上映,但其票房恰在春节期间涨势汹汹。

    Even without the Chinese elements, high school student Jiaxuan Zhao said he would still be a fan of the film. “For me,” Jiaxuan said, “I still think it would work if it were something else. I still would love the movie without the Chinese elements.”

    高学生赵家玄说道:“就算没有中国元素,我还是会饭这部电影,对我而言,即使它不是中国元素的电影,我仍然认为它能票房大卖,我依然很喜欢它。”

    Kung Fu Panda 3 was Dreamworks Animation’s first co-production with it’s Chinese partner, Shanghai’s Oriental Dreamworks. The co-production meant the film counted as a locally produced movie, and allowed it to get around import restrictions10, such as a limited 30-day run time.

    《功夫熊猫3》是梦工厂第一次与其中国合作伙伴——上海东方梦工厂一起创造出来的作品。由于其可算作国产片,故没有进口限制,比如30天的运营时间限制。

    Kung Fu Panda 3 was also allowed to show in cinemas during the Chinese New Year holiday, when most foreign films are not allowed to screen in China.

    同时,《功夫熊猫3》可以于春节期间在影院上映,而其他大多数外国电影是不被允许同时段在中国放映。

    Several other Hollywood studios have partnered up with Chinese production houses, and last year the Chinese conglomerate11 Wanda group bought a majority stake in Legendary12 Entertainment, promising13 further collaborations.

    其他一些好莱坞制作方也已经与中国电影生产商进行合作,其中,万达集团购买了美国传奇影业的大部分股票(今年1月已并购美国传奇影业),有望未来展开良好合作。

    “I think what we may see more of is where we have China titles, that were perhaps massive in China but didn’t do as well in North America, because we’re seeing now how American movies are tailored for the Chinese market, what I think we’re going to start seeing is Chinese movies tailored for the American market, said Dergarabedian.“

    我想我们会看到更多带有中国标题的电影,也许之前在中国很常见,但在北美却不多见。既然我们已看到迎合中国市场的美国电影,那么我认为,有一天我们也将会看到中国电影进军美国市场。”保罗德加拉贝迪安说。

    Later this year, The Great Wall will feature American Matt Damon and Hong Kong’s Andy Lau as the main actors. It will also have a Chinese director overseeing his first English-language film.

    今年晚些时候上映的电影《长城》,会以美国的马特·达蒙和香港的华仔作为主演。该片的中国导演也是第一次执导他的好莱坞全英文电影。

     10级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    2 entities [ˈentitiz] 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd   第7级
    实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
    参考例句:
    • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    3 align [əˈlaɪn] fKeyZ   第8级
    vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟
    参考例句:
    • Align the ruler and the middle of the paper. 使尺子与纸张的中部成一条直线。
    • There are signs that the Prime Minister is aligning himself with the liberals. 有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
    4 partnerships [ˈpɑ:tnəʃips] ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9   第8级
    n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
    参考例句:
    • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
    5 scramble [ˈskræmbl] JDwzg   第8级
    vt. 攀登;使混杂,仓促凑成;扰乱 n. 抢夺,争夺;混乱,混乱的一团;爬行,攀登 vi. 爬行,攀登;不规则地生长;仓促行动
    参考例句:
    • He broke his leg in his scramble down the wall. 他爬墙摔断了腿。
    • It was a long scramble to the top of the hill. 到山顶须要爬登一段长路。
    6 dubbed ['dʌbd] dubbed   第8级
    v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
    参考例句:
    • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
    • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
    7 vocals ['vəʊkəlz] fe5262cfb22a0b2ee8d36fbf8b3f4942   第7级
    (乐曲中的)歌唱部份,声乐部份( vocal的名词复数 )
    参考例句:
    • Also look out for soaring vocals on The Right Man. 另外,也可留意一下《意中人》中的那高亢的唱腔。
    • Lazy bass line, lazier drums, lush violins, great piano and incomparable vocals. 懒惰的低音线,较懒惰的鼓,饮小提琴,棒的钢琴和无比的声音。
    8 animation [ˌænɪˈmeɪʃn] UMdyv   第8级
    n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
    参考例句:
    • They are full of animation as they talked about their childhood. 当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
    • The animation of China made a great progress. 中国的卡通片制作取得很大发展。
    9 Mandarin [ˈmændərɪn] TorzdX   第10级
    n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
    参考例句:
    • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue. 大约有十亿以上的人口以华语为母语。
    • Mandarin will be the new official language of the European Union. 普通话会变成欧盟新的官方语言。
    10 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    11 conglomerate [kənˈglɒmərət] spBz6   第9级
    n.综合商社,多元化集团公司
    参考例句:
    • The firm has been taken over by an American conglomerate. 该公司已被美国一企业集团接管。
    • An American conglomerate holds a major share in the company. 一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
    12 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    13 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: