轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 足球明星从欧洲向中国迁徙
足球明星从欧洲向中国迁徙
添加时间:2016-02-16 19:20:16 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • LONDON — As the migration1 of soccer players from Europe to China continues, much of the rhetoric2 is falling short on understanding.

    伦敦——随着足球运动员不断从欧洲迁徙到中国,许多夸夸其谈已无法让人理解。

    After Alex Teixeira’s move to Liverpool fell through, and the Brazilian was sold days later for $55 million to the Chinese Super League club Jiangsu Suning, the former Liverpool defender3 Mark Lawrenson said in a Liverpool newspaper that Teixeira “must have the professional ambition of a gnat4.”

    在巴西球员阿莱士·特谢拉(Alex Teixeira)转会利物浦告吹,并在几天后就以5500万美元身价加盟中国足球超级联赛俱乐部江苏苏宁之后,前利物浦后卫马克·劳伦森(Mark Lawrenson)在利物浦的一家报纸上说,特谢拉的“职业志向堪比蚊蚋”。

    Likewise, when the Colombian Jackson Martínez left Atlético Madrid after barely half a season, the presumption5 was that he couldn’t cut it in Madrid. Ramires, the Brazilian sold by Chelsea, and Gervinho, the Ivory Coast striker sold by Roma, are other notable players who have joined Chinese clubs in recent weeks in what The Sun newspaper has called the “Great Haul of China.”

    同样,当哥伦比亚球员杰克逊·马丁内斯(Jackson Martínez)仅在半个赛季之后就离开马德里竞技队(Atlético Madrid)时,人们推测他可能是无法适应马竞。切尔西(Chelsea)出售的巴西球员拉米雷斯(Ramires)以及罗马(Roma)出售的科特迪瓦前锋热尔维尼奥(Gervinho),是最近几周加盟中国俱乐部的其他知名球员,而《太阳报》(The Sun)称他们为“中国大手笔”。

    Players leaving European clubs and heading to different continents is nothing new, look at Major League Soccer. But there is a difference between what the Chinese clubs have done and what the M.L.S. did so selectively with big names like David Beckham, Thierry Henry and Andrea Pirlo.

    球员离开欧洲俱乐部前往其他大洲并不是什么新鲜事,看看美国职业足球大联盟(Major League Soccer)。但中国俱乐部所做的,和美国大联盟有选择地对一些大牌球员如大卫·贝克汉姆(David Beckham)、蒂埃里·亨利(Thierry Henry)和安德烈·皮尔洛(Andrea Pirlo)所做的,存在很大区别。

    The players heading west to M.L.S. have largely been at the end of their careers, trading their fame for a few seasons in the land of the dollar. Those rushing east to chase the renminbi are closer — much closer — to being in the prime of their careers.

    前往美国大联盟的球员大部分已经到了自己职业生涯的晚期,用他们的名气在美元之国换来几个赛季的出场。而那些前往东方去追逐人民币的球员,与自己职业生涯的巅峰时期更为接近。

    Many of them have been on the money trail since their early teens. Like soccer mercenaries, they have been shipped out of their countries in South America, Africa and, more recently, Asia, by talent spotters to join rich clubs in Europe.

    他们当中有许多人从十几岁以来一直走在追逐金钱的道路上。就像足球雇佣兵,他们被球探从南美、非洲以及近期的亚洲国家带出来,加入了富有的欧洲俱乐部。

    They know no other life. Their place at a top team is dependent on the whim6 of the coach, whose own tenure7 might not last a season at any one club. And when playing careers can be ended by the next tackle, why should we blame young men for crossing this final frontier in search of a living?

    他们不知道其他的生活方式。他们在一支顶级球队的地位取决于教练的兴致,而教练自己的任期在任何一个俱乐部都可能不会持续一个赛季。既然足球的职业生涯随时都可能因为一次滑铲而终结,为什么要指责年轻人跨越底线,去追求生计呢?

    It might just be — though nobody is betting on it — that a few of the hundreds now playing in the China are intrigued8 by the challenge of a different culture.

    数百名现在效力于中国俱乐部的球员中,或许有一部分是受到了不同文化挑战的吸引——不过没有谁能断言。

    The Lawrenson quip about Teixeira having “the professional ambition of a gnat” if he prefers Jiangsu over Liverpool is in itself dated. When Lawrenson, 58, played in Liverpool’s defense9 30 years ago, it really was the team to play for.

    劳伦森对特谢拉选择苏宁而非利物浦的讽刺之语“蚊蚋”的志向,本身就过时了。当58岁的劳伦森30年前在利物浦踢后卫时,当时那真的是一支值得效力的球队。

    But Lawrenson, who grew up in northern England, did not have to move far or learn a new language or wonder how long management would last at Liverpool. When he joined the Reds, it was a career move to one of Europe’s most stable giants.

    但是在英格兰北部长大的劳伦森,并不需要背井离乡、不需要学习一门新语言、不需要考虑利物浦的教练组能执教多久。当他加盟“红军”(Reds)时,这是前往欧洲最稳定的豪门之一的职业转变。

    There is no such stability today, and very little expectation that a top player (other than Lionel Messi at Barcelona or Cristiano Ronaldo at Real Madrid) will stay in one place for most of their prime.

    今天没有这样的稳定选项了,人们也很少期望一名顶级球员——除了巴塞罗那(Barcelona)的里奥内尔·梅西(Lionel Messi)或皇家马德里的克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)——会将大部分巅峰时期奉献给一家俱乐部。

    Besides that, Alex Teixeira was in a place he needed to get out of. He had moved, together with a whole batch10 of fledging Brazilian players, to Shakhtar Donetsk when they were in their teens and Shakhtar’s billionaire owner had the money to put his Ukrainian team on the map of global soccer.

    除此之外,阿莱士·特谢拉也处在一个应该离开的地方。他和一大批刚起步的巴西球员一起,在十几岁时转会到了顿涅茨克矿工队(Shakhtar Donetsk)。顿涅茨克矿工的亿万富翁老板有钱把他的乌克兰球队带上世界足球的舞台。

    Then came the civil unrest, the bombing of Shakhtar’s fine stadium and the team’s move hundreds of miles away, along with the inevitable11 breakup of the club’s Brazilian core, which helped revolutionize soccer in a beleaguered12 part of eastern Europe.

    随后乌克兰发生内乱、顿涅茨克矿工队球场被炸、球队搬迁到数百英里之外,不可避免地造成该俱乐部巴西核心的离去,这促使东欧陷入困境的地区开展了足球改革。

    So Alex Teixeira saw his teammates scatter13 to clubs that could afford to remove them from Donetsk. He saw negotiations14 between Liverpool and Shakhtar go to the brink15, then collapse16 at the deadline for transfers in Europe. It was said that the Brazilian only had to wait until the transfer window, in July, and Liverpool would seal the deal.

    所以阿莱士·特谢拉看着队友们四散各处,到了能够将他们从顿涅茨克带走的俱乐部。他看着利物浦和顿涅茨克矿工队之间的谈判拖到最后一刻,然后在欧洲转会的最后期限破裂。据说巴西人需要等到7月份转会窗口开启,那时利物浦才能完成交易。

    What were the guarantees on that? Six months is a long time in sports, and probably a longer time for a Brazilian marooned17 in Ukraine after some of his best pals18 had flown that nest.

    这有什么保证?半年在体育界是很长一段时间,而对一名被困在乌克兰,且一些好朋友已经逃离的巴西人来说,这更让他度日如年。

    It is human nature for someone like Alex Teixeira — who is extremely talented, by the way — to ask himself, “Why not China?” It would not be unrealistic for him to observe that scores of Brazilians, both top players and coaches, have joined the exodus19 there.

    对于像阿莱士·特谢拉(顺便说一句,他非常有才能)这样的人来说,扪心自问“为什么不能去中国”是很自然的事情。在他看来,没有发觉大量巴西人(包括顶级的球员和教练)出走到中国,是什么异乎寻常的事。

    Athletes do not have to cross cultural boundaries unless they really wish to. They can live wherever fortune takes them, and most barely ever come out of the cocoon20 that surrounds players. They are encamped in training bases, sealed off from the community around them. Their housing is taken care of, along with the schooling21 for their kids, their food, even their camaraderie22.

    运动员并非一定要跨越文化界限,除非他们自己真的想。他们逐财富而居,而且大多数人甚至不会脱离身边的小圈子。他们驻扎在训练基地,不与附近的社区接触。他们的住房、孩子的教育、饮食,甚至他们的朋友,都会受到特别照顾。

    This is not exclusive to China. It can happen in Rome, in Madrid, even in Liverpool, because they might be required to play three games nearly every week in a 10-month season, and then they are taken off for overseas tours to make the club even more money and to build the brand.

    这并非仅限于中国。这在罗马,在马德里,甚至在利物浦都有可能发生,因为球员们可能在长达10个月的赛季中,被要求每周打三场比赛,然后赶赴海外,为俱乐部赚更多的钱并打造俱乐部的品牌。

    Those tours invariably go to one of two places — the United States or Asia.

    这些海外之旅的目的地总是两个地方之一:美国或亚洲。

    According to legend, the new frontier of China is where soccer developed, centuries before England and Scotland began to export it 150 years ago. China, of course, has gone through periods of upheaval23, when its culture and economy and its sports could not even think about competing with the West.

    相传,早在英格兰和苏格兰150年前开始输出足球的数个世纪之前,足球运动在中国这个新的前沿就有了发展。当然,中国经历了动荡的时期,那时它的文化、经济和体育根本无法与西方相提并论。

    No more. And whatever the slowdown in China’s economy, there is clearly enough money left around for its clubs to throw unforeseen fortunes at the talented feet of foreign players.

    不过那种情形已经一去不复返。无论中国经济增长再怎么放缓,显然它都有足够的钱,让各个俱乐部为有才能的外籍球员提供不可限量的财富。

    The players are following the same instinct that Europeans did when they left a century or two ago to find their fortunes in places like Shanghai and Guangzhou: Go east, young man.

    一两个世纪前,欧洲人前往上海、广州等地追求自己的财富,而如今球员们正跟随同样的本能:去东方,年轻人。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 migration [maɪˈgreɪʃn] mDpxj   第8级
    n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
    参考例句:
    • Swallows begin their migration south in autumn. 燕子在秋季开始向南方迁移。
    • He described the vernal migration of birds in detail. 他详细地描述了鸟的春季移居。
    2 rhetoric [ˈretərɪk] FCnzz   第8级
    n.修辞学,浮夸之言语
    参考例句:
    • Do you know something about rhetoric? 你懂点修辞学吗?
    • Behind all the rhetoric, his relations with the army are dangerously poised. 在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
    3 defender [dɪˈfendə(r)] ju2zxa   第8级
    n.保卫者,拥护者,辩护人
    参考例句:
    • He shouldered off a defender and shot at goal. 他用肩膀挡开防守队员,然后射门。
    • The defender argued down the prosecutor at the court. 辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
    4 gnat [næt] gekzi   第12级
    v.对小事斤斤计较,琐事
    参考例句:
    • Strain at a gnat and swallow a camel. 小事拘谨,大事糊涂。
    • He's always straining at a gnat. 他总是对小事很拘谨。
    5 presumption [prɪˈzʌmpʃn] XQcxl   第9级
    n.推测,可能性,冒昧,放肆,[法律]推定
    参考例句:
    • Please pardon my presumption in writing to you. 请原谅我很冒昧地写信给你。
    • I don't think that's a false presumption. 我认为那并不是错误的推测。
    6 whim [wɪm] 2gywE   第9级
    n.一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想
    参考例句:
    • I bought the encyclopedia on a whim. 我凭一时的兴致买了这本百科全书。
    • He had a sudden whim to go sailing today. 今天他突然想要去航海。
    7 tenure [ˈtenjə(r)] Uqjy2   第10级
    n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
    参考例句:
    • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor. 他在担任市长的整个任期内都深得民心。
    • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world. 土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
    8 intrigued [ɪnˈtri:gd] 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73   第7级
    adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
    • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
    9 defense [dɪ'fens] AxbxB   第7级
    n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
    参考例句:
    • The accused has the right to defense. 被告人有权获得辩护。
    • The war has impacted the area with military and defense workers. 战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
    10 batch [bætʃ] HQgyz   第7级
    n.一批(组,群);一批生产量
    参考例句:
    • The first batch of cakes was burnt. 第一炉蛋糕烤焦了。
    • I have a batch of letters to answer. 我有一批信要回复。
    11 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    12 beleaguered [bɪˈli:gəd] 91206cc7aa6944d764745938d913fa79   第10级
    adj.受到围困[围攻]的;包围的v.围攻( beleaguer的过去式和过去分词);困扰;骚扰
    参考例句:
    • The beleaguered party leader was forced to resign. 那位饱受指责的政党领导人被迫辞职。
    • We are beleaguered by problems. 我们被许多困难所困扰。 来自《简明英汉词典》
    13 scatter [ˈskætə(r)] uDwzt   第7级
    vt.撒,驱散,散开;散布/播;vi.分散,消散
    参考例句:
    • You pile everything up and scatter things around. 你把东西乱堆乱放。
    • Small villages scatter at the foot of the mountain. 小村庄零零落落地散布在山脚下。
    14 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    15 brink [brɪŋk] OWazM   第9级
    n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
    参考例句:
    • The tree grew on the brink of the cliff. 那棵树生长在峭壁的边缘。
    • The two countries were poised on the brink of war. 这两个国家处于交战的边缘。
    16 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    17 marooned [mə'ruːnd] 165d273e31e6a1629ed42eefc9fe75ae   第12级
    adj.被围困的;孤立无援的;无法脱身的
    参考例句:
    • During the storm we were marooned in a cabin miles from town. 在风暴中我们被围困在离城数英里的小屋内。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Five couples were marooned in their caravans when the River Avon broke its banks. 埃文河决堤的时候,有5对夫妇被困在了他们的房车里。 来自辞典例句
    18 pals [pælz] 51a8824fc053bfaf8746439dc2b2d6d0   第8级
    n.朋友( pal的名词复数 );老兄;小子;(对男子的不友好的称呼)家伙
    参考例句:
    • We've been pals for years. 我们是多年的哥们儿了。
    • CD 8 positive cells remarkably increased in PALS and RP(P CD8+细胞在再生脾PALS和RP内均明显增加(P 来自互联网
    19 exodus [ˈeksədəs] khnzj   第10级
    n. 大批的离去
    参考例句:
    • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors. 由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
    • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet. 人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
    20 cocoon [kəˈku:n] 2nQyB   第11级
    n.茧
    参考例句:
    • A cocoon is a kind of silk covering made by an insect. 蚕茧是由昆虫制造的一种由丝组成的外包层。
    • The beautiful butterfly emerged from the cocoon. 美丽的蝴蝶自茧中出现。
    21 schooling [ˈsku:lɪŋ] AjAzM6   第7级
    n.教育;正规学校教育
    参考例句:
    • A child's access to schooling varies greatly from area to area. 孩子获得学校教育的机会因地区不同而大相径庭。
    • Backward children need a special kind of schooling. 天赋差的孩子需要特殊的教育。
    22 camaraderie [ˌkæməˈrɑ:dəri] EspzQ   第12级
    n.同志之爱,友情
    参考例句:
    • The camaraderie among fellow employees made the tedious work just bearable. 同事之间的情谊使枯燥乏味的工作变得还能忍受。
    • Some bosses are formal and have occasional interactions, while others prefer continual camaraderie. 有些老板很刻板,偶尔才和下属互动一下;有些则喜欢和下属打成一片。
    23 upheaval [ʌpˈhi:vl] Tp6y1   第10级
    n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
    参考例句:
    • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ. 它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
    • The country has been thrown into an upheaval. 这个国家已经陷入动乱之中。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: