1.They would kill you with kindness.
他们简直热情的让人受不了。
曾有人把“热情的让人受不了”翻译成too warm to stand,但是这不符合英美人的习惯。kill someone with kindness更好。
Well...I have been to one in another city and their politeness1 seemed too much. They would kill you with kindness.
嗯……我在其他城市去过,他们好像太过礼貌了。他们简直热情的让人受不了。
2.Over my dead body!
我死也不会答应的!
“死也不同意”或者“死也不会”之类的说法可以用will do ... over one's dead body来表示。
Over my dead body! I must be responsible2.
我死也不答应。我必须要负责任
3.Nothing doing!
那可不行!
在拒绝别人的提议的时候我们常会说“那可不行”,在英语中近似的说法就是Nothing doing!
Going out in office hour? Nothing doing!
上班时间外出?那可不行!
4.I won't put anything past him.
我饶不了他。
值得注意的是,当表示“饶了某人”的时候,一般应该用let somebody go的形式,而不能用put something past somebody。
I'm just checking. If he has really done, I won't put anything past him.
我正在查。如果他真这么做了,我饶不了他。
5.I know you were only playing possum.
我知道你只是在装傻。
此语中的possum是“负鼠”,据说这种动物在遇到危险时会装死,play possum 就是“像负鼠那样装死”,与汉语的“装傻”可谓形合意切。
I know you were only playing possum. After all, it's unwise to anger the moniter. You've done right.
我知道你只是在装傻。不管怎么说,得罪班长也很不明智。你做的对。
6.I give him an inch, and he takes a yard.
他太得寸进尺了。
这句话表示不知分寸,爱占便宜。也可说:“I gave him an inch, and he wanted to take a mile.”
Jerry keeps asking me for help. At first I helped because he was new here, but now... I give him an inch,and he takes a yard.
杰瑞总是让我帮忙。一开始我觉得他是刚到这儿的就帮了,可是现在……他太得寸进尺了。
1 politeness [pə'laɪtnəs] 第4级 | |
n.礼貌,客气 | |
参考例句: |
|
|
2 responsible [rɪˈspɒnsəbl] 第4级 | |
adj.有责任的,应负责的;可靠的,可信赖的;责任重大的;vi.休息,睡;静止,停止 | |
参考例句: |
|
|